Примеры в контексте "Whereas - Хотя"

Примеры: Whereas - Хотя
Whereas spontaneous demonstrations occur periodically, albeit limited in scope and generally with the tacit consent of the police, public rallies as part of electoral campaigning have been banned by the Government since 1978. Хотя спонтанные демонстрации периодически имеют место (как правило, они проводятся с молчаливого согласия полиции и являются довольно немногочисленными), проведение публичных собраний в рамках избирательных кампаний было запрещено правительством с 1978 года.
Whereas the Council required the Personal Envoy to propose a political solution providing for self-determination, international practice clearly shows that democratic consultation concerning the status of a territory, as negotiated between the parties, is a valid means of allowing a population to achieve self-determination. Хотя Совет просил Личного посланника предложить политическое решение, предусматривающее самоопределение, международная практика явно указывает на то, что демократические консультации в отношении статуса той или иной территории на основе переговоров между сторонами могут позволить ее населению добиться самоопределения.
Whereas these predominantly public goods often have no markets and no prices, and are thus not reflected in our current economic system, they are essential to meet societies' needs, by ensuring quality of life and supporting a sustainable and green economy. Хотя эти преимущественно общественные блага не имеют ни рынков сбыта, ни цен и поэтому не находят отражения в нашей нынешней экономической системе, они чрезвычайно важны для удовлетворения потребностей общества, поскольку обеспечивают качество жизни и способствуют развитию устойчивой и экологичной экономики.
Whereas donor countries have provided invaluable voluntary contributions, it is important to reiterate that the current resource level is inadequate to meet the increasing requests and the required corresponding enhancement in technical assistance activities and substantive initiatives. Хотя страны-доноры вносят бесценные добровольные взносы, важно напомнить, что нынешний уровень ресурсов недостаточен для удовлетворения растущего спроса на помощь и для требуемого в этой связи соответствующего расширения деятельности по оказанию технической помощи и осуществлению конструктивных инициатив.
Whereas FEDEFAM gives priority to forced disappearances in its own work, it considers achieving the Millennium Development Goals to be of crucial importance for the survival of humanity. Хотя в своей работе ФЕДЕФАМ уделяет первоочередное внимание насильственным исчезновениям, она считает достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне важным для обеспечения выживания человечества.
Whereas the Convention could be implemented through institutional and policy-related actions at the international level, monitoring responsibilities fell primarily to the Committee, together with the Conference of States Parties. Хотя Конвенция может быть осуществлена с помощью институциональных мер и мер политики, принимаемых на международном уровне, обязанности по наблюдению ложатся главным образом на плечи Комитета и Конференции государств-участников.
Whereas he should have been released following the judgement issued on 2 June 2005, instead he was removed by agents of the State from an official place of detention, the Abu Salim prison. Хотя в соответствии с решением, вынесенным 2 июня 2005 года, его должны были освободить, должностные лица государства-участника вывезли его из официального места содержания под стражей - тюрьмы "Абу Салим".
Whereas standards, regulations and test protocols differ among countries, the aims are common and include: (a) curbing the growing motor fuel consumption; (b) reducing energy import dependence; and (c) protecting urban air quality. Хотя стандарты, правила и протоколы испытаний варьируются от страны к стране, их цели совпадают и включают: а) сдерживание роста потребления моторного топлива; Ь) уменьшение зависимости от импорта энергоносителей; и с) обеспечение качества воздуха в городах.
Whereas the available evidence shows that people of African descent use illegal drugs at approximately the same rate as white people, they are 10 times more likely, on a per capita basis, to go to prison for drug-related offences. Хотя имеющиеся данные говорят о том, что среди лиц африканского происхождения статистика употребления запрещенных наркотических веществ примерно такая же, как и среди белого населения, каждый из них имеет в 10 раз больше шансов попасть в тюрьму за преступления, связанные с наркотиками.
Whereas there have been some efforts made by countries in this area, the majority of member States continue to need more systematic and multilateral training and the exchange of experience across countries and regions. Хотя отдельные страны предпринимают некоторые усилия в этой области, большинство государств-членов по-прежнему нуждаются в более систематическом обеспечении на многосторонней основе профессиональной подготовки и обмена опытом между странами и регионами.
Whereas grouping recommendations at the end of a report may facilitate easy access, they may be placed within a text as well when they flow from a particular argument. Хотя изложение рекомендаций в конце доклада может быть более удобным для читателя, эти рекомендации могут быть включены в основной текст, если они вытекают из того или иного довода.
Whereas it is important that the Paris Declaration on Aid Effectiveness should be implemented in order to achieve better results, it cannot substitute for sustained flows of additional resources to developing countries. Хотя выполнение Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи является важным условием достижения лучших результатов, оно не может подменить собой направление стабильных потоков дополнительных ресурсов в развивающиеся страны.
