The answer some had proposed was simply to reduce the number of Inspectors in order to redress the balance, whereas the obvious solution was to increase the number of research staff. |
Предлагаемое некоторыми решение состоит в сокращении числа инспекторов до числа референтов, хотя более логичным представляется увеличение числа референтов. |
While both areas can be broadly categorized as concerned with insurance, health coverage pertains to the protection of individual staff members and involves a large amount of day-to-day administration, whereas commercial insurance involves protecting the interests and physical assets of the Organization. |
Хотя обе эти области можно отнести к "страхованию" в широком смысле, медицинское страхование предполагает защиту интересов индивидуальных сотрудников и требует значительной повседневной работы, в то время как коммерческое страхование обеспечивает охрану интересов и материальных активов Организации. |
But in terms of readability it gains greatly, and whereas the earlier format acted as a useful source of reference, it served less easily for a debate among Member States, which must focus on the broad picture of dominant trends and priorities for action. |
Однако с точки зрения читабельности он значительно выигрывает, в то время как предыдущий формат доклада, хотя и являлся полезным источником справочной информации, в меньшей степени отвечал интересам дискуссии между государствами-членами, которая призвана рассматривать широкую картину основных тенденций и приоритетов. |
While beggars and homeless people were to be found even in developed countries, in those countries they were the exception, whereas in developing countries they were often perceived as the norm. |
Хотя бедняков и бездомных можно встретить даже в развитых странах, в этих странах они представляют собой исключение, тогда как в развивающихся странах они зачастую воспринимаются как норма жизни. |
While that issue was important, more time was needed for consultation before agreement could be reached, whereas a decision on the scale must be reached by the end of the year. |
Хотя этот вопрос имеет важное значение, достижение согласия требует времени для консультаций, а решение по шкале должно быть принято к концу года. |
It argues that whereas the application of the Covenant was extended to Macao by the Portuguese Parliament by virtue of resolution 41/92 of 17 December 1992, no such resolution was adopted with respect to the Optional Protocol. |
Оно утверждает, что, хотя действие Пакта было распространено на территорию Макао парламентом Португалии в соответствии с решением 41/92 от 17 декабря 1992 года, подобного решения в отношении Факультативного протокола принято не было. |
Ms. Ferrer Gómez noted that, whereas until 1991 more women than men were employed, by 1993 the number of women in work had declined by 500,000. |
Г-жа Феррер Гомес отмечает, что, хотя до 1991 года трудоустроенных женщин было больше, чем мужчин, однако к 1993 году число работающих женщин уменьшилось на 500000. |
Equality as provided for in the Covenant and in the Committee's general comments is too abstract. It applies equally to men and women, whereas, in these matters, women are in a fundamentally unequal de facto and de jure situation. |
Равенство, о котором идет речь в Пакте и в замечаниях Комитета по правам человека, имеет слишком абстрактный характер; оно равным образом касается мужчин и женщин, хотя женщины де-факто и де-юре находятся в крайне неравноправном положении в связи с этими вопросами. |
It was also stated that, whereas resource growth was proposed for some areas of activities which were not a priority, only a minimum level of growth was proposed for international cooperation for development. |
Отмечалось также, что, хотя в отношении ряда областей деятельности, не являющихся приоритетными, предлагалось увеличить ресурсы, был предложен только минимальный уровень роста ресурсов, выделяемых на международное сотрудничество в целях развития. |
Many highly educated people are unaware of the content and scope of their own rights and those of others, whereas it is precisely such people who should constitute a bulwark for the effective exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Достаточно большое число людей с высоким уровнем образования не знают сути и масштабов своих прав и прав других людей, хотя они должны были бы стать одной из гарантий эффективного осуществления прав и основных свобод человека. |
Also, whereas a number of national action plans and strategies for implementing the Beijing Platform for Action refer to the need to mainstream gender in other policy areas, they rarely establish a clear linkage to strategies to implement other conferences. |
Кроме того, хотя в ряде национальных планов действий и стратегий осуществления Пекинской платформы действий говорится о необходимости включения женской проблематики в основную деятельность по другим направлениям, такие планы и стратегии редко прямо увязываются со стратегиями по осуществлению решений других конференций. |
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan) said that whereas in theory citizens had the right to bring complaints to the Constitutional Court, in practice that right had not yet been invoked. |
Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан) говорит, что, хотя в теории граждане имеют право подавать жалобы в Конституционный суд, на практике это право пока еще не применялось. |
She noted that, whereas in some countries Governments were focusing in the education area on ensuring that their students mastered computer technology, in most countries Governments could not even provide the notebooks and pencils needed for their primary schools. |
Она отмечает, что, хотя в некоторых странах в области образования правительства уделяют повышенное внимание тому, чтобы учащиеся осваивали компьютерную технологию, в большинстве стран правительства не могут даже предоставить необходимые для детей начальных школ тетради и карандаши. |
