Since 1994 holding a chair for Criminal Law and Criminal Procedure at the Criminal Law and Criminology Department at the University of Vienna School of Law. |
С 1994 года возглавляет кафедру уголовного права и уголовного судопроизводства факультета уголовного права и криминологии в Школе права Венского университета. |
In the retrenchment exercise, however, the Geneva post had been downgraded to the P-4 level, and its supervisory and coordinating responsibilities over the Vienna Office were removed. |
Однако в ходе сокращения должностей класс женевской должности был понижен до С-4 и его управленческие и координационные обязанности в отношении венского отделения были упразднены. |
Generally speaking, it dates back to the Final Act of the Congress of Vienna in 1815, which brought together "in a general instrument" all treaties concluded in the wake of Napoleon's defeat. |
В целом она восходит к заключительному Акту Венского конгресса 1815 года, который объединил "в одном главном трактате" все договоры, заключенные после победы над Наполеоном. |
A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. |
Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии. |
It is unacceptable that three years after the conclusion of the Washington and Vienna Agreements, return to minority areas within the Federation has not yet really started. |
Неприемлемо то, что спустя три года после заключения Вашингтонского и Венского соглашений фактически еще не началось возвращение людей в районы проживания меньшинств в пределах Федерации. |
(e) Management of the security of approximately 11,000 door locks and 30,000 keys for all areas of the Vienna International Centre complex; |
ё) обеспечение сохранности приблизительно 11000 дверных замков и 30000 ключей от всех помещений комплекса Венского международного центра; |
On behalf of the Government of the Republic of Cyprus, I wish to strongly protest the above-mentioned violations of the Third Vienna Agreement as well as of the provisions of the relevant United Nations resolutions and universally accepted principles contained in the human rights Conventions. |
По поручению правительства Республики Кипр я хотел бы заявить решительный протест против вышеупомянутых нарушений третьего Венского соглашения, а также положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и общепризнанных принципов, содержащихся в конвенциях о правах человека. |
There was therefore no need to amend the Vienna regime and the Commission's work should take the form of a guide to practice rather than a new convention. |
Поэтому нет необходимости в изменении "венского режима" и результаты работы КМП должны быть облечены в форму практического руководства, а не какой-либо новой конвенции. |
The strategy, which was approved by the Executive Board in March was submitted to the Committee on Common Services of the Vienna International Centre, with the suggestion that it serve as a basis for preparation of similar strategies of other VIC-based organizations. |
Эта стратегия, которая в марте получила одобрение Исполнительного совета, была представлена Комитету по общим службам Венского международного центра с рекомендацией взять ее за основу для разработки аналогичных стратегий другими базирующимися в ВМЦ организациями. |
Therefore, in this process, due account should be taken of available resources and existing work as well as of the need to ensure coherence and, if possible, convergence between the Vienna and London processes. |
Поэтому в рамках такого процесса следует уделить надлежащее внимание имеющимся ресурсам и результатам проделанной работы, а также необходимости обеспечить согласование и, если это возможно, объединение венского и лондонского процессов. |
For UNIDO, guidance on the treatment of Buildings Management Services and Catering and Common Services at the Vienna International Centre in its financial statements is of particular relevance. |
Для ЮНИДО особое значение имеют руководящие указания в отношении режима Служб эксплуатации зданий, Общих служб и Служб общественного питания Венского международного центра в его финансовых ведомостях. |
In July 2000, IPA and Austria celebrated the 30th anniversary of the Vienna Seminar with a commemorative session entitled "Sharing political space in peacekeeping: The United Nations and regional organizations, the case of Europe". |
В июле 2000 года МАМ и Австрия отмечали тридцатую годовщину Венского семинара памятным совещанием на тему «Делясь политическим пространством в миротворчестве: Организация Объединенных Наций и региональные организации: дело Европы». |
Sri Lanka had already addressed that issue many years earlier, and, following the 1982 Vienna Plan of Action on Ageing, had introduced a number of far-reaching measures for the welfare of older persons. |
