The Commission expressed its gratitude to the organizers and sponsors of the Moot, including Pace University, the Austrian Federal Economic Chamber and the Law Faculty of the University of Vienna, for their efforts to make the Moot successful. |
Комиссия выразила признательность организаторам и спонсорам учебных разбирательств, включая Университет Пейс, Федеральную экономическую палату Австрии и юридический факультет Венского университета, за их усилия, направленные на обеспечение успеха этих мероприятий. |
(k) Advising and training of staff of the IAEA laboratories at Seibersdorf and the Vienna International Centre on the use and storage of hazardous materials in accordance with local ordinances. |
к) консультирование и обучение сотрудников лабораторий МАГАТЭ в Зайберсдорфе и Венского международного центра по вопросам использования и хранения опасных материалов в соответствии с местными правилами. |
In addition, the four research institutes of the Vienna Biocenter maintain a number of shared services jointly called "Vienna BioCenter Core Facilities" (VBCF). |
Кроме того, четыре научно-исследовательских института Венского биоцентра поддерживают ряд сервисов совместного использования, которые называются «Профильные центры Венского биоцентра» (VBCF). |
The National Council of German Women's Organizations is a member of the Vienna-based non-governmental organizations Committee on the Status of Women, the Vienna Alliance of NGOs on Crime Prevention and Criminal Justice and the Vienna NGO Committee on Ageing. |
Национальный совет женских организаций Германии является членом базирующегося в Вене Комитета неправительственных организаций по положению женщин, венского Союза НПО по предупреждению преступности и уголовному правосудию и венского Комитета НПО по проблемам старения. |
The Government and the organizations at the Vienna International Centre have agreed that dealing with the problem must not involve any health hazard for the staff of the organizations and visitors to the Vienna International Centre. |
Правительство и организация, расположенная в Венском международном центре, согласились, что решение этой проблемы не должно создавать какой-либо угрозы здоровью сотрудников организаций и посетителей Венского международного центра. |
Two representatives, speaking on behalf of the Vienna NGO Committee, reported on the outcome of the "Beyond 2008"NGO Forum that took place in Vienna, from 7 to 9 July 2008. |
С докладами об итогах Форума НПО "После 2008 года", прошедшего в Вене 7-9 июля 2008 года, выступили два представителя Венского комитета НПО. |
Pursuant to chapter X of the Vienna Document 1999 (Regional Measures), the Government of Serbia has signed with the Government of Hungary a bilateral agreement on confidence- and security-building measures complementing the Vienna Document 1999. |
В соответствии с главой Х Венского документа 1999 года (региональные меры) правительство Сербии подписало с правительством Венгрии двустороннее соглашение о мерах укрепления доверия и безопасности, дополняющее Венский документ 1999 года. |
Taking note of the outcomes of the third Vienna Energy Forum (VEF 2013) held in Vienna from 28 to |
принимая к сведению итоги третьего Венского энергетического форума (ВЭФ 2013), проходившего в Вене 28-30 мая 2013 года, |
During September 2007 and June 2008, he studied at the Vienna University of Economics and Business Administration, Institute for Austrian and International Tax Law (Vienna, Austria), postgraduate International Tax Law Program, where he was awarded a Master's Diploma. |
С сентября 2007 года по июнь 2008 года проходил обучение в Институте австрийского и международного налогового права Венского университета экономики и бизнеса по Постуниверситетской программе в области международного налогового права (Вена, Австрия), получив диплом магистра. |
(c) NGO meetings, such as the Vienna NGO Committee on Narcotic Drugs, the Vienna NGO Alliance on Crime Prevention and Criminal Justice, the Vienna NGO Committee on the Family, etc.; |
с) совещания НПО: Венского Комитета НПО по наркотическим средствам; Венской Коалиции НПО по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Венского комитета НПО по вопросам семьи и т.д.; |
The adoption of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and of the updated Vienna Document of the Negotiations on Confidence- and Security-building Measures of the Organization for Security and Cooperation in Europe played a crucial role in this respect. |
Принятие Договора об обычных вооруженных силах в Европе и нового Венского документа переговоров по мерам укрепления доверия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе сыграло крайне важную роль в этой области. |
For the half-century that followed the Congress of Vienna, there was a conflict of ideals within the German Confederation between the formation of a single German nation and the conservation of the current collection of smaller German states and kingdoms. |
За последующие полвека после Венского конгресса, в Немецком союзе возник конфликт между сторонниками идеи формирования единого германского государства и сохранение нынешнего собрания небольших германских государств и королевств. |
The royal arms were adopted by the first king of The Kingdom of the Netherlands, William I, when he became king after the Congress of Vienna in 1815. |
