Whereas they tended initially to be concentrated in the north-western prefectures of Gisenyi and Ruhengeri, there were numerous attacks until August 1998 in the prefectures of Kibuye, Gitarama, Kigali and Byumba. |
Хотя вначале они были сосредоточены в северо-западных провинциях Гисеньи и Рухенгери, до августа 1998 года отмечались многочисленные случаи нападений в провинциях Кибуе, Гитарама, Кигали и Биумба. |
Whereas in the Nordic countries surface waters are generally the most sensitive receptors (especially in Norway), forest soils have been considered the most important receptor in major parts of Europe, and for these areas mostly data for soils are used in the Mapping Programme. |
Хотя поверхностные воды в скандинавских странах обычно являются наиболее чувствительными рецепторами (особенно в Норвегии), лесные почвы считались важнейшим рецептором в основных районах Европы; в связи с этим для этих районов в Программе по составлению карт в основном используются данные, касающиеся почв. |
Whereas the Organization's primary goal is to provide information and to refer victims to specialists, crisis counselling and the accompaniment of victims to court is also available in individual cases. |
Хотя основная цель данной организации заключается в сборе и распространении информации и направлении жертв к специалистам, в отдельных случаях она может также организовывать консультации по разрешению критических ситуаций и сопровождение жертв в судах. |
Whereas the SLM/A chairman, Abdul Wahid, had sent a list of delegates to the talks, the Secretary-General of the movement, Mini Minawi, presented a separate list, claiming that the first one was not representative. |
И хотя председатель СОД/А Абдул Вахид направил на переговоры список делегатов, генеральный секретарь движения Мини Минави представил отдельный список, заявив, что первый не является достаточно представительным. |
Whereas flexibility was provided in the determination of both base salary and certain elements that should form part of the lump sum, it was important that certain basic principles and guidelines should be adhered to. |
Хотя и обеспечивается гибкость при определении размеров базового оклада и определенных элементов, которые составляют часть паушальной суммы, важно, чтобы соблюдались определенные основные принципы и положения. |
Whereas the human rights situation in the Federal Republic of Yugoslavia has improved in several areas, the Special Rapporteur is disturbed that reports of serious human rights violations persist. |
Хотя в некоторых районах Союзной Республики Югославии положение в области прав человека улучшилось, Специальный докладчик с тревогой отмечает, что она по-прежнему продолжает получать сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
Whereas Finnish national accounts has calculated labour productivity since the late 1970's it wasn't until 1996 that multi-factor productivity figures were published. |
Хотя расчет показателей производительности труда в рамках национальных счетов Финляндии осуществляется с конца 70-х годов, публикация показателей совокупной производительности факторов производства была начата только в 1996 году. |
Whereas the Treaty does not prohibit the use of nuclear energy for peaceful purposes, international safeguard mechanisms for compliance with the spirit and the letter of the Treaty must be adhered to. |
Хотя Договор не запрещает использования ядерной энергии в мирных целях, надо придерживаться механизмов международных гарантий соблюдения буквы и духа Договора. |
Whereas the previous report recognized that some positive, though inadequate, measures had been taken in this area (para. 109 of the second report), no new measures have been taken during the period under review. |
В отличие от предыдущего доклада, в котором говорилось, что в этой области были приняты некоторые позитивные, хотя и недостаточные меры (пункт 109 второго доклада), в рассматриваемый период никаких новых мер не принималось. |
Whereas all Malian children have a legal right to attend schools, in actual fact the available school buildings and teachers are insufficient to cater for all children of school age, despite the efforts made by successive Governments of the Third Republic. |
Хотя юридически все малийские дети имеют право на посещение школы, фактически в результате нехватки школьных помещений и преподавателей далеко не все дети школьного возраста могут учиться, несмотря на усилия, прилагаемые всеми правительствами Третьей Республики. |
Whereas all countries and their peoples encounter the same problems, in many developing countries, especially in rural areas, and for the unemployed, the homeless and slum-dwellers, the situation is particularly desperate. |
Хотя все страны и народы сталкиваются с аналогичными проблемами, во многих развивающихся странах, особенно в сельских районах, а также среди безработных, бездомных и жителей трущоб, ситуация является особенно острой. |
Whereas article 12 of the Covenant was non-restrictive as to liberty of movement, it was unclear if legal residents, for example, would need special permission to move within or leave the country. |
Хотя статья 12 Пакта не ограничивается вопросами свободы передвижения, непонятно, не требуется ли, например, законным резидентам специальное разрешение для передвижения внутри страны или выезда из нее. |
Whereas donors have made available most of the financial needs for the Afghan budget year 1382, there is a serious funding gap for the upcoming year, which will need to be addressed by the donor community. |
Хотя доноры выделили средства для покрытия большей части финансовых потребностей на 1382 афганский бюджетный год, налицо серьезная нехватка средств на предстоящий год, которую нужно будет покрыть за счет сообщества доноров. |
Whereas the expectations from developments in the preceding year and in the period coming up to September 2000 centred on developments in the peace process, the months that have followed witnessed an abrupt end to the hopes that had arisen. |
