Whereas the State party sees no resemblance between the two cases, he believes the opposite, i.e. that failing to lodge an appeal and doing so after the established deadline amount to the same thing. |
Хотя государство-участник не видит сходства между этими двумя делами, по убеждению автора, такое сходство есть, поскольку неподача ходатайства и подача ходатайства после истечения установленного срока по сути означают одно и то же. |
Whereas the total volume of ODA had decreased by more than 10 per cent between 1992 and 1993, Japan was one of the rare donor countries which would allocate nearly $75 billion to ODA during the period 1993-1997. |
Хотя общий объем ОПР в период с 1992 по 1993 год снизился более чем на 10 процентов, Япония является одной из немногих стран-доноров, ассигновавших за период 1993-1997 годов почти 75 млрд. долл. США по линии ОПР. |
Whereas commercialization of TK-based products and services provides a powerful incentive to communities to retain the TK base, extreme care needs to be taken to ensure that the resource base of LICs is not over-exploited or permanently destroyed. |
Хотя коммерциализация товаров и услуг, основанных на традиционных знаниях, является мощным стимулом для общин к сохранению базы ТЗ, в этом вопросе необходимо проявлять исключительную осторожность, чтобы не допустить чрезмерной эксплуатации или безвозвратной утраты базы ресурсов местных общин и общин коренного населения. |
Whereas BITs and DTTs were traditionally concluded between developed and developing countries, developing and transition economies have accounted for most of the growth. |
Хотя ДИД и ДДН традиционно заключались между развитыми и развивающимися странами, дальнейшее увеличение числа таких соглашений в основном объясняется ростом числа соглашений, заключаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
Whereas all areas of environmental law had been the subject of court cases, the three main subjects of cases were nature protection, infrastructure/planning and industry; |
Ь) хотя рассматривавшиеся в судах дела касались всех областей экологического права, в основном они затрагивают три области, а именно: охрана природы, инфраструктура/планирование и промышленность; |
Whereas every effort should be made to reach consensus on issues of major relevance to the sovereign interests of Member States, greater use of voting could be made when deciding matters of a more procedural nature. |
Хотя необходимо прилагать все усилия для консенсусного решения вопросов, имеющих важное значение для суверенных интересов государств-членов, необходимо также чаще прибегать к голосованию для решения вопросов более процедурного характера. |
Whereas the number of the world's people living on one dollar a day may be decreasing, we are being told that the ranks of those who subsist on two dollars a day or less are on the rise. |
Хотя число людей в мире, живущих на один доллар в день, возможно, снижается, в то же время увеличивается число людей, живущих на два доллара в день или менее того. |
(c) Whereas the Non-Proliferation Treaty should be extended indefinitely, appropriate consideration should be given to such concerns of non-nuclear-weapon States as the need for an early conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty and the strengthening of negative security assurances. |
с) хотя срок действия Договора о нераспространении следует продлить на неопределенное время, необходимо все же уделить должное внимание таким вызывающим озабоченность у неядерных государств вопросам, как необходимость скорейшего заключения договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний, а также укрепление "негативных гарантий" безопасности; |
Whereas some German companies persuaded workers to accept wage cuts to help weather the financial crisis, wages across the southern periphery have been marching steadily upwards, even as productivity has remained stagnant. |
Тогда как некоторые немецкие компании убедили рабочих согласиться с сокращением зарплат для преодоления финансового кризиса, в странах южной периферии зарплаты неуклонно растут, хотя их производительность по-прежнему находится в застое. |
Whereas some surplus assets had previously been transferred between missions or held at the United Nations Supply Depot at Pisa, Italy, the scope of the UNTAC assets to be organized and accounted for far surpassed any previous experience. |
Хотя в прошлом определенные запасы имущества передавались из миссии в миссию или хранились на Складе снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе, Италия, объем подлежащего систематизации и учету имущества ЮНТАК был поистине беспрецедентным. |
Whereas, under the earlier provisions of the Penal Code, which dates from 16 June 1879, abortion was punishable in all cases, the new provisions introduced in 1978 legalized abortion to some extent and under certain conditions. |
Хотя в старых положениях Уголовного кодекса, принятого 16 июня 1879 года, разрешалось производство аборта без каких-либо формальных исключений, в новых положениях, принятых в 1978 году, законность аборта признается до определенной степени и на определенных условиях. |
Whereas all such goods should, in principle, be recorded, at least in the SNA, by convention the only services recorded are the housing services produced by owner-occupiers and domestic services produced by employing paid domestic staff. |
Хотя все такие товары в принципе должны регистрироваться, по меньшей мере в СНС, единственно учитываемыми услугами, по договоренности, являются жилищные услуги, производимые для собственного потребления владельцами жилья, и домашние услуги, производимые наемной домашней прислугой. |
Whereas the regimes for the individual mechanisms might appropriately contain procedures/consequences for not complying with the rules for those mechanisms, they would not be the appropriate place to address the procedures/consequences for violating Article 3, in particular for those Parties that are not even using that mechanism. |
Хотя в режимах для отдельных механизмов вполне можно было бы предусмотреть процедуры/последствия для случаев несоблюдения правил, установленных для этих механизмов, предусматривать в них процедуры/последствия для случаев нарушения статьи 3, особенно для Сторон, которые даже не используют этот механизм, было бы неуместно. |
Whereas most Burundi repatriated between 1996-1998, these families have cited the continuing insecurity in Burundi, the lack of houses or land or the absence of any ties to Burundi, as reasons for not returning. |
Хотя большинство беженцев из Бурунди были репатриированы в 1996 - 1998 годах, эти семьи предпочли не возвращаться на родину, ссылаясь на все еще небезопасную обстановку в Бурунди, отсутствие жилья или земли или на утрату всяких связей с Бурунди. |
Whereas the tourist sector in general performed poorly during 2006-2007 in terms of tourist arrivals and receipts, cruise ship and yacht passenger arrivals increased by 56.9 and 39.3 per cent, respectively, as a result of the visit of larger vessels. |
Хотя в целом в 2006 - 2007 годах территорию посетило и было принято весьма незначительное число туристов, благодаря заходу в территорию более крупных судов число пассажиров круизных кораблей и яхт увеличилось, соответственно, на 56,9 процента и 39,3 процента. |
Whereas half of all Guatemalan children under 5 are stunted, malnutrition is much higher amongst indigenous children, with 70 per cent displaying stunted growth as compared with 36 per cent of non-indigenous children. |
Хотя отставание в росте выявлено у половины гватемальских детей младше пяти лет, недоеданием в гораздо большей степени затронуты коренные дети: симптомы отставания в развитии присутствуют у 70% таких детей против 36% среди некоренных детей. |
Whereas the accreditation process is clearly seen as of value to/by NHRIs, the Subcommittee on Prevention of Torture takes the view that it is important to distinguish between the general human rights mandate of NHRIs and the specific preventive mandate of NPMs. |
Хотя процесс аккредитации, по мнению национальных учреждений по правам человека, несомненно, имеет для них большое значение, Подкомитет придерживается той точки зрения, что необходимо проводить различие между общим правозащитным мандатом национальных учреждений и специальным превентивным мандатом НПМ. |
Whereas an equal number of posts at the senior and policy-making levels were held by nationals of Egypt and Sweden, there were three Egyptian nationals who held posts at the D-1 level compared with three Swedish nationals who held posts at the Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General levels. |
Хотя граждане Египта и Швеции занимали равное количество должностей старшего и директивного уровней, три гражданина Египта находились на должностях Д-1, в то время как три гражданина Швеции занимали должности помощника Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря. |