Whereas fire brigades were reportedly at the scene, water cannons were not used to disperse the crowd as was done in 1988. |
Хотя, по сообщениям, на месте происшествия находились пожарные расчеты, водонапорные пушки для разгона толпы не применялись, как это происходило в 1988 году. |
Whereas some have benefitted from falling prices in transport services, landlocked developing countries (LLDCs) have seen their transport cost disadvantage worsen as compared to 2007 and 2008. |
Хотя некоторые страны смогли воспользоваться снижением цен на транспортные услуги, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю (РСНВМ), столкнулись с дальнейшим ухудшением своего неблагоприятного положения с точки зрения высоких транспортных издержек по сравнению с 2007 и 2008 годами. |
Whereas affirmative action was originally aimed at African Americans, these efforts were, over time, also directed to redress the inequality of other deprived groups, most of them immigrants. |
Хотя первоначальным объектом позитивных действий являлись афроамериканцы, со временем целью этой деятельности стала ликвидация неравенства других обездоленных групп, главным образом иммигрантов4. |
Whereas the national incarceration rate is again low due to the very large number of "escapes", nearly 80 per cent of those incarcerated are in pre-trial detention. |
Хотя число содержащихся под стражей лиц в стране снова уменьшилось вследствие многочисленности "побегов", около 80% таких лиц содержатся в предварительном заключении. |
Whereas other factors may be at play, it is clear that such extra imports into Belgium were, to say the least, not legally exported from the purported countries of export. |
Хотя это может объясняться многими причинами, очевидно, что не все попадающие в Бельгию алмазы вывозятся из стран, указываемых в качестве стран их происхождения, легально. |
Whereas the possibility to carry out cabotage in the framework of international regular services has been introduced in some markets, the administrative procedure applied makes it almost impossible to obtain the necessary authorisations. |
Хотя на некоторых рынках предусматривается возможность осуществления рейсов по внутренним маршрутам в рамках международного регулярного сообщения, все же применяемые административные процедуры практически не дают никакой возможности получить необходимые разрешения. |
Whereas the bogey of inflation seems finally to have been laid to rest, another myth must still be challenged - that the Fed and other central banks should save their "bullets" for a rainy day and should therefore resist cutting rates. |
И, хотя инфляция наконец-то перестала быть всеобщим страшилищем, сейчас своего разоблачения ждёт другой миф - мнение, что Федеральная резервная система и другие центральные банки должны приберечь свои «патроны» на чёрный день. |
Whereas the deliberations of the Commission clearly inform the selection of peacebuilding priorities for the countries under its consideration, this does not amount to a formal role in approving detailed expenditures of the Fund. |
Хотя ход обсуждений в Комиссии непосредственно влияет на выбор приоритетов в области миростроительства для рассматриваемых ею стран, такой порядок работы неравносилен официальной функции по утверждению подробной сметы расходов Фонда. |
Whereas, to date, technical assistance to the revenue and customs sector has attracted a minimal share of ODA,39 going forward more focus should be placed on responding to national requests for strengthening fiscal management capacity and capacity-building for domestic resource mobilization. |
Хотя до настоящего времени на техническую помощь налоговому и таможенному сектору приходилась минимальная доля ОПР39, в дальнейшем нужно уделять больше внимания реагированию на национальные просьбы относительно укрепления потенциала налоговых ведомств и наращивания потенциала в деле мобилизации внутренних ресурсов. |
Whereas terrorism takes advantage of the ease of communication and freedom of movement among countries, to date we have failed to abolish the frontiers and the political and bureaucratic obstacles to international cooperation. |
Хотя терроризм использует в своих интересах упростившиеся средства связи и свободу передвижения между странами, мы пока не смогли ликвидировать границы, а также политические и бюрократические препятствия на пути международного сотрудничества. |
Whereas most essential medicines and medical supplies are available in sufficient quantities, serious shortages have been observed in certain chemicals and reagents such as growth media, which are on hold. |
Хотя большинство основных лекарств и медицинских принадлежностей имеется в достаточном количестве, наблюдается серьезный дефицит некоторых химикатов и реактивов, таких, как растворы питательной среды, поставка которых была заблокирована. |
Whereas state governments have offered comprehensive resettlement and compensation packages to "landless" Adivasis displaced from their homes, observers point out that in practice Adivasis have not fully benefited from them. |
Хотя правительства штатов предложили комплексную программу расселения и компенсаций для "безземельных" адиваси, которые лишились своих домов, наблюдатели отмечают, что на практике эта программа работает далеко не полностью. |
Whereas liberalisation of the passenger transport/ travel market continues, today it remains still very difficult to obtain authorisations for international regular services and the administrative burden attached to an application is excessive in many countries. |
Хотя процесс либерализации пассажирского транспорта/рынка пассажирских перевозок продолжается, все же сегодня все еще весьма трудно получить разрешение на осуществление международных регулярных рейсов, а бремя административных формальностей, связанных с прохождением заявки на получение разрешения, во многих странах чрезмерно тяжелое. |
