First, unlike LFS, FIES does not fully capture unpaid family work, whereas this type of work should indeed be counted, according to the international definition of employment. |
Наблюдаемые расхождения, вероятно, объясняются двумя особенностями ОДРС. Во-первых, в отличие от ОРС, ОДРС не полностью охватывает неоплачиваемый труд в семье, хотя подобный труд, в соответствии с международным определением занятости, должен учитываться. |
For example, whereas discriminatory sections of the Divorce and Succession Act have been repealed, new laws are yet to be put in place. |
Например, хотя дискриминационные разделы Закона о разводе и разделе имущества были отменены, новые законы до сих пор не приняты. о создана справочная группа по вопросам СНПП; о СНПП учтено в минимальном пакете медицинских услуг, предоставляемых Министерством здравоохранения; |
Britain has very unequal parenting arrangements- mothers are entitled to one year's paid and unpaid maternity leave, whereas fathers are entitled to just two weeks' paid paternity leave. |
Хотя подобное новшество приветствуется, все же отцы делают выбор в пользу ежегодного полностью оплачиваемого отпуска, когда есть такая возможность. |
The "law of scarcity" was construed by economists to denote the technical assumption that man's wants are great, not to say infinite, whereas his means are limited, though improvable. |
«Закон редкости» толковался экономистами как выражение технического предположения о том, что потребности человека велики, если не сказать бесконечны, тогда как его средства ограничены, хотя могут быть увеличены. |
This phenomenon is distinct from the simple palatalization of/n/ when followed by a front vowel, which is newer, even though the two phenomena can now appear in very similar contexts: contains an etymological, whereas contains a more recently palatalized. |
Этот феномен отличается от обычной палатилизации, за которой следует гласная переднего ряда - такая палатилизация является более новым явлением, хотя оба феномена проявляются в очень сходных контекстах: содержит этимологическую, в то время как содержит относительно недавно палатилизированную. |
The Committee had received information alleging that such prosecution, although noteworthy, had been confined to lower-level soldiers, whereas there had been a cover-up of the involvement of officers and civilians in acts of torture. |
Комитет получил информацию о том, что такое судебное преследование, хотя оно и заслуживает внимания, ограничилось низшим составом, а при этом участие старших офицеров и гражданских лиц в актах пыток замалчивалось. |
Industry representatives have called for a "level playing field," claiming that energy uses are subsidised, whereas raw material uses are not (although forest management also receives significant financial support). |
Представители промышленности призвали к обеспечению "равных условий игры", заявив, что предприятия, использующие древесину для производства энергии, в отличие от предприятий, потребляющих ее в качестве сырья, субсидируются (хотя сектор лесного хозяйства также получает значительную финансовую поддержку). |
Although they have very different roles (panels are advisory, whereas conferences are negotiating forums of global governance), they do have common features. |
Хотя они выполняют весьма различные роли (при обсуждении вопросов управления в мире группы являются консультативными форумами, в то время как конференции выполняют функции форумов для проведения обсуждения), у них есть и общие черты. |
In 1999 there were barely a dozen public defenders, whereas today there are 136; although this is still not enough, these figures bear witness to the efforts being made by the State to provide this service of fundamental importance for access to justice. |
В 1999 году в стране имелось лишь 12 защитников, в настоящее время их число выросло до 136; и хотя их численность по-прежнему недостаточна, наблюдающийся рост свидетельствует о предпринимаемых государством целенаправленных усилиях по обеспечению доступа населения к правосудию. |
In this form it was the foundation of Turner's later languages KRC and Miranda, but SASL appears to be untyped whereas Miranda has polymorphic types. |
В этой форме SASL стал базой для поздних языков Тёрнера - KRC и Miranda, хотя SASL, по видимому, был бестиповым, а в Miranda наблюдается полиморфизм. |
Since March 2006, they have been manning the position with two soldiers whereas previously one soldier occupied the post. UNFICYP also noted an increase in the frequency of visits by senior officers to the position over the same period. |
С марта 2006 года они держат на данной позиции двух военнослужащих, хотя в прошлом на этом пункте находился всего один военнослужащий. |
She wondered whether that might be achieved by the introduction of more part-time work or the reduction of working hours. Mr. Milander said that, whereas progress on article 10 had been most encouraging, the opposite was true of article 11. |
Г-н Меландер говорит, что хотя прогресс, достигнутый в осуществлении положений статьи 10, весьма обнадеживает, прямо противоположная ситуация наблюдается в отношении статьи 11. |
In New York, interest lies mainly in the political aspects of the United Nations, in particular Security Council affairs, whereas the Geneva press professionals are a priori interested in all aspects, including operational, of the activities of any organization of the system. |