Шри-Ланка занялась этим вопросом много лет назад и после принятия Венского плана действий по проблемам старения в 1982 году приняла ряд долгосрочных мер для обеспечения благосостояния пожилых людей. |
Promotion of and substantive support to technical cooperation activities in support of the objectives of the Vienna Plan of Action |
Поощрение и поддержка основных аспектов деятельности в области технического сотрудничества в поддержку целей Венского плана действий |
At the Istanbul Summit, the European Union welcomed the adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the review of the Vienna Document on confidence and security-building measures. |
На Стамбульском саммите Европейский союз приветствовал адаптацию Договора об обычных вооруженных силах в Европе и проведение обзора Венского документа о доверии и мерах укрепления доверия. |
However, as the Vienna International Centre complex ages, the need for maintenance is increasing, thus generating major maintenance work that is not covered under the Agreement. |
Вместе с тем по мере старения комплекса Венского международного центра возрастает необходимость в его техническом обслуживании и выполнении работ по капитальному ремонту, которые не предусмотрены Соглашением. |
However, as one delegation and the Special Rapporteur noted, that would amount to amending the Vienna definition, which the Commission had decided to avoid as far as possible. |
Однако, как отметили одна делегация и Специальный докладчик, это означало бы изменение венского определения, чего Комиссия решила не делать в максимально возможной степени. |
According to another point of view, the draft guideline went far beyond the Vienna regime and could give the impression that the Commission intended to include the greatest possible number of situations under the regime on reservations. |
Согласно другой точке зрения этот проект положения выходит далеко за рамки венского режима и мог бы создать впечатление о том, что Комиссия намерена включить в режим оговорок наибольшее число возможных ситуаций. |
It was published with in-kind assistance from the School of Informatics of the University of Vienna, Austria, the Ministry of Justice of the Netherlands and the Republic of Korea. |
Этот справочник был издан благодаря взносам натурой Школы информатики Венского университета, Австрия, Министерства юстиции Нидерландов и Республики Кореи. |
31.12 The requirements listed below represent a replacement programme in all areas of the buildings of the Vienna International Centre after 18 years' occupancy, to maintain an acceptable reliability of operations and to ensure the safety of the occupants. |
31.12 Перечисленные ниже потребности представляют собой программу замены оборудования во всех зданиях Венского международного центра после 18 лет эксплуатации в целях поддержания приемлемого уровня надежности функционирования и обеспечения безопасности сотрудников. |
Paragraphs 2 and 3 confirmed the principle of the general applicability of the Vienna regime of reservations to all treaties, including human rights treaties. |
В пунктах 2 и 3 подтверждается принцип общеприменимости "венского режима" ко всем договорам, включая договоры о правах человека. |
Draft guideline 1.1.3 concerned unilateral statements by which a State purported to exclude the application of a treaty in whole or in part in respect of one or more territories under its jurisdiction; such statements constituted reservations within the meaning of the Vienna definition. |
Проект статьи 1.1.3 касается односторонних заявлений, посредством которых государства стремятся исключить применение договора в целом или частично в отношении одной или более территорий под их юрисдикцией; такие заявления являются оговорками по смыслу венского определения. |
His Government hoped, therefore, that, at the fifty-first session the following year, the Special Rapporteur and the Commission would try to find convincing solutions to that very complex problem, which stemmed from ambiguities and lacunae in the Vienna regime. |
Таким образом, Германия надеется, что на пятьдесят первой сессии в следующем году Специальный докладчик и КМП попытаются найти удовлетворительное решение этой сложной проблемы, порожденной упущениями и неясностями венского режима. |
It was also pointed out that the lack of clear and precise criteria for determining the object and purpose of the treaty was one of the weaknesses of the Vienna regime. |
Отмечалось также, что отсутствие ясных и четких критериев для определения объекта и цели договора представляет собой одно из слабых мест венского режима. |
c In addition, the Security and Safety Section investigates a large number of incidents that occur on the premises of the Vienna International Centre. |
с Кроме того, Секция охраны и безопасности расследует большое число инцидентов, происходящих в помещениях Венского международного центра. |