In three quarters of the world, injustice and social marginalization stemming from neo-liberal globalization was being imposed whereas that phenomenon had yet to show a human face. |
Страны, в которых проживают три четверти населения планеты, сталкиваются с проблемой несправедливости и социальной маргинализации, обусловленной навязываемой им неолиберальной глобализацией, хотя это явление так и не показало своего человеческого лица. |
The Special Rapporteur also notes with concern that individuals have been prosecuted after they reported cases of forced labour whereas Myanmar is bound by ILO Convention No. 29. |
Специальный докладчик также с обеспокоенностью отмечает, что отдельных лиц преследуют в уголовном порядке за то, что они сообщают о случаях принудительного труда, хотя Мьянма связана обязательствами в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 29. |
The Group noted that dynamic modelling work had so far focused mostly on acidity effects, whereas the effects of nitrogen deposition now required more work. |
Группа отметила, что до сих пор при разработке динамических моделей основное внимание уделялось воздействию подкисления, хотя в настоящее время требуется активизация работы по определению воздействия осаждения азота. |
It now represented only 2 per cent of the overall budget of UNHCR, whereas Pakistan was receiving over 16 per cent of the world's refugee population. |
В настоящее время она составляет лишь 2 процента от общего бюджета УВКБ, хотя Пакистан принимает более 16 процентов всех беженцев, имеющихся в мире. |
Some experts had observed that whereas yields under organic management might be lower than when fertilizers were applied, they tended to be higher than under traditional management practices. |
Некоторые эксперты отметили, что, хотя показатели производительности при производстве биологически чистых продуктов могут быть ниже, чем в случае применения удобрений, однако они, как правило, выше по сравнению с традиционными методами ведения хозяйства. |
Financial benefits go to those who can afford to acquire property, whereas tenants hardly benefit from financial benefits and certainly not from fiscal incentives. |
Финансовые льготы предоставляются тем, кто может позволить себе приобрести недвижимость, хотя арендаторы едва ли получают выгоду от финансовых льгот и не извлекают ее из фискальных стимулов. |
In some countries, however, economic reform had been at the expense of human advancement, whereas human resource development was essential for infrastructure building and maintenance. |
Вместе с тем в некоторых странах экономические реформы осуществляются в ущерб наращиванию человеческого потенциала, хотя развитие людских ресурсов является необходимым условием для развития инфраструктуры и обеспечения ее функционирования. |
That was the highest monthly refugee figure for 1999, whereas there had been a downward trend since June 1999. |
Это самое большое в текущем году число беженцев, зарегистрированных за один месяц, хотя начиная с июня 1999 года наблюдалась понижательная тенденция. |
It noted that combined transport has stagnated in 1998 in many countries in Europe whereas overall freight transport continued to increase. |
Она отметила, что в 1998 году во многих странах Европы наблюдался застой в развитии комбинированных перевозок, хотя общий объем грузовых перевозок продолжал увеличиваться. |
Brazil now ranks 79th among the 174 countries in the world, whereas in 1995 it ranked 62nd. |
Бразилия занимает теперь 79е место среди 174 стран мира, хотя в 1995 году она находилась на 62м месте. |
Incidence rate in the Italian elderly population is still on the rise, whereas age-adjusted incidence rates are estimated stable. |
Коэффициент заболеваемости среди пожилого населения Италии по-прежнему растет, хотя повозрастные коэффициенты заболеваемости оцениваются как стабильные. |
Many United Nations agencies collected their GHG data for the first time in 2008, whereas some had been evaluating emissions since 2004. |
Многие учреждения Организации Объединенных Наций собрали данные по своим выбросам ПГ впервые в 2008 году, хотя некоторые из них оценивают выбросы с 2004 года. |
However, it should be noted that whereas a number of TPNs are already in place, these networks have generally failed to meet their objectives. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя ряд ТПС уже действует, они в целом не достигают установленных целей. |
It was noted that, whereas firm birth and death rates were largely similar across countries, a small percentage of high-growth firms contributed disproportionately to net job creation in all countries. |
