In addition, 1,121 vehicles were kept in stock at 15 missions, whereas none should have been kept. |
Кроме того, на складах в 15 миссиях находилось 1121 транспортное средство, хотя не должно было быть ни одного. |
Similarly, whereas BP has been using a release figure of 800 tons per day From Deepwater Horizon, estimates by independent experts are many times higher. |
Подобным образом, хотя ВР сообщила, что утечка на платформе Deepwater Horizon составляет 800 тонн в день, по оценке независимых экспертов это значение в разы больше. |
Four garment factories allow women to take three months of maternity leave at half pay, whereas the Constitution requires full pay for maternity leave. |
На четырех швейных фабриках женщинам разрешается брать три месяца отпуска по беременности и родам с сохранением половины зарплаты, хотя в Конституции содержится требование о том, что в таких случаях должна выплачиваться полная зарплата. |
The study leader explained that whereas newsprint showed a decline, certainly due to the influence of electronic media, total paper consumption was projected to increase. |
Руководитель исследования пояснил, что, хотя в секторе газетной бумаги и наблюдается понижательная тенденция, обусловленная, безусловно, расширением использования электронных средств распространения информации, общий объем потребления бумаги, согласно прогнозам, возрастет. |
Some stated that green technology was becoming a barrier to development, whereas it should be generational, accessible and not a means of discrimination. |
Некоторые ораторы заявили, что "зеленые" технологии становятся препятствием на пути развития, хотя они должны стимулировать развитие, быть доступными и не приводить к дискриминации. |
HCH there is sufficient evidence of carcinogenicity to animals, whereas this evidence is limited for - and - isomers. |
МАИРБ (1987 год) пришло к выводу, что в отношении технического ГХЦГ и альфа-изомера ГХЦГ имеются достаточные данные, свидетельствующие об их канцерогенности для животных, хотя в отношении бетта- и гаммаизомеров таких данных недостаточно. |
In the transition from the single-party to the pluralist system, individuals aspired to become the masters of their fate, whereas in the past they had merely mouthed the doctrines forced upon them. |
В процессе перехода от однопартийной системы к плюрализму личность стремится стать хозяином своей судьбы, хотя некогда она лишь подчинялась навязывавшимся ей доктринам. |
In other words, Europeans are pessimistic about the future and thus are reluctant to stimulate growth, whereas Americans remain optimistic and prepared to give any policy instrument a chance. |
Так говорит администрация Обамы, так утверждает ФРС (хотя и более благоразумно), и те, и другие действуют соответственно. |
Other measurement sites for the classic digital thermometer: axial (under the arm) and oral (under the tongue), whereas the results obtained are not accurate. |
Палочковым термометром можно также измерять температуру в подмышечной впадине и во рту (под языком), хотя полученные такими методами результаты не слишком точны. |
The work depicts a man standing in front of a mirror, but whereas the book on the mantelpiece is reflected correctly, the man's reflection also shows him from behind. |
На картине изображен человек, стоящий перед зеркалом, однако его отражение также является изображением со спины, хотя лежащая на полке книга отражается правильно. |
Cooperative banks, although member-owned, can have non-members as customers, whereas credit unions are licensed to serve members only. |
Кооперативные банки, хотя они и принадлежат членам самого кооператива, могут обслуживать и других клиентов, в то время как кредитные союзы получают лицензии на обслуживание только своих членов. |
The Conan in the books detests restrictions to his freedom and would have resisted slavery in a violent fashion, whereas the film version accepts his fate and has to be freed. |
В книгах Конан не терпит ограничений своей свободы и сопротивляется обращению себя в рабство, тогда как в фильме он покорился, хотя позднее был освобождён. |
The island's jurisdictional system is based on the English Common Law whereas many aspects are based on the French legislation. |
Хотя правовая система основывается на британском законодательстве, многие аспекты деятельности регулируют французские законы. |
The reason I come to this stall is that whereas Bharat over there uses wool... and Mohan goes with the rabbit fur... you at least use a reasonable quality of silk. |
Но я прихожу к вам - в то время как Бхарат добавляет овечью шерсть, а Мохан - кроличий мех, вы хотя бы добавляете шелк приличного качества. |
That had given the impression of a country riven by ethnic tensions between the coastal-dwellers, on the one hand, and the Merina, on the other, whereas the reality was very different. |
