Thus the findings of the Vienna Regional Criminal Court (see paragraph 5.2 above) ignored direct obligations under articles 1 and 5 of the Optional Protocol. |
Таким образом, решения Венского регионального уголовного суда (см. пункт 5.2 выше) игнорируют прямые обязательства, вытекающие из статей 1 и 5 Факультативного протокола. |
Objective: To ensure continued efficient, effective and high-quality security and safety services so as to provide a safe and secure work environment for delegations, staff and visitors on the premises of the Vienna International Centre. |
Цель: Продолжение оказания эффективной, результативной и качественной поддержки службам обеспечения охраны и безопасности, с тем чтобы создать в помещениях Венского международного центра безопасные рабочие условия для делегаций, персонала и посетителей. |
The work plan would be implemented within the institutional setting established through streamlining and consolidating the existing mechanisms of the Vienna and London follow-up processes, in line with the joint secretariat proposal endorsed by the first High-level Meeting/. |
В соответствии с предложением совместного секретариата, которое было одобрено на первом Совещании высокого уровня, план работы будет выполняться в тех институциональных рамках, которые созданы в результате упорядочения и укрепления имеющихся механизмов Венского и Лондонского процессов. |
THE PEP also proposes to streamline these activities through the setting up of a tripartite intergovernmental body, the Steering Committee on Transport, Environment and Health, to replace the organs established under the Vienna and London follow-up processes. |
В ОПТОСОЗ также предлагается рационализировать эту деятельность путем создания трехстороннего межправительственного органа - руководящего комитета по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, который заменил бы собой институциональные механизмы, учрежденные для реализации решений в рамках Венского и Лондонского процессов. |
The "VBC PhD Programme" is an international PhD training program carried out jointly by the four Vienna Biocenter research institutes (IMP, IMBA, GMI and MFPL). |
«VBC PhD Programme» - это международная программа подготовки кандидатов наук (PhD), проводимая четырьмя институтами Венского биоцентра (IMP, IMBA, GMI и MFPL). |
The town - which is disputed to the present day - continues to be administered by Spain though Portugal contends that the Congress of Vienna restored it to Portugal. |
Этот город, по сей день являющийся спорной территорией, остался за Испанией, несмотря на то, что согласно акту Венского конгресса он должен был вернуться к Португалии. |
In 1940, as a result of the Second Vienna Award, the Opera, like other Romanian institutions, had to move to the Romanian part of a divided Transylvania. |
В 1940 году, после Второго Венского арбитража, театр, как и другие румынские учреждения, был переведён на румынскую часть разделенной Трансильвании. |
She has since been involved with the Vienna University of Technology WIT project (Wissenschaftlerinnenkolleg Internettechnologien; Women's Postgraduate College for Internet Technologies), which offers a specialised PhD program for women in the computer science field. |
После этого принимала участие в проекте Венского технического университета под названием WIT («Wissenschaftlerinnenkolleg Internettechnologien»; Колледж интернет-технологий для женщин-аспирантов), который предлагает специализированную программу докторантуры для женщин в области компьютерных наук. |
The proceedings of the forum, including presentations from several civil society organizations, were published in the online quarterly bulletin of the Vienna NGO Committee on the Family, "Families International". |
Материалы форума, включая представления нескольких организаций гражданского общества, были опубликованы в режиме онлайн в ежеквартальном бюллетене «Фэмилиз интернешнл» венского отделения неправительственной организации «Комитет по вопросам семьи». |
Dauge became a member of the International Dental Academy based in Washington, DC in 1929, and was named Honorary Member of Vienna Dental Society in 1931. |
В 1929 год избран членом Международной стоматологической академии в Вашингтоне (США, в 1931 году - почётным членом Венского стоматологического общества. |
This is unreasonable either from the scientific-technological point of view or in view of the Vienna agreement. |
Это ничем не обосновано как с научно-технической точки зрения, так и с точки зрения Венского соглашения. |
Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. |
Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году. |
Different ways have been developed to meet these demands, such as Area Renewal offices, the Vienna Integration Fund, etc., while taking into account existing local initiatives. |
