Stick marks, in his left hand, whereas it was in his right hand when he was shot. |
Следы трости слева, хотя, когда в него стреляли, она была уже в правой руке. |
She was disturbed to find that the system was now being institutionalized and defended, whereas the previous understanding of the Committee had been that it was a temporary arrangement to be used pending enhancement of regular prison facilities. |
С глубокой обеспокоенностью она узнала, что в настоящее время эта система уже узаконена и ее даже отстаивают, хотя ранее у Комитета сложилось впечатление, будто она являлась временным механизмом, который должен был задействоваться до улучшения условий в обычных тюрьмах. |
The author claims that he was tried by a district court, whereas the State party's law requires that foreign nationals have to be tried by a regional court at first instance. |
2.5 Автор утверждает, что его дело рассматривал Районный суд, хотя в соответствии с законодательством государства-участника дела иностранцев должны рассматриваться в первой инстанции Областным судом. |
Finally, whereas it was traditionally understood that armed conflict had a greater effect on bilateral treaties than on multilateral treaties, there is strong evidence that this distinction has diminished. |
И наконец, хотя традиционно понимается, что вооруженный конфликт оказывает большее воздействие на двусторонние договоры, чем на многосторонние договоры, существует значительное число свидетельств того, что это различие уменьшается. |
Another representative said that, whereas the role of local governments in poverty reduction and service provision was increasingly being recognized, the technical capacities must be strengthened if they were to fulfil all their obligations in that regard. |
Другой представитель сказал, что хотя роль органов местного самоуправления в деле сокращения масштабов нищеты и оказания услуг признается все шире, они, для того чтобы выполнять все свои обязательства в этой связи, должны располагать техническими потенциалами. |
That, whereas globalisation has facilitated the international flow of capital, merchandises and information, the movement of persons across borders is still being restricted, |
что, хотя глобализация облегчила международный поток капитала, товаров и информации, перемещение людей через границы по-прежнему сопровождается ограничениями; |
In addition, an aggregate examination of these flows falsely leads some to conclude that the entire continent is benefiting from increased levels of investment, whereas the reality is quite different. |
Кроме того, анализ этих потоков в совокупности приводит некоторых к неверному выводу о том, что выгоды от повышения уровня инвестиций извлекает весь континент, хотя на самом деле это совсем не так. |
We in the Caribbean recognize that, whereas globalization is a viable instrument of growth and prosperity for some, it has become the vehicle of ruin and despair for many of the already poor people around the world. |
Страны Карибского региона осознают, что, хотя глобализация и является одним из жизнеспособных инструментов обеспечения роста и процветания одних, другим уже и без того бедным народам повсюду на планете она несет разрушения и отчаяние. |
In almost all cases, national resource constraints, financial as well as technical, are ignored, whereas they must be taken into account for the success of any programme of action resulting from international commitments. |
Почти во всех случаях ограниченность национальных ресурсов - как финансовых, так и технических - игнорируется, хотя ее следует принимать во внимание в интересах успеха любой программы действий, вытекающей из международных обязательств. |
The imperial court administration was corrupt and weak whereas the country was extremely rich whilst Delhi's prosperity and prestige was still at a high. |
Администрация была коррумпированной и слабой, хотя страна ещё была чрезвычайно богата, а процветание и престиж Дели были все ещё на высоком уровне. |
Even more unacceptable is the obvious attempt to increase the focus of attention of the international community on the war between its government forces and RPF, whereas the main catastrophe in the Rwandese episode is the killing of the civilian population by trained militias all over the country. |
Еще более неприемлемой является очевидная попытка сосредоточить внимание международного сообщества на войне между правительственными войсками и ПФР, хотя основная катастрофа в Руанде заключается в том, что обученные военизированные формирования истребляют гражданское население по всей стране. |
However, whereas the overall rate of unemployment was 8.5 per cent, the rate for young people was 15.5 per cent. |
Однако, хотя общий коэффициент безработицы составлял 8,5 процента, для молодых людей он был 15,5 процента. |
For example, whereas equality in access to education is generally guaranteed by law, school enrolments are often lower for girls than for boys of the same age. |
Так, например, хотя закон, как правило, гарантирует равенство доступа к образованию, среди учащихся одного возраста девочек зачастую оказывается меньше, чем мальчиков. |
The Special Rapporteur was informed that whereas some villagers had sought refuge and remained in care centres for their own safety, there were others who were not permitted to leave. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что, хотя некоторые жители деревень сами искали убежища в специальных центрах и остались в них для обеспечения собственной безопасности, другим лицам не разрешалось покидать эти центры. |
Humans - while they are fallible - at least might possess these qualities, whereas robots definitely do not. |
Люди - хотя они не лишены недостатков, - по крайней мере, могут обладать этими качествами, тогда как роботы ими определенно не обладают. |
The archaic consonant becomes in most of the dialectal area, whereas is preserved, although in free variation with. |
Архаическая согласная превращается в на большей части диалектного ареала, в то время как сохраняется, хотя и в свободном варьировании с. |
Ploughing is considered a man's job whereas all other work, though shared by men, is mostly undertaken by women. |
Вспашка считается мужской работой, в то время как все другие виды работ, хотя их выполняют и мужчины, в основном являются делом женщин. |
Thus, the list of crimes has been expanded over the years, whereas the crime of counterfeiting foreign currency was removed in the 2009 reform. |
Таким образом, с годами список преступлений расширялся, хотя при реформе 2009 года из него была исключена подделка иностранных денежных знаков. |
The number of ratifications and signatories has risen steadily, whereas there remains a considerable gap between commitment to the Convention and its Optional Protocol and development policy and practices on the ground. |
Хотя число стран, ратифицировавших и подписавших этот документ, неуклонно растет, сохраняется значительный разрыв между готовностью соблюдать Конвенцию и Факультативный протокол к ней и практическим осуществлением политики по вопросам развития на местах. |
The truth You're making it appear as though I had a personal interest... whereas I was only collecting material for my articles, nothing else. |
Истинное объяснение в том, что хотя это и выглядело как личный интерес, в действительности я собирал материал для своих статей, и не больше. |
The results of the 2001 census showed that in urban areas poverty affects 39 per cent of the population, whereas in 1992 it affected 53 per cent. |
По результатам переписи 2001 года, в городах к бедным относятся 39 из 100 человек, хотя еще в 1992 году бедными были 53 человека из 100. |
Of women who migrate, 58 per cent have at least one year of secondary schooling, whereas only 45 per cent of their male counterparts have this level of education. |
58 процентов женщин-мигрантов проучились хотя бы один год в средней школе, тогда как доля мигрантов-мужчин с таким уровнем образования составляет 45 процентов. |
Substantial savings in staff costs have been realized, whereas savings which were expected in system maintenance and support have not yet materialized. |
Достигнута значительная экономия расходов на персонал, хотя ожидавшаяся экономия на эксплуатации и поддержке системы еще не реализована. |
The magazine was re-initiated as a bimonthly (whereas previously Soviet Life had been a monthly magazine) and continued in that fashion, albeit with a sporadic publishing timetable, due to funding difficulties. |
Журнал стал издаваться два раза в месяц (тогда как ранее «Советская жизнь» была ежемесячным журналом) и продолжил выходить в печать, хотя и с нерегулярным графиком, из-за трудностей с финансированием. |
The official 2006 definition applies only to the Solar System, whereas the 2003 definition applies to planets around other stars. |
Определение 2006 года, хотя и официальное, применяется только к Солнечной системе, тогда как определение 2003 применяется и к планетам вокруг других звёзд. |