Whereas some participants suggested that the issue should be further dealt with by the Commission, no consensus was reached in that regard. |
Хотя некоторые участники предлагали Комиссии продолжить работу над данным вопросом, консенсуса в этом отношении достигнуто не было. |
Whereas activities for the Year were generally undertaken within the context of ongoing programmes, a number of new projects were also initiated. |
Хотя деятельность в рамках Года, как правило, осуществляется в контексте текущих программ, было инициировано также выполнение ряда новых проектов. |
Whereas women had been entering universities in increasing numbers, illiteracy among women still remained high. |
Хотя все большее число женщин поступает в университеты, уровень неграмотности среди женщин по-прежнему высок. |
Whereas demand for operational activities for development continued to increase, there had been a sharp unprecedented downturn in available financial resources. |
Хотя потребности в оперативной деятельности в целях развития продолжают увеличиваться, произошло беспрецедентное сокращение объема имеющихся финансовых ресурсов. |
While the training can be delivered in many ways, the staff responsible for implementation of business continuity management may require extensive training, whereas staff members with no direct responsibility may simply need to be made aware of the business continuity management initiative. |
Хотя соответствующая подготовка может осуществляться в различных формах, сотрудников, ответственных за осуществление плана обеспечения непрерывности деятельности, видимо, следует готовить более тщательно, тогда как сотрудников, которые не несут прямой ответственности, вероятно, достаточно лишь ознакомить с инициативой по обеспечению непрерывности деятельности. |
Whereas most aid projects are implemented by donor countries or external executing agencies, this project is to be executed by the participating countries themselves. |
Хотя большинство проектов по оказанию помощи осуществляется странами-донорами или внешними учреждениями-исполнителями, данный проект должен осуществляться непосредственно самими странами-участниками. |
Whereas the WTO was a rules-based organization, UNCTAD had traditionally been development oriented and had a wider membership. |
Хотя разработка норм входит в компетенцию ВТО, ЮНКТАД традиционно занималась вопросами развития и имеет более широкий членский состав. |
Whereas statistical criteria have been developed to help experts in this task, the main criterion remains their judgement. |
Хотя для оказания экспертам помощи в выполнении этой задачи были разработаны статистические критерии, главным критерием по-прежнему является их суждение. |
Whereas the budget of UNDCP is expressed in United States dollars, a large share of the expenditures are incurred in other currencies. |
Хотя бюджет ЮНДКП выражается в долларах Соединенных Штатов Америки, значительная часть расходов осуществляется в других валютах. |
Whereas significant progress has been made in fulfilling the mandate of the Special Court, the continued assistance of the international community remains critical. |
Хотя и удалось достичь значительного прогресса в осуществлении мандата Специального суда, важнейшую роль по-прежнему играет помощь международного сообщества. |
Whereas Governments are sometimes concerned that such engagements might legitimize armed groups, these concerns must be balanced against the urgent need for humanitarian action. |
Хотя правительства иногда высказывают опасения по поводу того, что такое вовлечение вооруженных групп в переговорный процесс может привести к их легитимизации, подобные опасения необходимо соразмерять с безотлагательной необходимостью гуманитарных действий. |
Whereas participation in most certification programs is voluntary for all parties concerned, stronger versions can exist. |
Хотя участие в большинстве программ сертификации носит добровольный характер, существуют и более жесткие схемы. |
Whereas paragraph 1 of draft article 6 does not arouse special comments, paragraph 2 requires further comment. |
Хотя пункт 1 проекта статьи 6 не вызывает особых замечаний, пункт 2 нуждается в дальнейших комментариях. |
Whereas the outcome may on average have been better than public perception had it, the end results had varied greatly. |
Хотя в среднем итоги, возможно, лучше, чем они воспринимаются общественным мнением, конечные результаты в огромной степени разнятся. |
Whereas the resolution made no mention of intervention, the term appeared in the entry for indicator of achievement 1.1.1. |
Хотя в резолюции не упоминается вмешательство, этот термин употреблен в показателе достижения результатов 1.1.1. |
Whereas, in principle, women and men had equal rights in the public sphere, the electoral law did not allow women to vote. |
Хотя в принципе женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами в общественной сфере, закон о выборах не разрешает женщинам голосовать. |
Whereas today's meeting is, of course, focused on the humanitarian situation in Pakistan, it is important to see this in context. |
Хотя сегодняшнее заседание, безусловно, посвящено гуманитарной ситуации в Пакистане, важно рассматривать эту ситуацию в соответствующем контексте. |
Whereas migrants were defined in article 2 of the Convention, there was no universally recognized definition of domestic workers. |
Хотя определение мигрантов содержится в статье 2 Конвенции, повсеместно признанного определения работающих домашней прислугой лиц нет. |
Whereas the necessary equipment has been installed, the Group observed on the ground that the system is not yet operational. |
Хотя необходимое оборудование было установлено, Группа непосредственно на месте отметила, что эта система все еще не функциональна. |
Whereas some elements of the right to health allow for progressive realization in accordance with available resources, others must be realized immediately. |
Хотя некоторые элементы права на здоровье допускают постепенное осуществление в рамках имеющихся ресурсов, другие элементы должны быть реализованы безотлагательно. |
Whereas some reparations programmes are embracing these forms of violence, the record of such programmes overall is still quite patchy. |
Хотя некоторые программы возмещения охватывают эти формы насилия, в целом же они все еще носят случайный характер. |
Whereas it is difficult to assess the impact of the individual communication procedure, the effect of such communications should not be underestimated. |
Хотя бывает трудно оценить воздействие процедуры индивидуальных сообщений, эффект таких сообщений не следует недооценивать. |
Whereas the present mandate may also appear abstract, it is aimed at formulating a pragmatic mode d'emploi to overcome and remedy obstacles. |
Хотя настоящий мандат может также показаться абстрактным, он направлен на разработку практических рекомендаций по преодолению и устранению выявленных препятствий. |
Whereas we are not a technical reference organization, our organization is nonetheless well placed to raise political awareness and to foster transnational cooperation between countries. |
Хотя мы не справочная организация по техническим вопросам, мы имеем, тем не менее, все возможности для повышения уровня политической информированности и содействия транснациональному сотрудничеству между странами. |
Whereas water is potentially a conflict issue, most major differences over water resources have been resolved through cooperation and negotiation. |
Хотя из-за воды могут возникать конфликты, в большинстве случаев острые споры по поводу водных ресурсов обычно удается урегулировать на основе сотрудничества и переговоров. |