Whereas regulations may well vary from country to country, people with mobility handicaps ought to be entitled to the same level of service when they cross international boundaries. Хотя применяемые в разных странах правила могут отличаться, при пересечении международных границ люди с ограниченной мобильностью должны иметь возможность пользоваться одинаковым уровнем услуг.
Whereas, in a case where a woman's health was threatened if she gave birth, the European Court of Human Rights recently found a violation of the applicant's right to her private life, it regrettably did not establish that this amounted to inhuman treatment. Хотя в одном из дел, связанном с угрозой для жизни женщины в случае рождения ребенка, Европейский суд по правам человека недавно обнаружил нарушение права на частную жизнь заявительницы, он, к сожалению, не установил, что это приравнивается к бесчеловечному обращению.
Whereas coverage of issues, format and process of national strategies vary across countries in line with national conditions and priorities, climate change is an issue that is generally covered in the context of sustainable development. Хотя степень охвата вопросов, формат и процесс осуществления национальных стратегий являются в странах различными, поскольку в них учитываются национальные условия и приоритеты, изменение климата представляет собой вопрос, который, как правило, затрагивается в контексте устойчивого развития.
Whereas the contract stated that American Express would be reimbursed only for direct operating expenses budgeted and approved by the Organization, there was no written approval of the budget nor any evidence that it had been reviewed. Хотя в контракте сказано, что компании «Американ экспресс» будут возмещаться только те прямые оперативные расходы, которые были заложены в бюджет и утверждены Организацией, нет никакого письменного документа об утверждении бюджета и никаких доказательств того, что бюджет вообще рассматривался.
Whereas in certain quarters there was talk of an end to the global recession, the least developed countries continued to feel its effects, and their vulnerability to the economic and financial crisis was becoming increasingly evident. И хотя в некоторых государствах уже начали говорить об окончании глобальной рецессии, наименее развитые страны продолжают ощущать на себе ее последствия, и их уязвимость перед экономическим и финансовым кризисом становится все более четко выраженной.
Whereas the registration of girls in schools in general is in a considerable level, the phenomena often encountered in practice are factual school abandonment and secret abandonment of school. Хотя в целом число девушек, внесенных в списки учащихся, внушительно, фактическое прекращение учебы в школе и тайный уход из школы представляют собой явления, нередко встречающиеся на практике.
Whereas the cooperation of 180 or 185 Member States on issues such as sustainable development or combating HIV/AIDS is generally considered an extraordinary achievement, the failure of even one State to comply with the provisions of resolution 1373 could portend widespread disaster. В то время как сотрудничество 180 или 185 государств-членов по таким вопросам, как обеспечение устойчивого развития или борьба с ВИЧ/СПИДом обычно считается исключительным достижением, отказ хотя бы даже одного государства выполнить положения резолюции 1373 может означать в будущем широкомасштабную катастрофу.
Whereas foreign policy attention to health and greater advocacy have helped increase funding for health, there remains a significant need for additional funds to achieve the Millennium Development Goals. Хотя благодаря учету вопросов здравоохранения в контексте внешней политики и активизации пропагандистской деятельности удалось увеличить объем финансирования сектора здравоохранения, значительные потребности в дополнительных средствах, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняются.
Whereas agro-fuel production could bring positive benefits for climate change and for farmers in developing countries, agro-fuels have also contributed to increasing the price of food commodities "because of the competition between food, feed and fuel for scarce arable land". Хотя производство агротоплива может обеспечить реальные преимущества с точки зрения изменения климата и для фермеров в развивающихся странах, это способствует также повышению цен на продовольственные товары "из-за конкурентной борьбы за дефицитные плодородные земли между продовольственными, фуражными культурами и топливом".
Whereas in Monaco there is an effective social system for wage earners and workers, family benefits are not included in social security regime which covers the self-employed workers. Хотя в Монако действует эффективная система социальной защиты наемных работников и трудящихся, режим социального обеспечения, который охватывает работающих не по найму, не предусматривает выплату семейных пособий.
Whereas most "not found yet" assets had been reconciled afterwards and only part of them was actually lost, the Board is concerned at the lack of timely reconciliation of discrepancies. Хотя большинство несоответствий в данных об имуществе, местонахождение которого пока не установлено, впоследствии были устранены и только часть такого имущества была действительно утрачена, Комиссия с озабоченностью отметила несвоевременное устранение таких несоответствий.
Whereas the available data allow a calculation of the service charge in the active reinsurance business, a calculation of the corresponding service charge in the passive reinsurance business is not possible in the same manner. Хотя имеющиеся данные позволяют рассчитывать объем платежей за услуги активного перестрахования, производить аналогичные расчеты соответствующих платежей за услуги пассивного перестрахования не представляется возможным.
Whereas in many areas in southern Finland the mercury concentration in mosses has increased since 2005, the opposite was true for many areas in northern Finland. И хотя в целом ряде южных районов Финляндии концентрация ртути во мхах с 2005 года выросла, во многих северных районах Финляндии была зарегистрирована обратная динамика.