В результате этого создавалось впечатление, что в стране существуют серьезные трения на этнической почве между жителями прибрежных районов и группой мерина, хотя реальная ситуация была совершенно иной. |
The CHAIRPERSON said that, in citing the Bankovic case, the United Kingdom was adopting a restrictive interpretation of the concept of jurisdiction, whereas the Convention could be interpreted as covering both territorial and personal jurisdiction. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, ссылаясь на дело Банковича, Соединенное Королевство выбирает ограничительное толкование понятия юрисдикции, хотя положения Конвенции против пыток можно истолковать как охватывающие одновременно территориальную и персональную юрисдикцию. |
They had been given only a few minutes to express their views and the hearing had lasted less than 20 minutes, whereas it ought to have lasted approximately two hours. |
Заявителям было выделено лишь несколько минут для выступления, и слушания длились менее 20 минут, хотя должны были занять приблизительно два часа. |
Moreover, the mechanism suggested by UNCTAD for debt renegotiation in instances of liquidity crises was referred to in the report as a proposal that had been adopted, whereas the necessary debate in an intergovernmental forum had never taken place. |
С другой стороны, ЮНКТАД предложила механизм пересмотра задолженности в случаях кризиса ликвидности, и это предложение приводится в докладе в качестве принятого, хотя оно не прошло должного обсуждения на межправительственном форуме. |
So, when the hold was opened in Sainte-Marie, it appeared to have disappeared, whereas in reality, it was never in there in the first place. |
И, когда отсек для багажа был открыт в Сент-Мари, выглядело так, будто он исчез, хотя на самом деле, его вообще там не было. |
There is also a unanimity of opinion that whereas scientific and technological developments are a motive force in human advancement, the choice of values, objectives and goals is not inherent in the nature of science and technology. |
Все они сходятся во мнении о том, что, хотя научно-технический прогресс является движущей силой в процессе развития человечества, в задачи науки и техники не входит выбор соответствующих приоритетов, ценностей и целей. |
Other judges have been arrested on charges that they participated in genocide, whereas they had obviously not done anything of the kind and the real grievance against them was their decision to release detainees. |
Другие судьи были арестованы по обвинению в участии в геноциде, хотя это обвинение, очевидно, было надуманным, и в действительности им вменялось в вину принятие решения об освобождении заключенных. |
Second, whereas a significant component in achieving macroeconomic stability is reducing the budget and current account deficits, it is now recognized that there are no simple formulas or policies as regards the optimum levels of these two deficits. |
Во-вторых, хотя макроэкономическая стабильность во многом зависит от сокращения дефицита бюджета и дефицита по текущим статьям платежного баланса, в настоящее время признается, что для обеспечения оптимальных параметров этих двух показателей нет простых формул или рецептов. |
Organizations had resorted to offshoring without a comprehensive sourcing strategy or cost-benefit analysis of alternative options, whereas an optimal decision-making process would require that all options should be analysed, since offshoring was not the only option for making savings. |
Организации прибегали к практике перевода своих центров на периферию без разработки комплексной стратегии в области оказания услуг или анализа затрат в рамках альтернативных вариантов, хотя для оптимального процесса принятия решений необходимо проанализировать все варианты, поскольку перевод на периферию не является единственным вариантом экономии средств. |
Consequently, the deposits recorded to these suspense accounts pending application to the corresponding contributions receivable were disclosed as contributions received in advance, whereas they were payments made for contributions related to 2008. |
Следовательно, депонированные суммы, отнесенные на эти счета переходящих сумм до их списания с соответствующих взносов к получению, были отражены в отчетности как взносы, полученные досрочно, хотя на самом деле они представляют собой платежи в счет взносов, относящихся к 2008 году. |
Mr. Milander said that, whereas progress on article 10 had been most encouraging, the opposite was true of article 11. |
Г-н Меландер говорит, что хотя прогресс, достигнутый в осуществлении положений статьи 10, весьма обнадеживает, прямо противоположная ситуация наблюдается в отношении статьи 11. |