In that respect, it was said that inclusion of such lengthy provisions on preliminary orders might create the impression that such mechanism was one of the key aspects of the Rules, whereas preliminary orders were rarely used in practice. |
В этой связи было указано, что включение таких объемных положений о предварительных постановлениях может создать впечатление, что подобный механизм является одним из ключевых аспектов Регламента, хотя на практике предварительные постановления используются редко. |
Indeed, existing resources for those institutes had been used for other purposes, whereas in fact resources should be used only for the purpose for which they had been approved. |
Фактически ресурсы, предназначенные для этих институтов, использовались для других целей, хотя они должны использоваться только для тех целей, для которых они были утверждены. |
Ms. Darmanin (Malta): I should like to inform the Committee that whereas we will be voting in favour of the draft resolution as a whole I should like to withdraw our co-sponsorship. |
Г-жа Дарманин (Мальта) (говорит по-английски): Я хотела бы сообщить Комитету о том, что, хотя мы проголосуем за проект резолюции в целом, я хотела бы заявить о нашем выходе из числа авторов. |
The representative of France pointed out that, whereas the provisional agendas for Commissions 2 and 3 made appropriate reference to the least developed countries (LDCs), annotations for Commission 1 made no such reference. |
Представитель Франции указал на то, что, хотя в предварительных повестках дня комиссий 2 и 3 содержатся соответствующие ссылки на проблемы наименее развитых стран (НРС), подобной ссылки нет в аннотациях к повестке дня Комиссии 1. |
This report covers the period from 21 May to 21 August and, whereas the format is the same as in the two former reports as far as content is concerned, it sets out in greater detail the initial steps taken to implement projects relating to the institution-building. |
Указанный доклад охватывает период с 21 мая по 21 августа и, хотя он представлен в том же формате, что и два предыдущих доклада, в нем более подробно описываются первые шаги на пути реализации проектов по укреплению организационной структуры. |
Eleven resident coordinators (seven in Africa and four in Asia) declared that the need for formal thematic working groups was not felt, whereas one or more informal thematic agency meetings were being held, as required. |
Одиннадцать координаторов-резидентов (семь - в Африке и четыре - в Азии) заявили, что в создании официальных тематических рабочих групп необходимости не имеется, хотя, если в этом возникала потребность, были проведены одно или несколько официальных тематических учрежденческих совещаний. |
In conclusion, whereas the question of the scale of assessments needs to be addressed, the cash-flow problems of the Organization will never be solved unless Member States pay their assessed contributions in full and on time. |
В заключение, хотя вопрос о шкале взносов должен быть рассмотрен, проблемы притока наличности Организации никогда не будут решены, если государства-члены не будут выплачивать свои начисленные взносы полностью и своевременно. |
Its contents are the resolutions adopted and the statements made over the period covered by the report whereas all such resolutions and statements are items of public record which everyone has read before. |
Его содержание - это принятые резолюции и заявления, сделанные за охватываемый докладом период, хотя все эти резолюции и заявления являются официальными документами и каждый уже читал их. |
The problem, though, is that Medvedev, like Luzhkov, was also mostly invisible during the summer's disastrous heat wave, whereas Putin was everywhere, even piloting fire-fighting airplanes over burning forests. |
Хотя проблема в том, что Медведев, как и Лужков, был в основном невидим во время летней аномальной жары, в то время как Путин был повсюду, даже пилотировал пожарные самолеты над горящими лесами. |
While the Penal Code did sanction many offences that might have racist or ethnic connotations, its provisions were excessively general, whereas the Convention required States parties to issue a specific provision making the dissemination of racist ideas an offence. |
Хотя Уголовный кодекс карает многие преступления, которые могут иметь расистскую или этническую окраску, его положения являются слишком общими, тогда как Конвенция требует от государств-участников принятия конкретных положений, квалифицирующих распространение расистских идей в качестве преступления. |
There was little protection for their rights, whereas in 1917 they had been made citizens of the United States so that thousands of them could be drafted into the army to fight and die for the few ruling families of the United States. |
Защита их прав практически не обеспечивается, хотя в 1917 году они стали гражданами Соединенных Штатов, и в этой связи тысячи из них были призваны в армию для того, чтобы сражаться и умирать ради интересов нескольких семей, правящих в Соединенных Штатах. |
In reply to the informal questionnaire on this point, the majority view of those who responded was that the right of control shall cease on actual delivery of the goods at the place of destination, whereas two replies suggested the other solution. |
Мнение большинства по этому вопросу в ответах на неофициальный вопросник заключалось в том, что право распоряжаться грузом прекращает действовать в момент фактической сдачи груза в месте назначения, хотя в двух ответах предлагалось другое решение. |
In conclusion, whereas the recommendation in paragraph 54 is accepted, the Administration considers it important to provide this additional information to explain its position with respect to the Board's comments in paragraph 51. |
