Whereas the guidance provided by the good practices of the Montreux Document regarding the content of States' due diligence-related obligations is appreciated, their non-legally binding nature and the fact that they are applicable only in armed conflict situations pose considerable limitations to their implementation. |
Хотя руководящие указания, содержащиеся в передовой практике в рамках Документа Монтрё в отношении обязательств государств касательно должной осмотрительности, высоко оцениваются, их необязательный юридический характер и тот факт, что они применимы только в ситуациях вооруженного конфликта, устанавливает значительные ограничения на их осуществление. |
Whereas these violent incidents at the end of the reporting period threatened the security situation in Bosnia and Herzegovina, military support was not necessary to maintain the safe and secure environment. |
Хотя эти сопряженные с насилием инциденты в конце отчетного периода угрожали положению в области безопасности в Боснии и Герцеговине, для поддержания безопасной и спокойной обстановки военная поддержка не понадобилась. |
Whereas inequality remains a severe problem in Brazil, the development strategy conceived and implemented by the Government will be evaluated in terms not only of its economic feasibility, but also in terms of social and environmental aspects. |
Хотя неравенство по-прежнему является острой проблемой в Бразилии, разработанная и осуществляемая правительством стратегия в области развития будет оцениваться не только в свете ее экономической выполнимости, но также с учетом социальных и связанных с охраной окружающей среды аспектов. |
Whereas all journalists should have basic human rights literacy, specialized courses, such as on human rights reporting, should also be made available to them. |
Хотя все журналисты должны обладать базовыми знаниями о правах человека, у них должна быть возможность прослушать специальные курсы, например по вопросам освещения проблематики прав человека. |
Whereas a large portion of these flows continues to go into the natural resource sector and to some commodity-rich countries, the region has also been attracting investments in agriculture and new service sectors. |
Хотя значительная доля этих потоков по-прежнему приходится на сектор природных ресурсов и на несколько стран, богатых сырьем, регион также привлекает инвестиции в сельское хозяйство и новые сектора сферы услуг. |
Whereas the Finnish legislation is already for the most part in conformity with the provisions of the Protocol, a new provision will be required to the Penal Code relating to inappropriate international adoptions. |
И хотя финское законодательство большей частью уже соответствует положениям Протокола, необходимо будет включить в Уголовно-процессуальный кодекс новое положение, касающееся нарушений в области международного усыновления. |
Whereas domestic markets are very much compartmentalized, and State or private monopolies represent a burden on the economy, paradoxically the country is totally open to international trade. |
Хотя внутренние рынки являются узкоспециализированными, а государственные или частные монополии являются бременем для экономики, наша страна, что парадоксально, является совершенно открытой для международной торговли. |
Whereas some duplication may be healthy, we must be aware of the resource implications of each and every duplication in a system as big as the United Nations. |
Хотя некоторое дублирование функций может быть полезным, не следует забывать о материальных последствиях каждого такого дублирования в рамках такой большой системы, какой является Организация Объединенных Наций. |
Whereas the Transitional Government had voiced a preference for three separate votes, several parties have expressed concern that such a sequence would imply a full year of campaigning - a task they claim they cannot afford. |
Хотя переходное правительство высказалось за проведение трех раздельных раундов голосования, некоторые партии выразили обеспокоенность тем, что такая последовательность может означать необходимость ведения кампаний в течение всего года, чего, как они утверждают, они не могут себе позволить. |
Whereas the latter recognize that the UNCTAD secretariat is one of their regular budget (RB) clients, no terms of reference (ToR) or memorandum of understanding (MoU) regulate the official work relationship between the two entities. |
Хотя конференционные службы признают, что секретариат ЮНКТАД является одним из их клиентов, финансируемых из регулярного бюджета (РБ), официальные рабочие взаимоотношения между этими двумя подразделениями не регулируются каким-либо кругом ведения (КВ) или меморандумом о договоренности (МОД). |
Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. |
Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
Whereas the international community has been slow to recognize those people as internally displaced persons, there was an emerging acknowledgement that their human rights might be jeopardized and that their protection needs were long-term. |
Хотя международное сообщество не спешит с признанием этих людей внутренне перемещенными лицами, все чаще признается тот факт, что их права человека могут оказаться под угрозой и что их потребности в защите носят долговременный характер. |
