Preventive diplomacy, peace-keeping, human rights and humanitarian affairs had, for instance, received particular attention, whereas international and regional cooperation for development, although identified as priority areas, had not been allocated additional resources. |
Особое внимание в бюджете уделяется превентивной дипломатии и миротворческой деятельности, правам человека и гуманитарным вопросам, однако международному и региональному сотрудничеству в целях развития не выделяется дополнительных ресурсов, хотя эта деятельность является приоритетной. |
Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. |
Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
World focus was very much on humanitarian assistance, but aid could only alleviate the symptoms of poverty, whereas it must be fought at its roots through policies to secure food production and make available affordable housing. |
Хотя всеобщее внимание обращено на международную помощь, сама по себе эта помощь может лишь ослабить симптомы нищеты, тогда как необходимо устранить ее коренные причины - путем обеспечения продовольственной безопасности и строительства доступного жилья. |
The evaluation function is structured differently across the United Nations system, whereas the OIOS report appears to suggest that there is only one standard model. |
Хотя в разных учреждениях системы Организации Объединенных Наций функция оценки строится по-разному, доклад УСВН создает впечатление, что для нее существует единая стандартная модель. |
The Court held that the defendants, political parties, could be sued, whereas the claim against individual members of Parliament had to be struck out for failure to establish any reasonable cause of action. |
Суд отметил, что, хотя политическим партиям можно предъявлять иск, жалоба на отдельных членов парламента должна быть отклонена ввиду отсутствия каких-либо разумных для этого оснований. |
Mr. YUTZIS said that, as it stood, paragraph 8 finished on a negative note, whereas the section in which it appeared concerned positive aspects. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что концовка пункта 8 в его нынешней формулировке содержит отрицательную оценку, хотя в разделе, к которому он относится, рассматриваются позитивные аспекты. |
The authors argue that the existing legislation discriminates against civilian detainees, since they are totally excluded from obtaining a war pension, whereas they have suffered the same treatment as military detainees. |
Авторы утверждают, что существующее законодательство подвергает дискриминации гражданских интернированных лиц, поскольку они не имеют никакой возможности получить воинскую пенсию, хотя они подвергались такому же обращению, как интернированные военнослужащие. |
The Special Rapporteur was informed that the emergency legislation is no longer in force in the north of the Sudan, whereas it still applies in selected states in the south. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что, хотя законы о чрезвычайном положении уже больше не действуют на севере Судана, они по-прежнему применяются в отдельных южных штатах. |
What is worse, the United Nations sent us a copy in English whereas the Democratic Republic of the Congo is registered with the United Nations as a French-speaking country. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций передала нам копию доклада на английском языке, хотя Демократическая Республика Конго зарегистрирована в ООН как франко-говорящая страна. |
The CHAIRMAN said that many countries, not only in Latin America, claimed to be free from racial discrimination, whereas the Committee was convinced that it existed in all countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что многие страны, и не только в Латинской Америке, заявляют о том, что у них нет расовой дискриминации, хотя Комитет убежден, что она существует во всех странах. |
Was the age of criminal responsibility still 16, whereas in 1993 it had been 18? |
Составляет ли возраст привлечения к уголовной ответственности по-прежнему 16 лет, хотя в 1993 году он был равен 18 годам? |
He said that, whereas the Euro-Mediterranean partnership should not intrude directly in the peace process, it could contribute to its progress by finding how best to act in the spirit of the Barcelona understanding. |
Он сказал, что, хотя европейско-средиземноморское партнерство не должно прямо вторгаться в мирный процесс, оно может способствовать его прогрессу путем поиска оптимальных вариантов действий в духе достигнутого в Барселоне понимания. |
The view was also expressed that whereas the ECOSOC resolution calls for yearly inter-agency meetings, more frequent and les formal meetings at the working level will be necessary to ensure a working cooperation and coordination. |
Было также высказано мнение о том, что, хотя резолюция ЭКОСОС предусматривает ежегодное проведение межучрежденческих совещаний, для обеспечения рабочего сотрудничества и координации необходимо чаще проводить неофициальные совещания на рабочем уровне. |