Whereas all previous expeditions had failed to garner a single video glimpse of the giant, we managed six, and the first triggered wild excitement. |
В то время как все остальные экспедиции потерпели крах в том, чтобы запечатлеть спрута на хотя бы одном видео, мы сделали шесть таких, и испытали по-настоящему бурные эмоции. |
Whereas political propaganda had once been the domain of governments and political parties, Fox News is formally independent of both - though itoverwhelmingly serves the interests of America's Republican Party. |
В то время как политическая пропаганда когда-то была прерогативой правительств и политических партий, «Fox News» формально независим от обоих - хотя он, в основном, служит интересам республиканской партии США. |
Whereas the annual leave liability had previously been estimated using the current-cost methodology, the Administration changed its accounting policy and calculated that liability on the basis of an actuarial valuation performed by an external consultant. |
Хотя объем обязательств по выплатам компенсации за неиспользованные дни ежегодного отпуска ранее исчислялся исходя из суммы текущих расходов, администрация скорректировала свои методы учета и исчисляла такие обязательства на основе результатов актуарной оценки, проведенной внешним консультантом. |
Whereas results-based management involves the intention of expanding accountability from process alone to also comprise attainment of results, the dilemma is that there is a corresponding loss of precision in the level of control. |
Хотя управление, ориентированное на конкретные результаты, преследует своей целью расширение сферы ответственности так, чтобы ответственность была не только за сам процесс, но и за достижение результатов, дилемма заключается в том, что размывается система контроля. |
Whereas such cases may be regarded as de facto or indirect discrimination, the Special Rapporteur would like to remind States of their obligation to take immediate measures that are likely to lead to the elimination of these persistent inequalities and religious differentials as soon as possible. |
Хотя такие случаи могут рассматриваться в качестве дискриминации де-факто или косвенной дискриминации, Специальный докладчик хотела бы напомнить государствам их обязательство принимать незамедлительные меры, позволяющие как можно скорее обеспечивать ликвидацию этого сохраняющегося неравенства и проведения различий по религиозному признаку. |
Whereas city logistics could always be deemed an extension of inland transport, innovations such as drone-based delivery systems no longer fit into traditional transport policies. |
Хотя городская логистика может всегда рассматриваться как часть системы перевозок внутри страны, такие инновации, как системы доставки с помощью беспилотных устройств, уже выходят за рамки традиционной транспортной политики. |
Whereas most of the defendants now at trial or awaiting trial have pleaded not guilty, one defendant has recently pleaded guilty. |
Хотя большинство подзащитных, по делам которых сейчас проводятся судебные разбирательства или которые ожидают судебного разбирательства, признали себя невиновными в связи с предъявленными им обвинениями, один из подзащитных недавно признал себя виновным. |
Whereas it is recognized that cultural landscapes can and do have many ecologically important properties, it is important to define the criteria and conditions which must be met in order to safeguard their potential for a sustainable performance of the functions that they are attributed. |
Хотя общепризнанно, что культурные ландшафты могут характеризоваться и действительно характеризуются многими особенностями, имеющими важное значение с экологической точки зрения, необходимо также определить критерии и требования, которые следует соблюдать для сохранения соответствующего потенциала ландшафтов, необходимого для устойчивого выполнения присущих им функций. |
Whereas in the past women were regarded as a "reserve" to the "productive work" done by men, there has now been quite a significant increase in the number of women engaged in such work. |
Это говорит о том, что, хотя в определенный исторический период женщины рассматривались как своеобразный резерв производительной деятельности мужчин, в настоящее время роль женщин в сфере производства заметно возросла. |
Whereas all mandate holders had the responsibility not to do any harm, as set out in a number of guiding documents, it was noted that the main responsibility for protection lay with States. |
Было отмечено, что, хотя в ряде руководящих документов на мандатариев возлагается ответственность за непричинение вреда, основную ответственность за защиту несут государства. |
Whereas this question was separate from the present impasse, it also needed to be addressed in the near future, and discussions were in fact ongoing in the context of the Ad Hoc Working Group, as noted also by Ambassador Khalil. |
Хотя этот вопрос не имеет никакого отношения к сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации, его также нужно будет решить в ближайшее время, в связи с чем в рамках Специальной рабочей группы уже ведутся дискуссии по этому поводу, как об этом уже говорил посол Халиль. |
Whereas 47.17% of men say that traditional practice on a woman in the form of "bondo" is harmful, 50.55% say that the practice is not, 66.67% do not know and probably do not care when their wives and daughters are violated. |
Хотя вредной для женщин традиционную практику "бондо" находят 47,17% мужчин, 50,55% опрошенных так не считают, а 66,67%, вероятно, не задумываются о том, что их жены и дочери подвергаются насилию. |