Примеры в контексте "Whereas - Хотя"

Примеры: Whereas - Хотя
Whereas social relationships among Pashtuns are generally structured and quite strictly governed by tribal traditions and local culture, the relationships between extremist groups operating in the Afghanistan/Pakistan border area are often based on less formal associations between individuals. Хотя социальные отношения между пуштунами обычно являются структурированными и довольно строго определяются племенными традициями и местной культурой, отношения между экстремистскими группами, действующими в районо афгано-пакистанской границы, зачастую основаны на менее формальных связях между отдельными лицами.
Whereas these facts do not tell the complete story, they do begin to address the deeper challenges facing small island developing States that hinder their ability to adapt to changes and crises that are often beyond their control. Хотя на основе таких фактов получить полное представление о положении дел представляется невозможным, они позволяют приступить к рассмотрению более серьезных проблем малых островных развивающихся государств, которые ограничивают их способность адаптироваться к изменениям и кризисам, на которые во многих случаях они не могут оказать влияния.
Whereas overall protection space for Somalis continued to shrink in Africa and beyond, new arrivals in Uganda continued to benefit from the positive aspects of the country's asylum policies, including access to agricultural land and residential plots for refugees. Хотя общее гуманитарное пространство для сомалийцев продолжало сокращаться как в Африке, так и за ее пределами, вновь прибывшие в Уганду лица по-прежнему пользовались позитивными аспектами политики страны в области предоставления убежища, в том числе доступом к сельскохозяйственным землям и участкам земли под жилье для беженцев.
Whereas human rights are dedicated to assuring satisfactory standards of human welfare and well-being, intellectual property regimes, although they traditionally provide protection to individual authors and creators, are increasingly focused on protecting business and corporate interests and investments. Права человека призваны обеспечить удовлетворительные стандарты человеческого благополучия и благосостояния, тогда как режимы интеллектуальной собственности, хотя традиционно и обеспечивают защиту отдельных авторов и творцов, все более ориентированы на защиту деловых и корпоративных интересов и капиталовложений.
Whereas many funding modalities are available, such as cash transfers, universal basic coverage, insurance or a combination of the above, sustainable funding for social protection should be secured and transparency in its financial management improved. И хотя существуют разнообразные формы финансирования сферы социальной защиты, в том числе за счет денежных переводов, обязательного минимального обеспечения, страхования или сочетания и того и другого, сфера социальной защиты нуждается в устойчивом финансировании и в большей транспарентности финансового управления.
Whereas JI is currently explicitly linked to the use of ERUs for compliance purposes under the Kyoto Protocol, this approach could in principle be applied within any domestic or regional emissions trading scheme or to any international system of quantitative targets. Хотя в настоящее время механизм СО в явной форме привязан к использованию ЕСВ для целей соблюдения в рамках Киотского протокола, этот подход мог бы в принципе применяться в любой национальной или региональной системе торговле выбросами или любой международной системе количественных целей.
Whereas diversity exists within these groupings as well, a subregional approach will be useful in exploring issues of common interest to groups of countries, while taking due consideration of the concerns and challenges of smaller countries. Хотя различные условия существуют и в этих группах, субрегиональный подход способствует изучению вопросов, представляющих общий интерес для групп стран, а также учету задач и проблем менее крупных стран.
Whereas, and in general, the percentage of females in the high education is higher than that of males, in the rural areas females constitute only 43 per cent of the pedagogical staff. Хотя в целом процент девушек в системе средней школы выше, чем мальчиков, в сельских районах женщины составляют лишь 43% от педагогического персонала.
Whereas most programmes aim to support innovative enterprises, there may be additional restrictions regarding the size, stage of development, industry sector, origin (for example, spin-offs from universities and other public research institutions), and geographical location of the recipient enterprises. Хотя большинство программ направлены на поддержку инновационных предприятий, могут существовать дополнительные ограничения, касающиеся размеров, уровня развития, сектора, происхождения (например, предприятия, отпочковывающиеся от университетов и других государственных научно-исследовательских учреждений) и географического положения получающих содействие предприятий.
(c) Whereas a large body of policy work has been developed and continues to expand, a growing gap remains between normative and analytical work and the operational level; с) хотя проделана большая работа в области политики и она продолжает нарастать, разрыв между нормативной и аналитической работой на оперативном уровне сохраняется и увеличивается;
Whereas the Government had expressed its readiness to consider the suggestions made by the Special Adviser in November, it did not respond positively to the follow-up proposals made by him in March. Хотя правительство выразило свою готовность рассмотреть предложения, выдвинутые Специальным советником в ноябре, оно не откликнулось позитивно на последующие предложения, сделанные им в марте.
Whereas conditions in the detention centres under the Ministry of Justice had somewhat improved, conditions in police custody facilities were still a source of major concern. Хотя условия в центрах содержания под стражей структуры министерства юстиции несколько улучшились, условия содержания под стражей в органах полиции все еще вызывают серьезную озабоченность.
