Whereas the institutions of the State can now provide for basic security, considerable capacity-building is needed to enhance the Government's capability to carry out its functions. |
Хотя институты государства сейчас могут обеспечивать базовую безопасность, необходимы масштабные меры по созданию потенциала для расширения возможностей правительства выполнять свои функции. |
Whereas traditional agricultural lending in developing countries has not served the development of the commodity sector well, these new modes are proving much more successful. |
Хотя в традиционном виде сельскохозяйственный кредит в развивающихся странах не слишком хорошо служил развитию сырьевого сектора, эти новые формы оказываются гораздо более успешными. |
Whereas the African Union and the African Mission in Burundi had played a major role in bringing back peace, the contingents now suffered from a lack of financial and logistic capacities. |
Хотя Африканский союз и Африканская миссия в Бурунди внесли значительный вклад в восстановление мира, контингенты ощущают теперь нехватку финансовых и материально-технических средств. |
Whereas the role of markets is critical, it needs to be seen within the context of broader societal goals of social equity and environmental sustainability. |
И хотя рынок играет решающую роль, ее необходимо рассматривать в контексте достижения общих целей социальной справедливости и экологически устойчивого развития. |
Whereas the majority of the international community felt that the multilateral trading system was the best route to development, the current direction of WTO was being questioned. |
И хотя бóльшая часть международного сообщества считает, что система многосторонней торговли является наилучшим механизмом обеспечения развития, направленность нынешней деятельности ВТО вызывает определенные сомнения. |
Whereas knowledge about organized criminal groups and their operations was growing, there was no global overview of transnational organized crime prepared by the United Nations. |
Хотя объем информации об организованных преступ-ных группах и их операциях возрастает, никакого глобального обзора Организации Объединенных Наций по проблемам организованной преступности не про-водится. |
Whereas in practice procedures for determining the indigence of an accused have consistently been followed, they have not been issued in the form of formal guidelines. |
Хотя на практике процедуры установления неадекватного финансового положения обвиняемых неукоснительно соблюдаются, они не были опубликованы в форме официальных руководящих принципов. |
Whereas the Joint Working Group had envisaged a system of common services involving only two organizations, the MOU now provided for three autonomous participants. |
Хотя Объединенная рабочая группа изначально предусматривала систему общих служб с участием только двух организаций, в МОД были представлены три самостоятельных участника. |
Whereas the provisions of the Criminal Code are clearly applicable to a number terrorist-like activities, STP recognises the importance to enact a specific anti-terrorist legislation. |
Хотя положения Уголовного кодекса четко применимы к ряду видов аналогичной с терроризмом деятельности, Сан-Томе и Принсипи признает важность принятия конкретного антитеррористического законодательства. |
Whereas the pensions previously were paid directly by the government by means of budget allocations, they now became a charge to the National Insurance Fund. |
Хотя эти пенсии ранее выплачивались непосредственно правительством за счет бюджетных ассигнований, в настоящее время такая обязанность возложена на Национальный страховой фонд. |
Whereas the joint amendment had omitted any language regarding judicial guarantees for accused persons, the question was again raised during the deliberations on the amendment. |
Хотя в совместной поправке были опущены какие-либо формулировки о судебных гарантиях обвиняемым, этот вопрос был вновь поднят во время ее обсуждения. |
Whereas it was foreseen in the work programme that such support would be provided by secretarial staff, it proved more appropriate to assign professional staff to the tasks in question. |
Хотя в программе работы предусматривалось, что такая поддержка будет оказываться сотрудниками секретариата, было сочтено более целесообразным привлечь профессионалов к решению соответствующих задач. |
Whereas the international environment for growth in Africa is still favourable, the risks posed by global imbalances and external shocks, such as the recent financial crisis, call for increased international policy coordination. |
Хотя международная среда остается благоприятной для роста Африки, риски, вызванные глобальными дисбалансами и внешними потрясениями, такими как недавний финансовый кризис, требуют повышения координации международной политики. |
Whereas the latter receives resources from its institutions, the Early Warning System (SAT) of the Office of the Ombudsman still relies almost exclusively on international cooperation. |
Хотя Комитет располагает ресурсами, предоставленными участвующими учреждениями, система раннего предупреждения (СРП)14 ведомства народного защитника по-прежнему почти полностью зависит от международного сотрудничества. |
Whereas the implementation of the electronic fuel management system has not yet begun in the Mission, it is expected to be carried out soon. |
Хотя внедрение в Миссии электронной системы управления за расходом топлива еще не началось, ожидается, что эта задача будет вскоре решена. |
Whereas the non-proliferation measures have been strengthened over the years, the nuclear disarmament side of the Treaty bargain has yet to be realized. |
Хотя за прошедшие годы удалось добиться успехов в сфере укрепления мер по нераспространению, сформулированные в Договоре цели в области ядерного разоружения, до сих пор не достигнуты. |
Whereas the Guidelines cover a wide range of issues, some new challenges to consumer protection have been identified: e-commerce and financial services. |
Хотя руководящие принципы и охватывают широкий круг вопросов, появились и новые темы, актуальные с точки зрения защиты интересов потребителей: электронная торговля и финансовые услуги. |
Whereas mortality rates from road traffic injuries declined overall in the region, large gaps remain between and within countries, with the eastern part particularly affected. |
Хотя уровень смертности в результате дорожно-транспортных происшествий в целом сократился в данном регионе, между странами и в конкретных странах существуют большие различия, при этом в особой степени затрагивается восточная часть региона. |
Whereas M. Michaud, at least, is not a cad. |
А вот месье Мишо, он хотя бы не пошлый. |
Whereas Abdullah at least talked about reform (though with no real consequences), Naif can barely bring himself to utter the word. |
В то время как Абдулла, по крайней мере, хотя бы говорил о реформе (хотя и без каких-либо реальных последствий), Наиф едва ли может заставить себя произнести это слово. |
Whereas the original goal had been to have 100 companies sign the Charter by 2010, there were 75 signatories already. |
Хотя первоначальная задача заключалась в обеспечении того, чтобы к 2010 году Хартию подписали 100 компаний, на данный момент число компаний, присоединившихся к ней, уже достигло 75. |
Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. |
Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг. |
Whereas corruption must be combated using all means, including external support, excessive focus on it would limit the broader discussion on governance. |
Хотя с коррупцией необходимо бороться всеми средствами, включая внешнюю поддержку, излишнее сосредоточение внимания на ней ограничит более широкое обсуждение проблем государственного управления. |
Whereas emergency needs have increased manifold in recent years, it is still the same traditional donors that are contributing the major share of the funding. |
Хотя в последние годы потребность в средствах для оказания чрезвычайной помощи увеличилась во много раз, тем не менее те же самые традиционные доноры по-прежнему несут основную часть бремени расходов. |
Whereas in the past personnel were assured protection by virtue of their association with the work of the United Nations, this is no longer the case. |
Хотя в прошлом уже сам факт ассоциации персонала с деятельностью Организации Объединенных Наций гарантировал ему защиту, в настоящее время положение изменилось. |