Further, until now, the rules of international human rights law have generally been interpreted as only creating legal obligations for Governments, whereas in situations of internal violence it is also important to address the behaviour of non-State armed groups. |
Кроме того, до настоящего времени нормы международного права прав человека обычно толковались только как налагающие юридические обязательства на правительства, хотя в ситуациях внутреннего насилия не менее важно регулировать и действия неправительственных вооруженных групп. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. |
Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
Regarding the proposed code of ethics, the representatives affirmed that whereas they were not opposed to this idea in principle, CONGO felt strongly that such a code should be formulated by the non-governmental organizations themselves. |
Что касается предложенного кодекса этических норм, то представители заявили, что, хотя они в принципе не возражают против этой идеи, КОНПО придерживается твердого мнения о том, что такой кодекс должны разрабатывать сами неправительственные организации. |
In summary, the security situation within the ISAF AOR has improved slightly and is assessed as relatively calm, whereas the overall number of incidents in the country has risen significantly. |
В целом обстановка в плане безопасности в пределах района ответственности МССБ несколько улучшилась и оценивается как относительно спокойная, хотя общее число инцидентов в стране значительно возросло. |
Furthermore, it was pointed out that, whereas national developments in the field of risk management were encouraging, it might be too soon to start thinking of a uniform applicable system. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя национальные изменения в области управления рисками и вселяют оптимизм, возможно, еще слишком рано думать о создании системы унифицированного применения. |
The judicial branch is characterized by the marginal number of women in the higher instance courts, whereas in the lower instance courts women are completely equally represented. |
Для судебных органов характерно малочисленное участие женщин в судах высшей инстанции, хотя в судах низшей инстанции женщины представлены наравне с мужчинами. |
And replies to protests and appeals arrive after an interval of up to two to three months, whereas paragraph 16 of the Programme sets a clear time limit of 20 working days. |
При этом ответы на опротестования и апелляции приходят с задержкой до 2-3 месяцев, хотя Программой определен четкий срок - 20 рабочих дней. |
The Audit noted that the System Administrator was placed in the Financial Services Branch, whereas, the overall responsibility of the maintenance of the IT systems rested with the ICM Branch. |
Ревизия отметила, что должность Администратора системы создана в Секторе финансовых служб, хотя общая ответственность за эксплуатацию систем ИТ лежит на Секторе УИКТ. |
In addition, whereas the cost estimates assumed no vacancies for national United Nations Volunteers, the actual vacancy rate for the reporting period averaged 41.7 per cent. |
Кроме того, хотя в смете расходов вакансии для национальных добровольцев Организации Объединенных Наций не предусматривались, фактическая норма вакансий за отчетный период составила в среднем 41,7 процента. |
In his view, whereas that rule was established in European regional law, it was not part of general international law; thus, to incorporate it would be to engage in progressive development. |
По его мнению, хотя эта норма установлена в региональном европейском праве, она не относится к общему международному праву; в этой связи ее формулировка будет являться результатом прогрессивного развития. |
An increasingly widely shared understanding had developed in recent years of the indiscriminate effects of cluster munitions, whereas, at the previous Review Conference, many States had still considered such weapons to be legitimate and acceptable. |
В последние годы формируется все более широкое общее понимание неизбирательного воздействия кассетных боеприпасов, хотя на предыдущей обзорной Конференции многие государства все еще считали такое оружие законным и приемлемым. |
This index is higher in young age-groups, whereas possibility of employment in the age-groups over the age of 45 is almost the same. |
Среди молодежи наблюдаются еще более высокие показатели, хотя возможности для трудоустройства лиц, относящихся к возрастным группам старше 45 лет, практически одинаковые. |
It is astonishing that the representative of Norway repeats the same pathetic allegations and throws stones at others, whereas her house is made of brittle paper. |
Поразительно, что и представитель Норвегии повторяет те же жалкие обвинения и бросает камни в других, хотя сама живет в стеклянном доме. |
