In regard to celebrating International Women's Day in 2013, a permit for the Fiji Women's Crisis Centre had been refused by the police on the grounds of security, whereas in 2014 the permit had been granted by the police. |
В 2013 году полиция отказала Женскому кризисному центру Фиджи в разрешении на празднование Международного женского дня по соображениям безопасности, хотя в 2014 году такое разрешение полиция предоставила. |
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. |
Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |
A lovely model who cheated on me... with friends and then confessed to me in tears... whereas I had not forbidden her... to cheat but to tell me about it! |
С моделью, которая изменяла мне с моими друзьями... а затем признавалась мне в слезах, хотя я и не запрещал ей. |
It would be a sort of immortality, whereas from Rufus' perspective, time would pass as normal, he would pass over the event horizon, he would approach the singularity and be crushed to an infinitely dense point. |
Руфус словно бы достигнет бессмертия, хотя с его точки зрения время будет идти всё так же, он перейдёт через горизонт событий, достигнет сингулярности и будет раздавлен в бесконечно плотной точке. |
whereas article 6, paragraph 2, allows for the imposition of the death penalty under certain limited circumstances, any method of execution provided for by law must be designed in such a way as to avoid conflict with article 7. |
хотя пункт 2 статьи 6 допускает вынесение смертных приговоров при определенных обстоятельствах ограниченного характера, любой способ казни, предусмотренный законодательством, должен определяться с таким расчетом, чтобы избежать противоречия со статьей 7. |
which concludes that, whereas a large number of Member States have adopted enabling policies in the shelter sector, further action is required to create the enabling institutional and legislative frameworks for successful enabling strategies, |
в котором содержится вывод о том, что, хотя значительное число государств-членов проводит политику стимулирования развития жилищного сектора, необходимо принять дополнительные меры для создания эффективных институциональных и законодательных структур для успешного осуществления стимулирующих стратегий, |
The WATC militants demanded a Ministry of Women but, whereas the different technical committees became Ministries after the elections, the women's technical committee became a non-governmental organization. |
Активистки ТКДЖ требовали создания министерства по делам женщин, но хотя после выборов многие технические комитеты и стали министерствами, Технический комитет по делам женщин был преобразован в неправительственную организацию. |
The Committee points out that whereas Governments may have custody of funds made available by UNICEF, they do not own the funds, and if funds are not fully spent for the purposes intended by UNICEF, they have to be refunded. |
Комитет указывает, что хотя ЮНИСЕФ предоставляет правительствам соответствующие средства в распоряжение, такие средства остаются собственностью ЮНИСЕФ и подлежат возмещению в случае, если они не полностью израсходованы на цели, указанные ЮНИСЕФ. |
It was also noted, however, that whereas "armed forces" was defined under international humanitarian law, the term "military forces" was not, which meant that a definition of that term would need to appear in the draft convention. |
Вместе с тем было также отмечено, что, хотя термин «вооруженные силы» имеет определение по международному гуманитарному праву, термин «вооруженные силы государства» не имеет такого определения, в связи с чем его придется разработать в проекте конвенции. |
Ms. McKenzie (Canada) said that although her delegation had not blocked the consensus, it noted that the resolution referred to "indigenous peoples and local communities", whereas the Convention referred to "indigenous and local communities". |
Г-жа Маккензи (Канада) говорит, что хотя делегация ее страны не стала блокировать консенсус, она отмечает, что резолюция ссылается на «коренные народы и местные общины», тогда как в Конвенции говорится об «общинах коренных народов и местных общинах». |
According to the report, article 16.3 of the Convention had been declared directly applicable, whereas article 11 had been held to be binding only on a State that did not accord rights to private individuals, yet there had been one case under article 11. |
Как следует из доклада, статья 16.3 Конвенции была объявлена статьей, которую можно применять напрямую, тогда как статья 11 была названа обязательной только для государств, которые не предоставляют прав частным лицам, хотя был зафиксирован только один случай, подпадающий под статью 11. |
The draft article is largely modeled on article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules although, whereas article 20 is drafted as a contractual commitment, draft article 12 is drafted as a statutory prohibition. |
Проект статьи сформулирован в значительной мере по аналогии со статьей 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя в отличие от статьи 20, которая составлена в виде договорного обязательства, проект статьи 12 сформулирован в виде статутного запрета. |
Most children with ataxia caused by CP do not begin to walk at a normal age, whereas most children with A-T start to walk at a normal age even though they often "wobble" from the start. |
Большинство детей с атаксией, вызванные СР не начинают ходить в нормальном возрасте, в то время как большинство детей с АТ начать ходить в нормальном возрасте, хотя они часто «раскачиваются» с самого начала. |
In central and eastern Europe, the Regional Office for the Russian Federation and Belarus will be strengthened, whereas the Liaison Office for the Baltic States will be closed. Programme activities in the Baltic States will, however, continue. |
