First, it makes no distinction between exclusion and modification (whereas the definition makes clear that the object of a reservation is to "exclude" or "modify"); and |
во-первых, в нем не проводится разграничения между исключением и изменением (хотя определение уточняет, что объект оговорки заключается в "исключении" или "изменении") и |
The Expert Group agreed that, whereas it could deal with some aspects of Chapter 4 itself, with support from the secretariat, other technical aspects of Chapter 4 would most likely require input from external experts. |
Группа экспертов решила, что, хотя она сама может заняться изучением некоторых аспектов главы 4 при поддержке секретариата, другие технические элементы главы 4, по всей вероятности, потребуют участия со стороны внешних экспертов. |
Illiteracy has been slowly declining in the past decade, from 11.4 per cent in 2000 to 9.7 per cent in 2009, or only 1.7 percentage points in nine years, whereas the rate for women dropped by 1.8 points in the same period. |
За последнее десятилетие показатели неграмотности постепенно снижались, и с 11,4 процента в 2000 году снизились до 9,7 процента в 2009 году, т.е. за девять лет снизились лишь на 1,7 процентного пункта, хотя для женщин это снижение за тот же период составило 1,8 процентного пункта. |
The SPT notes that the rate of persons held in prisons in Benin is around 77 per 100,000 of the population of Benin (approx. 7,900,000), whereas the official number of places available in prisons is around 2,675. |
ППП отмечает, что доля лиц, содержащихся в тюрьмах Бенина, составляет порядка 77 человек на 100000 населения страны (примерно 7900000 человек), хотя официальное число мест, имеющихся в тюрьмах, равно примерно 2675. |
Although the Constitution Act of 1973 prohibited racial discrimination in laws and administrative measures, it was a prohibition applying only to official and State actions, whereas the Convention prohibited racial discrimination of any kind. |
Хотя Конституционный закон 1973 года и запрещает проявления расовой дискриминации в рамках законодательных актов и административных мер, этот запрет распространяется лишь на действия официальных государственных органов, в то время Конвенция запрещает любые проявления расовой дискриминации. |
Secondly, the proposal of the Group of 21, although I was not making that particular proposal, has been before us since 5 June 1997, whereas the proposal which we adopted was put forward on 19 June. |
Во-вторых, предложение Группы 21, хотя я и не внес именно это предложение, имеется в нашем распоряжении с 5 июня 1997 года, тогда как предложение, которое мы приняли, было выдвинуто 19 июня. |
These goals are mostly of a general nature, whereas in an RBM approach, the objectives should be SMART. Moreover, although some meet some of the SMART criteria, they lack some of the attributes of fully SMART objectives. |
Эти цели носят в основном общий характер, когда как при подходе, основанном на УОКР, цели должны вписываться в концепцию СМАРТ. Кроме того, хотя некоторые из них отвечают критериям СМАРТ, им все же недостает некоторых из свойств полновесных СМАРТ-целей. |
There were budgetary considerations as well: the Special Committee had a larger programme budget for the biennium 2004-2005 than the Commission on Human Rights, yet the Special Committee's mandate covered only one State whereas the Commission's covered 20 States. |
Имеется также и соображение бюджетного характера: бюджет по программам Специального комитета на двухгодичный период 2004 и 2005 годов превышает бюджет Комиссии по правам человека, хотя мандат Специального комитета охватывает только одно государство, в то время, как Комиссия занимается изучением положения в 20 государствах. |
In the first case, the United Nations could incur responsibility, whereas in the second the responsibility would lie with the contributing State, although the latter could bring an action against the author of the harmful conduct. |
В первом случае Организация Объединенных Наций должна нести ответственность, в то время как во втором ответственность лежит на предоставившем персонал государстве, хотя последнее может возбудить иск против исполнителя акта, в результате которого был нанесен ущерб. |
This is a clear indicator that although women make up more than half of the institutions that represent power in society, they work in lower-rank positions and have by and large a status of officers, whereas the number of women holding decision-making positions is very small. |
Это ясный показатель того, что, хотя женщины составляют более половины сотрудников административных структур, они работают на второстепенных должностях и в основном имеют статус младших сотрудников, в то время как число женщин на директивных должностях весьма незначительно. |
Thus, whereas in theory the government continues to insist on the observance of conduct rules by public servants and refuses to deal with the associations of public servants, in practice government does sit across with union of public servants and enters into settlements with them. |
