Whereas it is recognized that due to poor pay and facilitation FARDC forces regularly collaborate with negative forces, no concerted effort was undertaken by MONUC to handle this problem. |
Хотя признано, что силы ВСДРК, не получающие достаточного вознаграждения и надлежащей помощи, периодически сотрудничают с деструктивными силами, никаких согласованных усилий не было приложено со стороны МООНДРК для решения этой проблемы. |
Whereas the success of these initiatives cannot be fully assessed at this stage, a number of contributions, totalling $1.8 million, were received in 1996. |
Хотя на нынешнем этапе нельзя дать окончательную оценку результатам этих инициатив, следует отметить, что в 1996 году были получены несколько взносов на общую сумму в 1,8 млн. долларов США. |
Whereas in Bangladesh, abortion is illegal, except when saving the life of a woman, menstrual regulation has been available on request since 1979. |
Хотя в Бангладеш аборт является нелегальным, за исключением случаев, когда он необходим для спасения жизни женщины, с 1979 года по просьбе производится регулирование менструального цикла. |
Whereas land registries are systems for protecting third parties, the greater the amount of information they provide, the greater protection they afford. |
Хотя земельные кадастры являются системами защиты прав третьих сторон, при увеличении объема предоставляемой ими информации возрастает степень обеспечиваемой ими защиты. |
Whereas enhanced regional cooperation is a tool for overcoming the geographical isolation and ensuring economic diversification, national level reforms and policies affect the content, direction and effectiveness of regional cooperation. |
Хотя прочное региональное сотрудничество является средством для преодоления географической изоляции и обеспечения экономической диверсификации, реформы на национальном уровне и соответствующие меры затрагивают содержание, направление и эффективность регионального сотрудничества. |
Whereas we appreciate and support the commitment of the international community in debt relief initiatives for highly indebted poor countries, its current application excludes several countries. |
Хотя мы оцениваем и поддерживаем готовность международного сообщества предпринимать инициативы по облегчению бремени задолженности бедных стран, являющихся наиболее крупными должниками, в сферу их применения в настоящее время не входит ряд стран. |
Whereas communities participate in community intersectoral planning workshops, they are often excluded from district initiatives, and from the evaluation and monitoring processes. |
Хотя общины принимают участие в проводимых на уровне общин межсекторальных семинарах по вопросам планирования, они нередко исключены из сферы действия районных инициатив и из процессов оценки и контроля. |
Whereas environmental concern is becoming universal, there are significant cross-regional differences in people's assessment of the overall state of their local and national environment. |
Хотя обеспокоенность состоянием окружающей среды приобретает всеобщий характер, существуют серьезные межрегиональные различия в оценке населением общего состояния их местной и национальной окружающей среды. |
Whereas the emphasis is often placed on emergency employment creation, such programmes have provided the opportunity to transform safety nets into springboards for sustainable development. |
Хотя упор зачастую делается на экстренном создании рабочих мест, такие программы открыли возможность для преобразования "страховочных сеток" в "трамплины" для устойчивого развития. |
Whereas Valeria dies and comes back from the dead (albeit briefly), Conan's ordeal from his crucifixion was symbolic. |
Смерть Валерии и последующее возвращение к жизни (хотя и временно), мучения Конана во время распятия были сочтены символическими. |
Whereas you, Mr. Coen, have probably had thousands and don't remember a thing about them. |
И хотя у вас, мистер Коэн, их скорее всего были тысячи, вы ничего про них не помните. |
Whereas this provides a strong labour force, it has put enormous strain on the government's ability to address issues of access and quality service delivery. |
Хотя все это приводит к активному росту трудовых ресурсов, правительство также сталкивается с колоссальными проблемами в деле обеспечения всеобщего доступа к качественным услугам. |
Whereas employment was almost guaranteed earlier, young people are no longer ensured of finding work enabling them to settle and participate fully in society. |
Хотя раньше занятость была практически гарантирована, сегодня у молодежи нет гарантий того, что они найдут работу, которая позволит им устроить свою жизнь и принимать всестороннее участие в общественной деятельности. |
Whereas inequality was once viewed as the price paid for economic growth, it may in fact have become an impediment to sustainable growth. |
Хотя в свое время неравенство рассматривалось в качестве цены, которую приходится платить за экономический рост, оно фактически может стать препятствием на пути устойчивого роста. |
Whereas presentation of the periodic report to cabinet and Parliament is appreciated, the same is not a requirement to the country's reporting procedures. |
Представление данного периодического доклада на рассмотрение Кабинета министров и парламента является положительным фактором, хотя это и не требуется в соответствии с национальными процедурами отчетности. |
Whereas, on average, such effects may be modest, in some sectors, particularly in pollution-intensive industries, compliance costs can be significant. |
Хотя в среднем воздействие таких мер может быть скромным, в некоторых секторах, в особенности приводящих к интенсивному загрязнению, издержки по обеспечению соблюдения этих требований могут быть значительными. |
Whereas the Citizenship Law foresaw the granting of citizenship within one year, in practice the procedure took only three to six months. |
Хотя Закон о гражданстве предусматривает предоставление гражданства в течение одного года, на практике такая процедура занимает лишь от трех до шести месяцев. |
Whereas such inequality was not new, the time had come to address it. |
Хотя такое неравенство - это далеко не новая проблема, давно настало время для ее решения. |
Whereas the review and appraisal highlighted some successes, it also revealed a variety of common obstacles to implementing the Madrid Plan of Action, indicating significant gaps in progress. |
Хотя обзор и оценка высветили определенные успехи, они также выявили различные общие препятствия на пути осуществления Мадридского плана действий, указав на существенные различия в достигнутом прогрессе. |
Whereas IMIS did reform administrative procedures to some extent, it ultimately became primarily a technological update, to a large degree automating existing processes. |
Хотя в процессе внедрения ИМИС и была проведена некоторая реорганизация административных процедур, в конечном счете этот проект был в первую очередь техническим обновлением, во многом направленным на автоматизацию существующих процессов. |
Whereas the actual economic slowdown may be limited in time, its effects on many people may last for generations. |
Хотя фактическое замедление развития экономики может быть ограниченным по продолжительности, его последствия для многих людей могут давать о себе знать на протяжении жизни нескольких поколений. |
Whereas pledges for budget support have largely been respected, assistance for development programmes and projects, for the most part, has not yet materialized. |
Хотя обязательства в отношении финансовой поддержки в целом были выполнены, помощь в реализации программ и проектов в области развития в большинстве случаев пока не материализовалась. |
Whereas the Covenant provides for freedom of expression, it also clearly defines limitations to it, for example in articles 19 and 20. |
Хотя в Пакте и предусмотрена свобода выражения мнений, в нем также однозначным образом определены и ограничения в отношении этой свободы, в частности в статьях 19 и 20. |
Whereas human rights are protected in the Constitution, it is imperative that the enjoyment of one's right does not conflict the customs and the culture of the community. |
Хотя права человека защищены в Конституции, крайне важно, чтобы осуществление прав не вступало в противоречие с обычаями и культурой общества. |
Whereas, after two years of discussion, the presentation of national positions had been exhausted, the same could not be said of the exploration of new ways to bridge the gaps between them. |
Хотя после двухлетней дискуссии изложение национальных позиций исчерпано, этого нельзя сказать о поисках новых путей для сокращения расхождений между ними. |