Whereas the military endeavour at the regional and international levels remains the primary response to the threat of terrorism, success will only be possible if the local population is empowered to confront it. Хотя военные операции на региональном и международном уровнях по-прежнему остаются главным методом борьбы с угрозой терроризма, успех этой борьбы будет обеспечен лишь в том случае, если местное население будет иметь возможность противостоять этой угрозе.
Whereas non-discrimination is essential to create a level playing field for different communities, the Special Rapporteur believes that non-discrimination on its own does not provide for the correction of imbalances which are the result of historical legacies, such as slavery and segregation. Хотя отсутствие дискриминации имеет крайне важное значение для создания благоприятных условий для различных общин, Специальный докладчик считает, одно лишь это не обеспечивает устранения диспропорций, являющихся результатом исторического наследия, таких, например, как рабство и сегрегация.
Whereas the Madrid International Plan of Action on Ageing called for a "society for all ages", achieving the goal of having older persons treated as active participants in society is still far away. Хотя в Мадридском международном плане действий по проблемам старения содержался призыв к созданию «общества для всех возрастов», достижение цели формирования отношения к лицам старшего возраста как к активным участникам в жизни общества все еще является делом далекого будущего.
Whereas it is the responsibility of Governments to set up institutional arrangements at the national and local levels that facilitate social integration, working to promote social integration is an undertaking for the whole of society. Хотя именно на правительствах лежит ответственность за создание институциональных механизмов на национальном и местном уровнях, которые облегчают социальную интеграцию, содействие социальной интеграции является задачей для всего общества.
Whereas global warming will potentially have implications for the full range of human rights, the following subsections provide examples of rights which seem to relate most directly to climate change-related impacts identified by IPCC. Хотя глобальное потепление будет иметь потенциальные последствия для всего комплекса прав человека, в нижеследующих подразделах приводятся примеры прав, которые, как представляется, наиболее непосредственным образом связаны с теми видами воздействия изменения климата, которые были выделены МГЭИК.
Whereas some had argued that "defamation of religions" could be equated to racism, the three Special Rapporteurs cautioned against confusion between a racist statement and an act of "defamation of religion". Хотя некоторые высказывались за возможность приравнивания "диффамации религий" к расизму, три Специальных докладчика предостерегли от смешения заявления расистского содержания и акта "диффамации религии".
Whereas investors/project developers were not supportive of a pilot project, they did encourage the creation of a model for bankable documents and initiation of a project portfolio. Хотя инвесторы/разработчики проектов и не проявили готовности поддерживать опытные проекты, они высказались за разработку образца документации, удовлетворяющей банковским требованиям, и организацию портфеля проектов.
Whereas the current situation in eastern Zaire is purely internal, the international community cannot remain aloof without seeking solutions aimed at halting the intensification of ethnic cleansing and genocide in eastern Zaire. Хотя нынешнее положение в восточной части Заира является чисто внутренним делом этой страны, международное сообщество не может оставаться безучастным и не искать решений, направленных на прекращение эскалации этнической чистки и геноцида в восточной части Заира.
Whereas there may be aspects of "interpretation" which remain unrelated to the "application" of a treaty, application of a treaty almost inevitably involves some element of interpretation - even in cases in which the rule in question appears to be clear on its face. Хотя некоторые аспекты "толкования" могут быть не связаны с "применением" договора, применение договора практически неизбежно предполагает некое толкование, - даже когда соответствующая норма на первый взгляд представляется четкой.
Whereas in the past most dhows were considered large when their cargo capacity was up to 1,000 tons today most of the dhows used in arms shipments have a cargo capacity of up to 5,000 tons. Хотя в прошлом большинство одномачтовых судов считались крупными, когда их грузоподъемность достигала 1000 тонн, сегодня на большинстве таких судов, используемых для поставок оружия, можно перевозить до 5000 тонн.
Whereas it is obvious that the main focus of action is at the household (health) and community levels (most of the others), it is clear that action is required also at district, national and global levels. Хотя понятно, что его деятельность сконцентрирована на семьях (вопросы охраны здоровья) и общинах (большинство других вопросов), ясно, что действия должны предприниматься и на районном, национальном и глобальном уровнях.
Whereas the pre-trial, pre-indictment period of detention could be a maximum of six months, it was often the case that the pre-trial, post-indictment period of detention pending judgment and sentencing could be as long as two years. Хотя предварительное заключение до предъявления обвинения не может превышать шести месяцев, нередки случаи, когда сроки предварительного заключения после предъявления обвинения до вынесения решений по делу и осуждения достигают двух лет.
Whereas the manufacturers of this ordnance estimated a failure rate of as low as 10 per cent, it is now generally agreed that the actual failure rate may have been as high as 30 per cent. Хотя по оценкам производителей этих боеприпасов процент дефекта не должен был превышать 10 процентов, сейчас все сходятся во мнении, что фактическое число дефектных боеприпасов могло достигать 30 процентов.