Для решения этих задач были разработаны различные способы, такие, как создание районных отделов по обновлению, учреждение Венского интеграционного фонда и т.д., с учетом существующих местных инициатив. |
That responsibility includes ensuring safe and reliable operation, maintenance and repair of grounds, buildings, installations and equipment of the Vienna International Centre complex in a timely, economical and efficient manner. |
Она включает обеспечение безопасного и надлежащего содержания территорий, а также эксплуатацию, обслуживание и ремонт зданий, объектов инфраструктуры и оборудования в комплексе Венского международного центра на своевременной, экономичной и эффективной основе. |
b) Three-week courses (in English and Russian) at the Joint Vienna Institute. |
Ь) Организация трехнедельных курсов (на английском и русском языках) на базе совместного венского института. |
His delegation believed that that argument was misguided because it ignored the fact that the essentially supplementary nature of the Vienna regime left a variety of interpretations open to States. |
По мнению камерунской делегации, этот аргумент необоснован, поскольку игнорирует тот факт, что вспомогательный, по сути, характер венского режима оставляет государствам возможность самых разнообразных толкований. |
Also among the recommendations to emanate from the Vienna Colloquy was the need for the Representative to intensify his advocacy efforts for the protection of international and local humanitarian and human rights personnel working with the internally displaced. |
В число рекомендаций, принятых по итогам Венского коллоквиума, входит также рекомендация о том, что Представителю необходимо активизировать свои пропагандистские усилия, направленные на защиту международного и местного гуманитарного и правозащитного персонала, работающего с внутриперемещенными лицами. |
The current allocation of common services among UNIDO, IAEA and UNOV was far from equitable, with UNIDO carrying a disproportionately large responsibility by virtue of its management of the Vienna International Centre (VIC) building complex. |
Существующее в настоящее время распределение общих служб между ЮНИДО, МАГАТЭ и ЮНОВ отнюдь не является справедливым, поскольку на ЮНИДО возлагается непропорционально большая обязанность по управлению комплексом зданий Венского международного центра (ВМЦ). |
The activities of the working groups established on the basis of the outcome of the Vienna meeting in 2003 are an important aspect in defining future status and in the peace process. |
Деятельность рабочих групп, созданных на основе выводов Венского совещания 2003 года, является важным фактором в определении будущего статуса и осуществлении мирного процесса. |
At the end of the reporting period, the Vienna Joint Appeals Board had no pending appeals compared with 8 at the end of 2007. |
На конец отчетного периода у венского Объединенного апелляционного совета не осталось ни одной нерассмотренной апелляции, тогда как на конец 2007 года их было восемь. |
Moreover, care should be taken to avoid resources being detracted from the implementation of the Vienna and London processes or from other processes relevant to sustainable transport. |
Кроме того, необходимо предпринять усилия во избежание отвлечения ресурсов от Венского и Лондонского процессов или других процессов, имеющих отношение к устойчивому развитию транспорта. |
The review of the Vienna Document is part of an ongoing process that began in 1990; that process is also aimed at enhancing military transparency, and we welcome it. |
Обзор Венского документа является частью осуществляемого в настоящее время процесса, начатого в 1990 году; этот процесс также имеет целью повышение транспарентности в военной области, и мы это приветствуем. |
These agreements are in the spirit of the 1999 Vienna Document and establish the minimal levels of notification and observation of military activity in areas adjacent to their common borders with each State. |
Эти соглашения соответствуют духу Венского документа 1999 года и определяют минимальные уровни уведомления о военной деятельности и наблюдения за ней в районах, прилегающих к их общим границам с каждым государством. |
IS3.76 The provision of $10,900, at the maintenance level, would cover the cost of advertisement and promotion of the Vienna International Centre. |
РП3.76 Ассигнования в объеме 10900 долл. США, предусматриваемые на прежнем уровне, предназначаются для покрытия расходов на рекламу и пропаганду услуг Венского международного центра. |
In fact, under the Vienna regime on the law of treaties, human rights norms must be seen as essential rights to which every human being was entitled. |
Так, в рамках Венского режима о праве договоров нормы прав человека должны рассматриваться в качестве важнейших прав, которыми наделен каждый человек. |