The authors claim that the Czech courts only apply international law that the State party has ratified, whereas they claim that all persons must be able to rely on the rules of jus cogens in international law, including the ILC Articles on State Responsibility. |
Авторы утверждают, что чешские суды применяют только ратифицированные государством-участником международные договоры, хотя, по их мнению, любое лицо должно иметь возможность отстаивать свои интересы на основе императивных норм общего международного права, в том числе разработанных КМП Статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
whereas the guarantee level seems to be adequate in cases of regularly filled-in TIR Carnets, in most cases of smuggled goods it is far too low because smuggling is worthwhile only in cases of high amount of duties; |
хотя уровень гарантии представляется достаточным в ситуации, когда книжка МДП заполнена в соответствии с установленными требованиями, в большинстве случаев с контрабандными грузами он является слишком низким, поскольку контрабанда имеет смысл только при высоком уровне пошлин; |
Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. |
Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
(b) Be able to try civilians who have committed offences against military personnel, whereas their jurisdiction should be confined strictly to offences under the military regulations committed solely by members of the armed forces; |
Ь) могут рассматривать дела гражданских лиц, совершивших правонарушения в отношении военных, хотя в их компетенцию должны входить только дела о нарушениях воинского устава военными; |
The Netherlands noted that information had to be collected from various sources, whereas Bulgaria noted the need to take into account the nature of the material requested and whether raw data had to be processed for this express purpose. |
В Австрии в качестве единственного практического случая было представление ответа в течение нескольких недель; в Венгрии сроки не устанавливаются, хотя на практике запрашиваемая информация, если она имеется, может быть предоставлена в течение нескольких недель. |
The presence in the Agreement of the Rhine-Rhone waterway project, whereas the French Government had abandoned this project. This point is currently under consideration by the different French competent authorities; |
упоминания в Соглашении о проекте водного пути Рейн - Рона (хотя правительство Франции отказалось от реализации этого проекта); этот аспект в настоящее время рассматривается различными компетентными органами Франции; |
This, in spite of the fact that in terms of numbers, 1994 was the worst year for violent anti-Semitism, witnessing 300 such incidents, whereas in 2000,255 cases were recorded: 66 major attacks and 189 other major violent incidents. |
Хотя в количественном выражении в 1994 году был отмечен сильный всплеск антисемитизма, когда было зарегистрировано 300 таких случаев, в 2000 году было зафиксировано 255 случаев: 66 серьезных нападений и 189 других серьезных случаев насилия. |
This leads to disproportionate over-representation of Romani children in special schools, special classes or schools for adults, whereas education in such schools considerably limits the children's future educational and career opportunities. |
В результате доля цыганских детей в спецшколах, спецклассах или школах для взрослых несоразмерно велика, хотя обучение в таких школах значительно сужает для этих детей возможности для продолжения образования и для трудоустройства. |
(a) The Akimat (Office of the Regional Governor) of East Kazakhstan came first out of 16 offices assessed for efficiency in 2013 whereas in 2012, it came last; |
а) в 2013 году акимат (региональный орган исполнительной власти) Восточно-Казахстанской области занял первое место по эффективности среди 16 правительств областей, хотя в 2012 году он занимал последнее место; |
Whereas you may not - |
Хотя, конечно, ты... |
Whereas in the rural areas food is produced, in urban areas the population is dependent on imported foods. |
Хотя в сельских районах производится определенный объем продуктов питания, население городских районов зависит от импортируемого продовольствия. |
Whereas this might reflect the particular mix of services that governments are asked to provide, that can hardly be the whole story. |
И хотя это может относиться к определенному набору услуг, оказания которых требуют от правительства, вряд ли этим можно все объяснить. |
Whereas there had been a distinct improvement in the international economic scene in 1994, any current optimism was misplaced. |
Хотя в 1994 году имело место улучшение международного экономического положения, сегодня такого оптимизма уже не ощущается. |