Что касается Центральной и Восточной Европы, то будет укреплено Региональное отделение для Российской Федерации и Беларуси, в то время как Бюро по связи для государств Балтии будет закрыто, хотя мероприятия по программам в государствах Балтии будут продолжены. |
For the last 15 years, however, whereas average income has increased by 33 per cent, the proportion of households living below the poverty threshold (50 per cent of average income) has remained the same, i.e. 15 per cent. |
Хотя за последние 15 лет средний доход населения возрос на 33%, доля домашних хозяйств, живущих ниже уровня бедности (50% среднего дохода) осталось той же (15%). |
Whether a parent is male or female is not crucial for the decision but what matters are the needs and the best interest of a child, whereas in special cases this is what also matters. |
При вынесении решения решающее значение имеет не то, будет ли ребенок передан отцу или матери, а то, что отвечает потребностям и наивысшим интересам ребенка, хотя в отдельных случаях имеет значение и то, и другое. |
The Constitution of South Africa, for example, highlights guarantees of economic and social rights, whereas the country has not yet ratified the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights despite having signed it in 1994. |
Так, в Конституции Южной Африки очень важное место занимает гарантия экономических и социальных прав, хотя эта страна еще не ратифицировала Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который она тем не менее подписала еще в 1994 году. |
About 60 percent% of the partially treated wastewater is dumped into the sea or in low lands, whereas in the Mashreq countries, about 0.2 km3 of treated wastewater are used annually for irrigation purposes. |
Примерно 60 процентов частично очищенных сточных вод сбрасывается в море или в низины, хотя в странах Машрика около 0,2 км3 очищенных сточных вод ежегодно используется на цели орошения. |
However, whereas 2000 ended with a positive balance and the operational reserve fully restored, the forecast for 2001 indicates that at the end of the year, the operational reserve may be needed to cover a shortfall of some $8 million in regular resources income. |
Однако, хотя 2000 год закончился с положительным сальдо и оперативный резерв был полностью восстановлен, прогноз на 2001 год показывает, что на конец года оперативный резерв может потребоваться для покрытия нехватки примерно 8 млн. долл. США в рамках поступлений в регулярные ресурсы. |
Social security, established to provide for the needs of the elderly, was based on wage earners, whereas recently the pension fund for housewives provided for by the Italian Social Security Institute has begun adding value to domestic work, children raising, elderly care. |
Созданная для удовлетворения потребностей престарелых людей система социального обеспечения основывалась на отчислениях от заработной платы трудящихся, хотя недавно пенсионный фонд для домохозяек, учрежденный Национальным институтом социального обеспечения, стал учитывать добавленную стоимость, создаваемую в процессе домашнего труда, воспитания детей, ухода за престарелыми. |
There was general acceptance that whereas the existence of alternatives meant that countries should in general put in place policies to phase-out methyl bromide, quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide could not be phased out in the short term. |
Представители в целом согласились с тем, что хотя наличие альтернатив в целом означает, что странам следует в целом вводить политику поэтапного отказа от бромистого метила, такие виды применения бромистого метила как карантинная обработка и обработка перед транспортировкой не могут стать предметом поэтапного отказа в краткосрочной перспективе. |
Ms. Patten, noting, with regard to article 11 on employment, that the Constitution spoke of equal pay for equal work, whereas the Labour Code seemed to speak of equal pay for work of equal value, asked which principle applied. |
Г-жа Паттен, отмечая в отношении статьи 11 о занятости, что в Конституции говорится о равной оплате за равный труд, хотя в Трудовом законодательстве, по-видимому, речь идет о равной оплате за труд равной ценности, спрашивает о том, какой все же применяется принцип. |
It was noted that, whereas paragraph (4) of draft article 17 referred to the arbitral tribunal requiring the requesting party "or any other party" to provide appropriate security, subparagraph (g) merely referred to "the requesting party". |
Далее отмечалось, что, хотя в пункте 4 проекта статьи 17 говорится о третейском суде, который может потребовать у запрашивающей стороны "или любой другой стороны" предоставить надлежащее обеспечение, в подпункте (g) содержится ссылка только на "запрашивающую сторону". |
Secondly, there should be greater precision with regard to indicators: whereas the document provided a number of indicators for each goal and output, it did not provide data on the current situation for those indicators. |
И во-вторых, необходимо добиться большей четкости в отношении показателей: хотя в документе предусматривается ряд показателей для каждой цели и мероприятия, в нем не приводятся данные о нынешнем значении этих показателей. |
(a) First, the three Vienna Conventions were silent on the question of interpretative declarations, whereas the Commission had studied the matter in 1956 and 1962 while developing its draft articles on the law of treaties. |
а) во-первых, три Венские конвенции обходят молчанием вопрос, касающийся заявлений о толковании, хотя Комиссия коснулась его при разработке проекта статей о праве международных договоров в 1956 и 1962 годах. |