Last year we noted that New Zealand was taking its first steps towards the establishment of a new regional fisheries management organization in the Tasman Sea area - the area adjacent to New Zealand's waters. |
В прошлом году мы отмечали, что Новая Зеландия предпринимает свои первые шаги в направлении создания новой региональной организации по управлению рыбными запасами в районе Тасманова моря - района, прилегающего к территориальным водам Новой Зеландии. |
Druskininkai resort has, for a long time, been famous for its mineral waters and curative mud, which are currently combined with modern technologies and have a great value for health services. |
Курорт Друскининкай в течение длительного времени известен благодаря своим минеральным водам и лечебными грязям, которые в настоящее время используются в сочетании с современными технологиями и имеют большое значение для здравоохранения. |
The Otahuhu Creek forms the eastern shore of the narrowest point on the Auckland isthmus: here it is about 1.25 kilometres (0.75 mi) to the waters of the Manukau Harbour, an arm of the Tasman Sea. |
Ручей Отахуху является восточным берегом самой узкой точки на оклендском перешейке: здесь он находится примерно в 1,25 км (0,75 мили) к водам гавани Манукау, Тасманского моря. |
Compared with most other areas of the world's oceans, the waters of the Antarctic were not threatened by the bulk crude carriers and other hazards of major shipping lanes. |
По сравнению с большинством других районов Мирового океана водам Антарктики не угрожают суда, перевозящие навалочные грузы и сырую нефть, и опасности другого рода, характерные для важнейших судоходных путей. |
To attend inaugural meeting of the Estonian-Russian bilateral commission on transboundary waters and to prepare an International Conference on pollution of international lakes, Tallinn, 1-5 April 1998 |
Участие в работе первого совещания эстонско-российской двусторонней комиссии по трансграничным водам и подготовка Международной конференции по загрязнению международных озер, Таллинн, 1-5 апреля 1998 года |
This close link may challenge Parties to harmonize their activities so that different authorities within a country apply the same methodologies and mechanisms to assess the environmental impact of activities of relevance to transboundary waters. |
Эта тесная связь может потребовать от сторон согласования своей деятельности, с тем чтобы различные органы в той или иной стране могли применять одни и те же методологии и механизмы для оценки воздействия на окружающую среду тех видов деятельности, которые имеют отношение к трансграничным водам. |
Article 7 on internal waters requires each Contracting Party at its discretion either to apply the provisions of the Protocol or to adopt other effective permitting or regulatory measures to control the deliberate dumping or incineration at sea. |
В статье 7, посвященной внутренним водам, каждой договаривающейся стороне предписывается по ее усмотрению либо применять положения Протокола, либо принять другие эффективные разрешительные или регламентирующие меры в целях контроля за преднамеренным сбросом или сжиганием на море. |
In particular, the Guide is expected to serve as a reference for non-UNECE countries cooperating with UNECE countries on shared waters. |
В частности, предполагается, что Руководство послужит справочным материалом для не входящих в ЕЭК ООН стран, сотрудничающих со странами ЕЭК ООН по разделяемым ими водам. |
On the same occasion, UNIDO informally submitted six project concepts for possible consideration by GEF: three on POPs, two on international waters and one on renewable energy and climate change. |
Тогда же ЮНИДО неофициально представила на рассмотрение ГЭФ концептуальные предложения по шести проектам: три по СОЗ, два по международным водам и один по возобновляемым источникам энергии и изменению климата. |
In the period 2007-2009, the Meeting of the Parties will also support regional cooperation on transboundary waters in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, through a number of projects supporting the implementation of the Convention's provisions in the Chu Talas basin). |
В период 2007-2009 годов Совещание Сторон также будет оказывать поддержку региональному сотрудничеству по трансграничным водам в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии путем осуществления нескольких проектов, поддерживающих выполнение положений Конвенции в бассейне Чу - Талас). |
In the development and implementation of cooperation on transboundary waters, prioritisation and cost-efficiency are factors that should be taken into account. The allocation of resources should reflect an in-depth analysis and clear, agreed joint targets. |
При подготовке и реализации сотрудничества по трансграничным водам необходимо учитывать такие факторы как определение приоритетов и экономической эффективности; распределение ресурсов должно основываться на глубоком анализе и ясных, совместно согласованных целях. |
The secretariat will also update the compilation of agreements on transboundary waters in the UNECE region as well as the review of the activities of joint bodies on the basis of country reports, workshop contributions and other communications by countries. |
Секретариат также обновит сборник соглашений по трансграничным водам в регионе ЕЭК ООН и проведет обзор деятельности совместных органов на основе страновых докладов, материалов рабочих совещаний и других сообщений стран. |
But, make no mistake, poverty causes violence, as reflected in the shocking, unbearable image of young West Africans, overwhelmed by despair and forced to take set sail on the waters of the Atlantic aboard makeshift boats seeking some hypothetical better life. |