Хотя в рамках реагирования на изменения, происшедшие в предыдущем году и в период, предшествовавший сентябрю 2000 года, основное внимание уделялось событиям в рамках мирного процесса, последующие месяцы ознаменовались резким крушением возникших было надежд. |
Whereas the individual expulsion of a national of an enemy State should fall under the ordinary regime of expulsion of aliens, practice as regards collective expulsion in time of armed conflict varied, with a tendency to be tolerant towards individuals who did not display a hostile attitude. |
Хотя на индивидуальную высылку гражданина вражеского государства должен распространяться общий режим высылки иностранцев, практика в вопросах коллективной высылки в период вооруженного конфликта неоднородна и обнаруживает тенденцию к проявлению терпимости по отношению к лицам, не занимающим враждебной позиции. |
Whereas the freedom to provide services and the level playing field between the different modes of transport has been improved, authorisations for international regular services by bus and coach can still be refused if comparable railway services are jeopardised. |
Хотя свобода предоставления транспортных услуг и равные условия конкуренции между различными видами транспорта улучшились, все же в выдаче разрешений на осуществление международных регулярных рейсов городскими автобусами и автобусами дальнего следования все еще может быть отказано, если это ставит в неблагоприятное положение железнодорожные перевозки. |
Whereas ECE does not see itself as having a mandate on social issues, its ongoing activities with regards to employment and safety nets, as well as population and ageing issues, clearly have direct social implications. |
Хотя социальные вопросы и не входят в круг ведения ЕЭК, ее текущая деятельность в связи с занятостью и системами социальной защиты, а также вопросами народонаселения и старения, безусловно, оказывает прямое влияние на социальную сферу. |
Whereas the former Code did not entitle women workers to housing, article 138 of the new Code grants women workers this right regardless of their marital status, thereby redressing a terrible injustice. |
Хотя в прежнем Кодексе не было установлено право работающих женщин на жилье, в статье 138 нового Кодекса работающим женщинам предоставляется это право независимо от их гражданского состояния. |
Whereas part-time schemes of various sorts have contributed to increasing female representation on the labour market, favouring reconciliation of work and family commitments, they tend to bear negatively on the women's working conditions, qualifications and professional development. |
Хотя разнообразные программы частичной занятости вносят свой вклад в увеличение представленности женщин на рынке труда, создавая благоприятные условия для совмещения производственных и семейных обязанностей, они, как правило, оказывают негативное воздействие на условия работы, квалификацию и профессиональный рост женщин. |
Whereas literacy rates in developing countries improved between 1990 and 1997, rising from 67 to 72 per cent, only a little over half of the population of South Asia is literate. |
Хотя с 1990 по 1997 год доля грамотного населения в развивающихся странах увеличилась с 67 до 72 про-центов, в Южной Азии грамотными являются лишь немногим более половины населения. |
Whereas the Guidelines characterized community-based crime prevention as a special form of crime prevention, the Strategy regarded community-based crime prevention as a special way to organize the implementation of crime prevention. |
Хотя в Руководящих принципах предупреждение преступности силами общины характеризуется как особая форма предупреждения преступности, в вышеуказанной стратегии предупреждение преступности силами общины считается особым путем осуществления организационных мер по предупреждению преступности. |
Whereas UNFPA made presentations to the Audit Advisory Committee on the progress of implementation of the IPSAS plan, UNFPA did not provide any evidence in support of the progress made as indicated in the presentations. |
Хотя ЮНФПА и провел презентации для Консультативного комитета по ревизии, посвященные ходу осуществления плана внедрения МСУГС, он не представил никаких доказательств достигнутого прогресса, о котором говорилось в презентациях. |
Whereas each of the more than 30 agencies in the group remains fully empowered in its area of competence, the Counter-Terrorism Coordinator's Office is establishing, within this framework, a consistent policy regarding counter-terrorism. |
Хотя каждое из более 30 учреждений, входящих в состав группы, по-прежнему обладает всеми полномочиями в своей сфере компетенции, канцелярия Координатора по борьбе с терроризмом определяет в этих рамках последовательную политику в отношении борьбы с терроризмом. |
Whereas setting out the right to legal aid was certainly part of the progressive development of international law, the right to translation and interpretation was indisputably established, in the view of the Special Rapporteur, if only as a general principle of law. |
Хотя формулирование права на правовую помощь, несомненно, является частью прогрессивного развития международного права, право на письменный и устный перевод было, по мнению Специального докладчика, безусловно, закреплено, хотя бы в качестве общего принципа права. |
Whereas RID/ADR/ADN limits this exemption to "non-toxic and non-corrosive" substances, subsection 2.3.1.3 of the UN Model Regulations does not include this limitation but makes this exemption possible for all flammable liquids. |
Хотя МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и ограничивают такое изъятие "нетоксичными и некоррозионными" веществами, подраздел 2.3.1.3 Типовых правил Организации Объединенных Наций не содержит этого ограничения, однако допускает такое изъятие в отношении всех легковоспламеняющихся жидкостей. |