All delegations agreed that this substance group must be in the annex, but one delegation pointed out that there was currently only a threshold for releases to water whereas the most significant releases were to air. |
Все делегации выразили согласие с тем, чтобы эта группа веществ была включена в приложение, но одна делегация отметила, что в настоящее время есть только пороговое значение для выброса в воду, хотя наиболее значительные выбросы осуществляются в воздух. |
The report further underlined that whereas the end-user certificates from Togo proved to be forgeries following forensic expertise, those from Burkina Faso proved to be authentic. |
В докладе было далее подчеркнуто, что, хотя по результатам судебной экспертизы сертификаты конечного пользователя из Того были признаны подделкой, сертификаты из Буркина-Фасо оказались подлинными. |
It was abundantly clear that, whereas the people of the Islands were seeking more powers for the locally elected government, they were not prepared to set an agenda towards independence. |
Предельно ясно, что, хотя народ островов стремится к тому, чтобы местное избранное правительство имело более широкие полномочия, он не готов к разработке плана действий, направленного на обретение независимости. |
In the Security Council Practices and Charter Research Branch, teams are currently structured around specific supplements of the Repertoire, whereas a reorganization based on thematic topic or supplement chapter might be more efficient. |
В Секторе по исследованиям практики Совета Безопасности и Уставу группы создаются в настоящее время вокруг конкретных дополнений к Справочнику, хотя более эффективной могла бы оказаться реорганизованная структура, базирующаяся на тематических вопросах или главах дополнения. |
Nevertheless, Equatorial Guinea cannot manage to benefit from the credits offered by the international financial institutions and bodies, because we qualify as a middle-income country, whereas it is known that we have produced oil for only 10 years and have never had any development infrastructure. |
Тем не менее Экваториальная Гвинея не может воспользоваться кредитами, предлагаемыми международными финансовыми учреждениями и организациями, поскольку нас считают страной со средним уровнем дохода, хотя известно, что мы производим нефть всего лишь 10 лет и что у нас никогда не было инфраструктуры, необходимой для развития. |
Nevertheless, whereas subsidies continue to be sanctioned under WTO law, and may be a necessary condition for industrial expansion, they are not a sufficient condition. |
Хотя субсидии, в отношении которых в нормах ВТО предусматривается принятие санкций, могут быть необходимы для промышленного развития, однако они не являются достаточным условием. |
One speaker emphasized that whereas the contributions of National Committees were very much appreciated, the overall burden and responsibility for financing UNICEF and its programmes should remain with the Governments. |
Один оратор подчеркнул, что, хотя взносы национальных комитетов всячески приветствуются, тем не менее общее бремя и ответственность за финансирование ЮНИСЕФ и его программ должны по-прежнему лежать на правительствах. |
While his death was the result of a serious illness, the expert cannot but deplore that this happened, whereas he should have died a free man. |
Хотя его смерть произошла в результате тяжелого заболевания, эксперт не может не выразить сожаления по поводу того, что заключенному не удалось умереть на свободе. |
The Board had concluded that there were discrepancies in C.A.R.M.'s testimony whereas, in fact, no such discrepancies existed. |
Хотя КИСБ пришла к выводу о наличии противоречий в рассказе К.А.Р.М., в действительности никаких противоречий не было. |
Likewise, whereas Spain was expected to decrease its debt ratio, its debt-to-GDP ratio is now likely to double between 2007 and 2010, to more than 60%. |
Также, хотя предсказывалось, что Испания уменьшит свой долг, теперь соотношение её долга к ВВП, вероятно, удвоится, если считать с 2007 г. по 2010 г., и составит более 60%. |
With regard to equitable geographical distribution, while it was indeed encouraging to note that the number of under-represented and unrepresented States had decreased, there were still 34 countries in those two categories, whereas 13 States were still over-represented. |
Что касается справедливого географического распределения, то, безусловно, отрадно видеть сокращение числа недопредставленных или непредставленных стран, хотя, тем не менее, в этих двух категориях все еще остается 34 страны, а 13 стран по-прежнему являются перепредставленными. |
The International Court, like its predecessor, had consistently held that such reservations were legal and must be upheld, whereas the European Court had adopted a different solution. |
Хотя Международный Суд, как и предшествовавший ему орган, последовательно утверждал, что такие оговорки являются правомерными и должны признаваться, Европейский суд принял иное решение. |