Указывалось, что, хотя показатели создания компаний и прекращения их деятельности в значительной мере схожи по странам, небольшая доля фирм, развивающихся высокими темпами, вносит непропорционально большой вклад в чистое создание рабочих мест во всех странах. |
Further, whereas focus has been on the recruitment and use of child soldiers, all grave violations against children require comparable attention. |
Кроме того, хотя упор делался на проблеме вербовки и использования детей-солдат, все серьезные нарушения, совершаемые в отношении детей, требуют такого же пристального внимания. |
Another point worth highlighting is the fact that ethnic minorities use fewer medicines than people of ethnic Dutch origin, whereas previous studies had often suggested they use more. |
Заслуживает внимания и тот факт, что этнические меньшинства пользуются медикаментами реже коренных голландцев, хотя предыдущие исследования говорили об обратном. |
Since March 2006, they have been manning the position with two soldiers whereas previously one soldier occupied the post. |
С марта 2006 года они держат на данной позиции двух военнослужащих, хотя в прошлом на этом пункте находился всего один военнослужащий. |
A platform had to be built specifically for exploratory drilling operations in Cuba's exclusive economic zone, with less than 10 per cent of its components coming from the United States, whereas virtually all other drilling platforms in the world have a higher percentage of such components. |
В кубинской исключительной экономической зоне пришлось строить специальную платформу для разведочного бурения с использованием менее 10 процентов американских компонентов, хотя практически во всем мире показатель их использования является более высоким, поскольку политика блокады запрещает их использование на Кубе. |
Even quality basic education is becoming a privilege of the wealthy, whereas it should progressively be made free at all levels in line with international legal obligations of States under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other human rights conventions. |
Даже качественное базовое образование становится привилегией богатых, хотя оно должно постепенно становиться бесплатным на всех его уровнях в соответствии с международными юридическими обязательствами, налагаемыми на государства Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и другими конвенциями по правам человека. |
Generally speaking, whereas all arguments brought in favour of the various positions were good ones individually, they were also mutually exclusive, and a solution needed to be arrived at. |
В принципе, хотя все аргументы в поддержку тех или иных предложений сами по себе хороши, они также являются взаимоисключающими, в связи с чем необходимо принять окончательное решение. |
For instance, whereas the Abuja Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases requires all African States to allocate 15 per cent of their budget to health, only two have achieved this target. |
Так, например, хотя согласно Абуджийской декларации по проблеме ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними инфекционных заболеваний во всех африканских странах на здравоохранение должно выделяться 15 процентов средств государственного бюджета, это делается только в двух из них. |
The re-employment premium, which allows workers returning to work to keep a portion of their unemployment benefit, is now available to all unemployed persons aged over 50, whereas previously it was limited to workers who had accumulated 20 years of working life. |
Кроме того, надбавка за возобновление работы, дающая возможность сохранять часть пособия по безработице, стала предоставляться всем безработным старше 50 лет, хотя до этого она выплачивалась только работникам с 20-летним стажем. |
He also regretted that only 1 per cent of higher education scholarships were awarded to indigenous students, whereas indigenous people accounted for 15 per cent of the population. |
Он сожалеет и о том, что студентам коренного происхождения для обучения в вузах выделяется лишь 1% стипендий, хотя представители коренных народов составляют 15% населения страны. |
Other competition systems including in Canada and Brazil work closely with public prosecutors, whereas in several other countries this relationship raises major coordination issues. |
Антимонопольные органы других стран, например Канады и Бразилии, тесно сотрудничают с органами прокуратуры, хотя в ряде других стран отношения с такими органами страдают от отсутствия координации. |
The majority of those who are deprived of education today are girls and women, whereas they are entitled to education as much as boys. |
Да и сегодня большинство тех, кто лишается образования, составляют девочки и женщины, хотя они имеют такое же право на образование, как и мальчики. |