В обоих городах присутствует сообщество медийных специалистов из мировых пресс-агентств, а также, хотя все в меньшей степени, из ведущих газет и теле- и радиоканалов. |
The State party seemed to have chosen a legal approach to the problem of domestic violence rather than a social preventive approach, whereas a combination of the two would have been preferable. |
Государство-участник, по-видимому, выбрало правовой, а не социально-профилактический подход к решению проблемы насилия в семье, хотя сочетание того и другого было бы более предпочтительно. |
The Interim External Audit Report issued in 2009 had pointed out that the system administrator was placed in the Financial Services Branch whereas the overall responsibility of maintenance of the IT systems rested with ICM branch. |
В изданном в 2009 году промежуточном докладе Внешнего ревизора отмечено, что в секторе финансовых служб создана должность системного администратора, хотя общая ответственность за эксплуатацию систем ИТ лежит на секторе УИКТ. |
The JMP outcomes demonstrated that, whereas some progress had been achieved with regard to access to water, no progress had been made in relation to access to sanitation since 1990. |
Итоги СПМ показывают, что, хотя в отношении доступа к воде был достигнут определенный прогресс, начиная с 1990 года не наблюдается никакого прогресса по доступу к санитарии. |
ECSA and WCC argue that, given the scope of the document, the discussion cannot go into sufficient depth and may imply that substitution would be feasible in all cases whereas this may apply to some cases. |
ЕАПХВ и ВСХ утверждают, что с учетом объема документа, обсуждение не может быть достаточно глубоким; это может означать целесообразность замены во всех случаях, хотя на самом деле она целесообразна лишь в некоторых случаях. |
It is also indicated that, whereas the Mission will continue to minimize costs while also addressing its mandate and the safety of staff, additional resources will be requested, if necessary, once the final requirements have been developed in sufficient detail. |
При этом указывается, что, хотя Миссия будет и далее сводить к минимуму свои затраты при одновременном выполнения своего мандата и обеспечении безопасности своего персонала, по определении с достаточной степенью детализации суммы окончательных расходов при необходимости будут испрошены дополнительные ресурсы. |
Children were removed from their mothers at the age of six and sent away, ostensibly to receive an education, whereas the real aim was to recruit the children, brainwash them and train them to use weapons. |
Детей отнимают у матерей в возрасте шести лет и отправляют за пределы лагерей, якобы для получения образования, хотя на самом деле цель состоит в том, чтобы завербовать детей, «промыть» им мозги и обучить обращению с оружием. |
France matches the average of the 15-country European Union but, whereas the child mortality rate is steadily decreasing in a large number of European countries, it has remained generally stable for the past five years in France. |
Франция по этому показателю находится в середине 15 стран Европейского союза, хотя при том, что в целом ряде европейских стран наблюдается снижение младенческой смертности, во Франции этот показатель на протяжении пяти лет остается в целом неизменным. |
The world media usually portrayed Africa as being beset by calamities, whereas only some 10 countries were actually affected by social tensions; the efforts of nearly 40 other countries of the continent and the peace prevailing there was passed over in silence. |
Мировые средства массовой информации обычно изображают Африку как континент, в котором постоянно происходят разные беды и несчастья, хотя социальная напряженность име-ет место фактически лишь в десяти странах; усилия около 40 других стран континента и мир в этих странах обходятся молчанием. |
Currently there existed what might be called artificial political ethnic groups, whereas, from a purely biological standpoint, there were numerous mixed families deriving from centuries of intermarriage. |
Сегодня мы имеем дело с феноменом, который можно назвать искусственными политическими этническими группами, хотя со строго биологической точки зрения имеется множество смешанных семей, образовавшихся вследствие многовековой традиции смешанных браков. |
In Ethiopia, air transport recently became the first source of export receipts, whereas 20 years ago it was equivalent to only a fourth of the coffee sector. |
В Эфиопии воздушный транспорт превратился в последнее время в важнейший источник экспортных поступлений, хотя еще 20 лет назад такие поступления равнялись лишь четверти поступлений от торговли кофе. |
Freedom of belief is guaranteed to all, whereas freedom of worship, although protected by the Constitution, may be subject to certain limitations arising in particular from the status of "known religion" and from the manner in which proselytism is viewed. |
Свобода убеждений гарантируется всем, в то время как свобода отправления культа, хотя и защищена конституцией, однако может подвергаться определенным ограничениям в зависимости от статуса известной религии и отношения к вопросу о прозелитизме. |
The fine for alcohol possession in a state park is $71, whereas municipal fines for public consumption violations can be as high as $2000, although they are generally much lower. |
Штраф за хранение алкоголя в парке штата равен 71 доллару, в то время как муниципальные штрафы за нарушение норм о публичном употреблении алкоголя могут достигать 2000, хотя они, как правило, значительно ниже. |