The report misleadingly referred to the contingent of Angolan soldiers as mercenaries, whereas in fact that contingent was in the Congo within the framework of the implementation of bilateral agreements. |
В докладе вопреки истине контингент ангольских военнослужащих рассматривается в качестве наемников, хотя он находится в Конго в соответствии с двусторонними соглашениями. |
Third, whereas output or employment stabilization have often been downplayed, it is increasingly acknowledged that minimizing or avoiding major economic contractions should be one of the most important long-term goals of policy since the social and economic costs of those contractions can be devastating. |
В-третьих, хотя значение стабилизации объема производства или уровня занятости зачастую недооценивалось, все более широко признается, что ограничение масштабов или недопущение серьезных экономических спадов должны быть одной из самых важных долгосрочных целей политики, поскольку социально-экономические издержки спадов могут иметь катастрофические последствия. |
The phrase "other significant harm" appeared, at least in the Spanish version, to refer to a second type of harm, whereas it was his delegation's understanding that the harm was the same in both cases. |
Выражение "иного существенного ущерба", как представляется, по меньшей мере в тексте на испанском языке, касается второго вида ущерба, хотя в понимании его делегации в обоих случаях ущерб является одним и тем же. |
First, the Minister requested and obtained the transposition of EU Directive 2002/73 into Community Law in 2003, in order to accelerate the drafting of the relevant Legislative Decree for implementation, whereas the EU had set the deadline for October 2005. |
Во-первых, по просьбе министра Директива 2002/73 ЕС была в 2003 году включена в Закон об обществе с целью ускорения разработки проекта соответствующего законодательного акта о ее имплементации, хотя в качестве крайнего срока ЕС определил октябрь 2005 года. |
4.5 The State party submits that the complainant is seeking to have the Committee conduct a review of the relevant evidence supporting his claim for asylum, whereas it is well established that the Committee is not an appellate, quasi-judicial or administrative body. |
4.5 Государство-участник утверждает, что заявитель добивается того, чтобы Комитет рассмотрел соответствующие свидетельства в обоснование его требования о предоставлении убежища, хотя хорошо известно, что Комитет не относится к числу апелляционных, квазисудебных или административных органов. |
Turning to the substance of the report, he said the section dealing with his country gave the impression that his Government was intentionally depriving its people of the right to life, whereas it was more concerned than anyone about the fact that its children were going hungry. |
Переходя к основному содержанию доклада, он говорит, что в разделе, касающемся его страны, создается такое впечатление, что его правительство преднамеренно лишает свой народ права на жизнь, хотя оно как никто другой озабочено тем фактом, что его дети голодают. |
Within one week, all remedies had been exhausted and the persons concerned had been executed, whereas Cuba had been observing a moratorium on the application of the death penalty since April 2000. |
В течение одной недели все средства правовой защиты были исчерпаны и осужденные лица были казнены, хотя с апреля 2000 года Куба соблюдала мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
The Special Rapporteur recalled that the issue had been set aside by the Commission at first reading, but some States had expressed a preference for extending the draft articles to those types of treaties, whereas other States opposed such extension. |
Специальный докладчик напомнил, что Комиссия при рассмотрении проекта в первом чтении решила пока отложить этот вопрос, но некоторые государства предложили распространить проекты статей на такого рода договоры, хотя другие государства против этого возражали. |
While paragraph 14 indicated that JIU had made improvements in productivity, only seven reports had been issued in 1999, whereas nine reports had been issued in 1998. |
Хотя в пункте 14 указывалось, что ОИГ повысила производительность своей работы, всего лишь 7 докладов было опубликовано в 1999 году, в то время как в 1998 году было подготовлено 9 докладов. |
Paragraph 1 referred to discrimination solely on certain grounds, whereas paragraph 2 did not specify any circumstances in which derogations could be made from the articles listed therein, although that would appear to be possible in accordance with the spirit of the last sentence of paragraph 1. |
Пункт 1 касается дискриминации только на определенных основаниях, тогда как пункт 2 не конкретизирует какие-либо обстоятельства, при которых возможны отступления от перечисленных в нем статей, хотя это может показаться возможным в соответствии с духом последнего предложения пункта 1. |
The strengthening of the programme performance reporting discipline of ECLAC notwithstanding, it should be stressed that most of the reporting was carried out in the last months of 2001, whereas reporting through IMDIS is supposed to occur throughout the biennium. |
Следует подчеркнуть, что, несмотря на укрепление в ЭКЛАК дисциплины отчетности по выполнению программы, бóльшая часть связанной с отчетностью деятельности осуществлялась в последние месяцы 2001 года, хотя предполагается, что отчетность с помощью ИМДИС должна вестись в течение всего двухгодичного периода. |
With regard to the Ombudsman for Equal Opportunities, whereas 70 per cent of proposals had been taken into consideration, it was unclear what had happened to the other 30 per cent and if there had been further recourse to the court. |
Что касается Омбудсмена по равным возможностям, то, хотя в 70 процентах случаев предложения учитываются, остается неясным, что происходит с остальными 30 процентами и имеют ли в дальнейшем место обращения в суд. |