Таким образом, хотя в теории правительство по-прежнему настаивает на соблюдении норм поведения государственными служащими и отказывается иметь дело с объединениями государственных служащих, на практике оно ведет с ними диалог и достигает определенных договоренностей. |
With regard to clean drinking water, various public investment programmes have had to slow down because of the crisis, whereas before 1993 the proportion of the population with access to clean drinking water on a sustainable basis had increased considerably. |
Что касается чистой питьевой воды, то здесь различным государственным инвестиционным программам пришлось замедлить темпы своей деятельности, хотя до 1993 года удельный вес населения, имеющего доступ к чистой питьевой воде, постоянно и ощутимо возрастал. |
Reduced requirements resulting from the recording of expenditures for the acquisition of fire safety equipment under Facilities and Infrastructure for acquisition of equipment whereas provision for that equipment was originally made under air transportation |
Сокращение расходов является следствием регистрации расходов на приобретение противопожарного оборудования по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», хотя первоначально ассигнования на это оборудование были предусмотрены по статье «Воздушный транспорт» |
Moreover, whereas the legal obligations to safeguard and fulfil human rights rest primarily with the States parties to the various international human rights treaties, the human rights themselves are rights of individuals. |
Кроме того, хотя юридические обязательства гарантировать и реализовывать права человека главным образом лежат на государствах - участниках различных международных договоров по правам человека, сами по себе права человека - это права индивидов. |
In the same report, the budgeted vacancy rate for national staff was much higher in the 2008/09 budget than in the previous budget, whereas it had been expected that, as the Mission gained experience, there would be fewer vacancies, especially among national staff. |
В том же докладе доля вакансий среди национального персонала, предусмотренная в бюджете на 2008/09 год, гораздо выше, чем в предыдущем бюджете, хотя ожидалось, что по мере накопления Миссией опыта количество вакансий, особенно среди национального персонала, будет уменьшаться. |
The point was made that whereas the conditions listed in subparagraph (b) reflected the notion of maximizing economy and efficiency, the conditions listed in subparagraph (a) were not in reality connected to maximizing economy and efficiency. |
Было высказано мнение о том, что, хотя перечисленные в подпункте (Ь) условия отражают понятие максимальной экономичности и эффективности, условия, перечисленные в подпункте (а), фактически не связаны с этим понятием. |
Whereas risk is local in nature, its reduction requires national and global cooperation. |
Хотя по своему характеру риск является местным, для принятия мер по его снижению требуется национальное и глобальное сотрудничество. |
Whereas our guy became a different person after chardonnay. |
Хотя наш парень изменился после шардоне. |
Whereas the Appellate Body did not use the term "specificity", it referred to the criteria mentioned above. |
Хотя Апелляционный орган не использовал термина "специфика", он ссылался на критерий, указанный выше. |
Whereas such light surveys can help provide important information, they are not envisaged to replace full-scale surveys. |
Хотя такие упрощенные обследования содействуют получению важной информации, они не могут заменить собой полномасштабные обследования. |
Whereas hardly anyone would express a straightforward opposition to interreligious communication, its political significance typically remains underestimated. |
И хотя вряд ли кто-либо стал бы напрямую возражать против межрелигиозного общения, люди, как правило, недооценивают его политическую значимость. |
Whereas specific arms deliveries are intermittent, with the Group usually receiving pertinent information after the fact, the networks that sustain these operations remain active. |
Хотя конкретные поставки оружия носят нерегулярный характер, причем Группа, как правило, получает соответствующую информацию после их осуществления, сети, обеспечивающие проведение этих операций, продолжают действовать. |
Whereas magnesium is usually present at about 0.8%, in some samples it had an undetectably low concentration. |
Хотя присутствие магния обычно около 0,8%, в некоторых образцах оно было ничтожно малым. |
Whereas he had a relationship with another woman for almost a year. |
Хотя у него почти целый год была другая женщина. |
Whereas a large measure of freedom is enjoyed, there is disturbing evidence of harassment of some journalists and closing of newspapers. |
Хотя работники прессы пользуются весьма широкими свободами, вызывают беспокойство сообщения о запугивании некоторых журналистов и закрытии газет. |