Но нет сомнений в том, что нищета порождает насилие, что нашло свое отражение в шокирующем, невыносимом явлении, когда молодые жители Западной Африки, испытывая отчаяние, вынуждены пускаться в плавание по водам Атлантики на самодельных лодках в поисках гипотетической лучшей жизни. |
In particular, programme area I will provide assistance for the drawing-up, revision, adaptation and implementation of bilateral and multilateral agreements on transboundary waters and provide advice so as to avoid inconsistencies with the Convention and other UN/ECE environmental conventions. |
В частности, в программной области I будет предусмотрено оказание помощи в разработке, пересмотре, адаптации и осуществлении двусторонних и многосторонних соглашений по трансграничным водам и будут даны рекомендации относительно того, каким образом следует избегать расхождений с Конвенцией и другими природоохранными конвенциями ЕЭК ООН. |
Work to be undertaken: Update the compilation of agreements on transboundary waters in the UN/ECE region on the basis of replies by countries to the relevant part of the questionnaire. |
Предстоящая работа: Обновление перечня соглашений по трансграничным водам в регионе ЕЭК ООН на основе ответов стран на соответствующий раздел вопросника. |
Therefore, in light of the cooperative and reciprocal spirit of the Water Convention, Parties should apply article 8 restrictively with regard to requests for information from other Parties, especially when these concern data relating to discharges into transboundary waters. |
Следовательно, в духе сотрудничества и взаимности, присущем Конвенции по трансграничным водам, Сторонам следует применять статью 8 ограничительно в отношении просьб о предоставлении информации, полученных от других Сторон, особенно в тех случаях, когда такие просьбы касаются данных, связанных со сбросами в трансграничные воды. |
Under its programmes on international waters, water bodies and land and water, it funded projects targeting shared water bodies and addressing the major transboundary problem of land-based activities. |
В рамках своих программ по международным водным ресурсам, водоемам, а также землям и водам он финансирует проекты, которые касаются водоемов, находящихся в совместном пользовании, и направлены на решение такой серьезной трансграничной проблемы, как деятельность, осуществляемая на суше. |
Most of the agreements negotiated since the break-up of the Soviet Union, with the creation of new transboundary waters, are modelled on the UNECE Water Convention. |
Большинство соглашений, заключенных после распада Советского Союза и появления новых трансграничных водотоков, сформулированы по аналогии с Конвенцией по водам ЕЭК ООН. |
New frontiers cut through Europe, and the Water Convention was the piece of international legislation available for these countries to protect and manage transboundary waters, which were previously national ones. |
Новые границы перекроили Европу и Конвенция по трансграничным водам стала международно-правовым актом, доступным этим странам для охраны и управления трансграничными водами, имевшими ранее статус внутригосударственных. |
Such enhanced national capacity, once acquired in relation to freshwaters having transboundary character, not only applies automatically to the domestic parts of an international water body, but can just as well be applied to waters having a purely domestic dimension. |
Такой повышенный национальный потенциал, однажды достигнутый по отношению к пресным водам трансграничного характера, не только автоматически применяется ко внутренним участкам международного водного объекта, но может также быть использован для вод, имеющих исключительно внутригосударственное значение. |
The bombing of facilities on the coast and the dumping of waste have threatened the waters and coasts of the Adriatic and of Lake Skadar at the border between Yugoslavia and Albania. |
В результате бомбардировки объектов на побережье и сброса отходов возникла угроза водам и берегам Адриатического моря и озера Шкодер на границе между Югославией и Албанией. |
Ms. Pereira's research, which was on archipelagic waters and archipelagic sea lanes, was supervised by Professor Phillip M. Saunders. |
Исследовательской работой г-жи Перейры, посвященной архипелажным водам и архипелажным морским коридорам, руководил профессор Филлип М. Сондерс. |
Had the group of traitors fired even a shell on the territorial waters of the Democratic People's Republic of Korea side, not only those islands from which shells were fired but also Seoul would have turned into a sea of fire. |
Если бы клика предателей выпустила хоть один снаряд по территориальным водам Корейской Народно-Демократической Республики, то в море огня превратились бы не только острова, с которых выстреливались снаряды, но и Сеул. |
IWAC will focus on supporting the development and implementation of projects on transboundary waters in countries with economies in transition regarding monitoring and assessment, adaptation to climate change and development of innovative financing tools such as payments for ecosystem services. |
Основное внимание в работе МЦОВ будет уделяться оказанию поддержки в разработке и осуществлении в странах с переходной экономикой проектов по трансграничным водам, касающихся мониторинга и оценки, адаптации к изменению климата и разработки новаторских инструментов финансирования, таких, как оплата экосистемных услуг. |
The workshops also provided insight into the involvement of international river commissions in the WFD's implementation and the role of international projects on transboundary waters. |
Эти рабочие совещания также позволили получить представление об участии международных речных комиссий в осуществлении РДВ и о роли международных проектов по трансграничным водам. |