Whereas anyone else would've been taken into custody and charged with reckless driving and criminal impersonation. |
Хотя любого другого давно бы арестовали, предъявили обвинение в нарушении ПДД и в том, что он строил из себя копа. |
Whereas effective advocacy on the MDGs is necessary, advocacy alone will not be sufficient to generate good policies or ensure good results. |
И хотя необходимо активно пропагандировать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, одной такой деятельности будет недостаточно для разработки надлежащей политики или получения требуемых результатов. |
Whereas French intentions to reform the international monetary system had initially been received skeptically, suddenly reform looks like the right priority at the right time. |
Хотя намерения Франции реформировать международную валютную систему на первом этапе воспринимались скептически, внезапно проведение такой реформы становится первоочередной и своевременной мерой. |
While the federal tax code exempts both charitable organizations and political parties from taxation, a contribution from an individual to a political party is not tax deductible for the donor whereas a donation to a public charitable organization is tax deductible. |
Хотя федеральный кодекс налогообложения освобождает благотворительные организации и политические партии от налогов, взнос конкретного лица в фонд политической партии не вычитается из суммы доходов, подлежащих налогообложению, в то время как пожертвование общественной благотворительной организации налогом не облагается. |
It noted that combined transport has stagnated or even declined in 1998 and 1999 in many countries in Europe compared to earlier often two-digit growth rates whereas overall freight transport, particularly by road, continued to increase. |
Она отметила, что в 1998 и 1999 годах сектор комбинированных перевозок не развивался и их объем даже сократился во многих странах в Европе, хотя раньше этот сектор развивался довольно быстрыми темпами, в то время как общий объем грузовых перевозок, особенно автомобильным транспортом, продолжал расти. |
Although all of those arrested were charged with illegal crossing into the "Republic of Serbian Krajina", ethnic Serbs from Croatia were sentenced to 5 days' imprisonment, whereas ethnic Croats were sentenced to 10 days' imprisonment. |
Хотя всем из арестованных лиц были предъявлены обвинения в незаконном пересечении границы "Республики Сербская Краина", этнические сербы из Хорватии были приговорены к тюремному заключению сроком на пять дней, а этнические хорваты - к тюремному заключению сроком на десять дней. |
For both compounds, the names, molecular formulars, structural formulars and CAS-Nos are indicated whereas only for pentabromodiphenyl ether the EINECS-No is given, although there exists an EINCES-No also for tetrabromodiphenyl. |
Для обоих соединений наименования, молекулярные формулы, структурные формулы и номера КАС указаны, в то время как для пентабромдифенилового эфира указан номер ЕПСКХВ, хотя также существует номер ЕПСКХВ для тетрабромдифенилового эфира. |
Whereas these complications are not limited to children and youth in especially difficult circumstances, their impact on these vulnerable young people is much greater. |
И хотя эти проблемы не являются чем-то свойственным только уязвимой молодежи, их последствия проявляются в их среде значительно сильнее. |
Whereas suicide was previously regarded as a highly personal act, the sociologist Émile Durkheim established that it could also have social causes. |
Хотя до сих пор такой шаг рассматривался как в высшей степени персональный акт, социолог Эмиль Дюркхайм выявил, что он может также иметь и социальные причины. |
Whereas all developing regions except West Asia experienced higher FDI inflows in 2008, an outright decline is probable in 2009. |
Хотя в 2008 году рост притока ПИИ отмечался во всех развивающихся регионах, в 2009 году он вполне может смениться чистым оттоком. |
Whereas freedoms of opinion, the media, peaceful assembly and association are absolutely essential to every democracy, these rights are lacking in some countries and hollowed out elsewhere. |
Хотя любая демократия немыслима без свободы выражения мнений, средств массовой информации, мирных собраний и ассоциации, в некоторых странах таких прав попросту не существует, а в остальных они выхолощены. |
Whereas the former do not appear to be usually covered by CPIs there is a long tradition of trying to include the latter. |
Хотя последняя категория услуг, как правило, исключается из охвата ИПЦ, уже в течение длительного времени предпринимаются попытки по включению в его охват первой категории товаров. |