В заключение следует отметить, что, хотя рекомендация, изложенная в пункте 54, принята, Администрация хотела бы представить дополнительную информацию с разъяснением ее позиции в отношении замечаний Комиссии в пункте 51. |
A similarly significant test is the effect of world wars: whereas world wars have historically had the most significant effects on treaties, humanitarian law continued to operate in the First World War. |
Хотя исторически мировые войны оказывали наиболее существенное воздействие на договоры, во время Первой мировой войны гуманитарное право продолжало функционировать. |
Furthermore, in one instance, the Mission reported that it had corrected its procedures whereas in fact it had not, rendering the monitoring of the implementation of audit recommendations by Headquarters all the more difficult. |
Кроме того, в одном случае Миссия сообщила, что она внесла коррективы в свои процедуры, хотя фактически этого не было сделано, что еще больше затруднило контроль за выполнением рекомендаций аудиторов со стороны Центральных учреждений. |
On arrival in Srebrenica, the mission members noted that whereas the Council in resolution 819 (1993) had demanded that certain steps be taken by the Bosnian Serbs, the UNPROFOR-brokered agreement of 18 April 1993 had required the Bosniacs to disarm. |
По прибытии в Сребреницу члены миссии отметили, что, хотя в резолюции 819 (1993) Совет требовал, чтобы определенные меры были приняты боснийскими сербами, заключенное при посредничестве СООНО соглашение от 18 апреля 1993 года требовало разоружения боснийцев. |
whereas a reservation or an interpretive declaration constitutes a unilateral instrument, separate from the treaty to which it relates, it is still closely tied to it and cannot be interpreted in isolation. |
хотя оговорка и заявление о толковании представляют собой односторонний документ, отличный от договора, по поводу которого они были сделаны, они тем не менее тесно связаны с этим договором и не могут толковаться изолированно от него. |
In this respect, counsel contends that by the State party's own admission, the author only began to receive treatment for his cancer in 1993 whereas he had been diagnosed for cancer in 1989; counsel, however, fails to produce any evidence. |
В этой связи адвокат утверждает, что по собственному признанию государства-участника автора начали лечить от рака лишь в 1993 году, хотя этот диагноз был ему поставлен еще в 1989 году; вместе с тем адвокат не приводит никаких доказательств в обоснование своих утверждений. |
Furthermore, to finance their infernal war machine, the Taliban are using refineries recently transported into Afghanistan in order to convert raw opium into heroine, whereas we all know that the major refineries are stationed across the border. |
Кроме того, для финансирования своей адской военной машины Талибан использует недавно доставленное в Афганистан оборудование по переработке сырого опиума в героин, хотя нам всем известно, что основные предприятия по переработке расположены по другую сторону границы. |
Mr. YUTZIS pointed out that, as it stood, the paragraph implied that the establishment of a human rights institution had been an idea of the Committee, whereas it was, in fact, an initiative of the Government of Cyprus. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что, как следует из пункта в его нынешнем виде, идея о создании учреждения по правам человека была предложена Комитетом, хотя на самом деле инициатива исходила от правительства Кипра. |
Cuba was concerned that, whereas some human rights treaties provided for links between the treaty bodies and the specialized agencies, the so-called rights-based approach in the work of the United Nations agencies was expanding the scope of those links. |
Куба выражает озабоченность по поводу того, что, хотя некоторые договоры по правам человека предусматривают связи между договорными органами и специализированными учреждениями, так называемый правозащитный подход, который применяют в своей практике учреждения Организации Объединенных Наций, расширяет масштабы этих связей. |
There was, after all, a vicious circle in that the difficulties that hindered children in complaining about their abuse might also create a general impression that the problem did not exist, whereas the real situation might be completely different. |
Существует, как представляется, некоторый порочный круг, поскольку из-за трудностей, в силу которых дети не подают жалобы в связи с надругательством может сложиться впечатление, что проблема, как таковая, отсутствует, хотя реальное положение может оказаться совершенно иным. |
Secondly, whereas the majority of projects are implemented according to plan, the implementation of a few major projects has been delayed, in particular nationally executed projects. |
Во-вторых, хотя большинство проектов осуществляется в соответствии с планом, возникли задержки в реализации некоторых крупных проектов, в первую очередь проектов, исполняемых на национальном уровне. |
She also noted that the rights set out in articles 8, 9, 11 and 12 of the Basic Law applied exclusively to "all Germans", whereas other rights, such as the right to life, were recognized "for all". |
Г-жа Шане также указывает на то, что права, предусмотренные статьями 8, 9, 11 и 12 Основного закона, касаются только "всех немцев", хотя другие права, например право на жизнь, признаны за "каждым человеком". |
The resolution joins in fact the important results registered in the past years in the field of nuclear disarmament whereas START I and START II are the main, although not the unique, evidences. |
В сущности эта резолюция относится к числу важных результатов, достигнутых в последние годы в области ядерного разоружения, хотя, конечно, главными, но, разумеется, не уникальными свидетельствами, являются договоры СНВ-1 и СНВ-2. |