Whereas some considered that the proliferation of mandates is unsustainable and that some of the special procedures could serve in tandem or as collective bodies, others pleaded for acceptance of partial overlaps as the universality of human rights requires a comprehensive approach. |
Хотя, по мнению некоторых, распространение мандатов неустойчиво и некоторые специальные процедуры могли бы функционировать в тандеме или в качестве коллективных органов, другие призвали к принятию частичного перекрывания, поскольку универсальность прав человека требует комплексного подхода. |
Whereas most of the responding States referred to the right of compensation for physical, mental and moral suffering, a distinction was in some cases reported as to the damages suffered. |
Хотя в большинстве ответов государств отмечалось право на компенсацию за физический, психологический или моральный ущерб, в некоторых случаях сообщалось об отличиях, зависящих от нанесенного ущерба. |
Whereas it is not under the purview of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to determine regular budget allocations, ensuring the mobilization of adequate resources is one of its functions. |
Хотя распре-деление ассигнований из регулярного бюджета не входит в круг ведения Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, мобилизация соответствующих средств является одной из ее функций. |
Whereas it appears obvious when a paper-based statement is dispatched, there are doubts when an electronic message must be considered as having been sent. |
Хотя представляется очевидным, когда отправленным является заявление в бумажной форме, могут возникнуть сомнения в связи с тем, когда следует считать отправленным электронное сообщение. |
Whereas the Declaration adopted at the Conference reconfirms much of the contents of previous Conference declarations, it also presents more clearly than ever before the benchmarks for a democratic society. |
Хотя в принятой на Конференции Декларации подтверждены многие положения деклараций предыдущих конференций, в ней также представлены разработанные гораздо более четко, чем когда-либо ранее, исходные критерии демократичности общества. |
Whereas the Commission considered it important to evaluate the issues raised, it felt that more experience in applying the methodology to other duty stations was required before a review should take place. |
Хотя Комиссия и считала важным произвести оценку поднятых проблем, по ее мнению, необходимо накопить больше опыта в плане применения методологии в других местах службы до проведения обзора. |
Whereas the long-term objective is to bring about comprehensive infrastructure and socio-economic development, the first phase of the programme aims at achieving income replacement in areas previously under illicit cropping. |
Хотя долгосрочная цель программы заключается в обеспечении всестороннего инфраструктурного и социально-экономического развития, на первом этапе преследуется цель заменить источники дохода в районах, в которых ранее выращивались запрещенные культуры. |
Whereas in almost all situations of conflict solutions for refugee problems require some form of peace, the reverse is often equally true: humane solutions are essential for peace. |
Хотя почти во всех случаях для урегулирования конфликтов в целях решения проблем беженцев требуется та или иная форма мира, зачастую дело обстоит совсем наоборот: гуманные решения являются предпосылкой мира. |
Whereas originally the school drop-out rate was higher for girls than for boys, especially in rural areas, that tendency had been almost reversed at all levels. |
Хотя первоначально показатели отсева в школах для девочек были несколько выше, особенно в сельских районах, в настоящее время эта тенденция практически переломлена на всех уровнях. |
Whereas we were unable to agree to give the Chairman's paper the status that many delegations desired, I believe that the quality of the paper will serve as a good basis for next year's work. |
Хотя нам и не удалось договориться о том, чтобы наделить представленный Председателем рабочий документ тем статусом, который страстно желали предоставить ему многие делегации, я считаю, что качество этого документа будет служить хорошей основой для работы над ним в будущем году. |
Whereas the remarks attributed to judges involved in the case may have served to justify delays or inaction in the judicial proceedings, they cannot be deemed to encompass a pre-determined judgement on the author's innocence or guilt. |
Хотя замечания, приписываемые судьям, имеющим отношение к данному делу, возможно, объясняют задержки или бездействие в ходе судебного разбирательства, их нельзя рассматривать как заранее предопределенное решение по вопросу о виновности или невиновности автора. |
Whereas, in the past, most immigrants had originated in Europe, the majority now came from Asia. |
Хотя в прошлом большинство иммигрантов прибывало из Европы, в настоящее время большинство приходится на Азию. |
Whereas national and regional studies are already available (e.g.[1-5]), such analyses on transnational level have begun only recently. |
Хотя такого рода национальные и региональные исследования уже имеются (например [1-5]), на транснациональном уровне такой анализ стал проводиться лишь недавно. |