Королевский герб был принят первым королём Нидерландов, Виллемом I, когда он стал королём по решению Венского конгресса в 1815 году. |
The Bishopric of Halberstadt was likewise mediatised in 1803, and according to the Final Act of the 1815 Vienna Congress, the Oker was the eastern border of the Kingdom of Hanover with the Duchy of Brunswick and the Prussian Province of Saxony. |
Епископство Хальберштадт в свою очередь также было реорганизовано в 1803 году и по Заключительному акту 1815 года Венского конгресса, река Окер стала восточной границей королевства Ганновер с герцогством Брауншвейг и прусской провинцией Саксония. |
After the Napoleonic Wars and the Congress of Vienna, the Republic was annexed by the Austrian Empire, until it was merged with the Kingdom of Italy in 1866, as a result of the Third Italian War of Independence. |
После Наполеоновских войн решением Венского конгресса республика была присоединена к Австрийской империи, а в 1866 году, в результате Третьей итальянской войны за независимость, была передана королевству Италия. |
The establishment of the post of the High Commissioner for Human Rights is a direct result of the Vienna consensus and carries a special responsibility for achieving the broad range of objectives in human rights set forth in that Declaration. |
Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека является непосредственным результатом венского консенсуса, и на него возлагается особая ответственность за достижение широкого круга целей в области прав человека, изложенных в этой Декларации. |
In addition, given the responsibilities of the International Atomic Energy Agency in Vienna in the nuclear field, some expertise of that Agency might be of use to the future organization. |
Кроме того, учитывая обязанности венского Международного агентства по атомной энергии в ядерной сфере, для будущей организации могла бы оказаться полезной кое-какая квалификация этого Агентства. |
All the facts prove that there can be no justification whatsoever for the IAEA secretariat's unjust assessment of the results of its recent inspection, either in view of the Vienna agreement of 15 February or from the scientific and technological viewpoints. |
Все факты подтверждают, что несправедливая оценка секретариатом МАГАТЭ результатов своей последней инспекции не имеет под собой никаких оснований как с точки зрения Венского соглашения от 15 февраля, так и с научно-технической точки зрения. |
All of the above-mentioned documents have been prepared within the framework of the OSCE and on the basis of adjusting the Vienna Document on confidence- and security-building measures to regional needs and considerations. |
Все упомянутые выше документы были подготовлены в рамках ОБСЕ и на основе адаптации Венского документа о мерах укрепления доверия и безопасности к региональным потребностям и нуждам. |
It is the year when the negotiation process began on the adaptation of the Vienna Document-94 and the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), two basic documents in the sphere of conventional arms control. |
Это год, когда начался процесс переговоров по адаптации Венского документа-94 и Договора по обычным вооруженным силам в Европе (ДОВСЕ), двум важным документам в области контроля над обычными вооружениями. |
Ukraine fully supports the idea of adaptation of the Vienna Document-94 and preparation of its next version, but at the same time shares the opinion that the process of adaptation must be gradual and well-considered. |
Украина всецело поддерживает идею адаптации Венского документа-94 и подготовку его следующего варианта, но в то же время разделяет мнение, что процесс адаптации должен быть постепенным и хорошо продуманным. |
The expert group agreed that an extended Bureau for the next session be elected at the end of each session in order to assure continuous assistance to the secretariat in the Vienna follow-up work. |
Группа экспертов решила избирать в конце каждой сессии бюро расширенного состава для работы своей следующей сессии в целях оказания постоянного содействия секретариату в осуществлении последующей деятельности в рамках Венского процесса. |
It was maintained that the term "freedom" in the title of draft guideline 3.1 did not fit the content of the Vienna regime and should be changed to "right". |
Было подчеркнуто, что термин "способность" в наименовании проекта руководящего положения 3.1 не соответствует реальностям венского режима и должен быть заменен на термин "право". |
Similar provisions are included in article 26.3 of the LCIA Rules, article 61 of the WIPO Rules, article 26, paragraph (2) of the Vienna Rules and article 31 of the Swiss Rules. |
Аналогичные положения включены в статью 26.3 Регламента ЛСМА, статью 61 Регламента ВОИС, пункт 2 статьи 26 Венского регламента и статью 31 Швейцарского регламента. |
In the case of interpretation, some members agreed that, in view of the fundamental differences between conventional and unilateral acts, the provisions of the Vienna regime, while important, should be adapted to the specific character of unilateral acts. |
Что касается толкования, то при всей важности венского режима из-за принципиальных различий между договорным актом и односторонним актом его положения должны соответствовать особому характеру односторонних актов, с чем согласны некоторые члены Комиссии. |