By way of illustration, whereas in Cotonou Prison there was a special cell for contagious diseases, in fact the room was kept open and other detainees had access to it. |
Например, хотя в тюрьме Котону имелся изолятор для инфекционных больных, это помещение фактически оставалось открытым для доступа в него других заключенных. |
2.5 The authors state that, whereas other Roma are from time to time offered rental subsidies, they were never included in any rent subsidy scheme. |
2.5 Авторы сообщают, что, хотя другим рома время от времени предлагают жилищные субсидии, их ни разу не включили в какую-либо программу субсидирования жилья. |
Furthermore, whereas the secretariat had originally envisaged that the main servicing of the work in this area would be provided through a consultancy contract, for administrative reasons it proved more expedient for a part-time staff member to provide this assistance. |
Поэтому, хотя секретариат исходно предусматривал, что основная работа по обслуживанию деятельности в этой области будет обеспечиваться благодаря контракту о консультационных услугах, по административным причинам оказалось более целесообразным обеспечить оказание такой помощи за счет сотрудника, занятого неполный рабочий день. |
Ultimately, the United Nations Disarmament Commission seems to be subordinate to those other forums, whereas it should be in a position where it can assess their results and performance so as to make appropriate recommendations to the General Assembly. |
В итоге, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению, похоже, подчинена этим другим форумам, хотя она должна быть в состоянии оценивать результаты их работы и представлять соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее. |
In addition, whereas both are developing countries, the Dominican Republic is already a medium-income country, while Haiti is a least developed country. |
Кроме того, хотя обе страны относятся к категории развивающихся стран, Доминиканская Республика уже является страной со средним уровнем дохода, а Гаити представляет собой одну из наименее развитых стран. |
Egypt, for its part, would have preferred the Court to be independent of any political body, whereas, in the Statute as adopted, the Security Council had the right of veto. |
Что касается Египта, то, хотя он выражал пожелание, чтобы Суд не зависел ни от какого политического органа, в утвержденном тексте Статута Совет Безопасности имеет право вето. |
There was no risk of overlap with MINUGUA, since, although the substantive areas were the same, the Mission's activities were field-based, whereas the two DPA staff provided back-up from Headquarters. |
Опасность дублирования усилий с КМООНГ отсутствует, поскольку, хотя существенные сферы деятельности являются одинаковыми, проводимые в рамках Миссии мероприятия базируются на местах, а два сотрудника ДПВ оказывают поддержку из Центральных учреждений. |
Indeed, whereas development requires colossal economic efforts, particularly in the African context, inaction seems to have been more prevalent during NEPAD's first five years, to the detriment of effective implementation. |
Действительно, хотя цель достижения развития требует колоссальных экономических усилий, особенно в африканском контексте, представляется, что в течение первых пяти лет деятельность НЕПАД больше характеризовалась инертностью, что отрицательно сказалось на эффективности его осуществления. |
When UNICEF realized the error, it was able to provide only five talking points to the Executive Office of the Secretary-General, whereas it had produced about 50 for the previous session. |
Когда ЮНИСЕФ осознал эту ошибку, он смог направить в Канцелярию Генерального секретаря только 5 тезисов, хотя для предыдущей сессии он представил около 50. |
Many States also have in place a minimum age of marriage, whereas many also provide for exceptions to such laws. |
Во многих странах также установлен минимальный брачный возраст, хотя во многих странах предусмотрены исключения. |
One practice of concern was the detention of patients who were unable to pay the debts they had incurred because of medial and hospital expenses, whereas a prohibition on imprisonment for debt was one of the principles enshrined in international human rights instruments. |
Вызывает озабоченность практика содержания под стражей пациентов, которые не могут погасить свои долги за амбулаторное и стационарное лечение, хотя запрет на тюремное заключение за долги является одним из принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
Significantly, whereas internal audit was formerly carried out by the UNDP Office of Audit and Performance Review, UNOPS now has its own internal audit function. |
Важно отметить, что, хотя внутренние ревизии ранее выполнялись Управлением ревизии и анализа эффективности работы ПРООН, в настоящее время ЮНОПС само проводит внутреннюю ревизию. |