Articles are devoted to the following topics: privatization of peacekeeping, a United Nations standing force, peacekeeping and verification, regional efforts and burden-sharing, civil-military cooperation and a special commentary from Ambassador Gambari. |
Будут опубликованы статьи на следующие темы: «приватизация» миротворчества, постоянные силы Организации Объединенных Наций, миротворчество и контроль, региональные усилия и совместная ответственность, сотрудничество между гражданскими и военными. |
As the United Nations Disarmament Commission stated in 1996, verification is not an aim in itself, but an essential element in the process of achieving arms limitation and disarmament agreements. |
Как подтвердила Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению в 1996 году, контроль представляет собой незаменимый элемент любого соглашения о разоружении и контроле над вооружениями и ни в коем случае не является самоцелью. |
Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. |
Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности. |
By launching space systems for monitoring, communication and navigation, military establishments assisted in the formation of a climate of trust and predictability and facilitated verification of international agreements on arms the other hand, such space systems could undermine global strategic stability. |
Запуская космические системы наблюдения, связи и навигации, военные ведомства, несомненно, способствуют формированию климата доверия и предсказуемости и облегчают контроль за соблюдением международных соглашений в области ограничения вооружений, однако при этом они создают угрозу подрыва глобальной стратегической стабильности. |
Based on these requirements, a joint military concept of operations is being finalized by the African Union and the United Nations, designed to perform three core complementary functions: protection, liaison, and monitoring and verification. |
С учетом этих требований Африканский союз и Организация Объединенных Наций завершают разработку совместной военной концепции операций, в которой предусмотрено выполнение трех основных взаимодополняющих функций: защита, поддержание связи взаимодействия и наблюдение и контроль. |
In addition, the verification of the end use of such dual-use items, irrespective of their origin, was implemented through a combination of the export/import monitoring mechanism and on-site inspections. |
Кроме того, контроль за конечным использованием таких предметов двойного назначения, независимо от их происхождения, осуществлялся за счет сочетания механизма наблюдения за экспортом/импортом и инспекций на местах. |
In Guatemala, MINUGUA is carrying out its multifaceted mandate (verification, good offices, advisory services and public information) in support of the 1996 peace agreements and assisting the strengthening of key national institutions. |
В Гватемале МИНУГУА выполняет свой многоаспектный мандат (контроль, добрые услуги, консультативное обслуживание и общественная информация) в поддержку мирных соглашений 1996 года и оказывает содействие в укреплении ведущих национальных учреждений. |
While the Secretary-General has entrusted the United Nations resident coordinator for El Salvador with the task of assisting the Government of El Salvador in the final implementation of pending issues, verification and good offices functions are still to be carried out from Headquarters. |
И хотя Генеральный секретарь поручил координатору-резиденту Организации Объединенных Наций в Сальвадоре оказывать содействие правительству Сальвадора в деле окончательного урегулирования нерешенных вопросов, такие функции, как контроль и добрые услуги, по-прежнему осуществляются Центральными учреждениями. |
All of these sites and locations were previously known to IAEA and were subject to ongoing monitoring and verification prior to 1998. |
Все эти объекты и места были и раньше известны МАГАТЭ, и до 1998 года на них осуществлялись постоянные наблюдения и контроль. |
The General Customs Directorate is the body in charge of oversight and verification of compliance with the control regime; it is responsible for preventing a controlled item from leaving the national customs area without the prior authorization of the Commission. |
Главное таможенное управление является тем органом, который отвечает за надзор и контроль за соблюдением упомянутого контрольного режима и принимает меры по обеспечению того, чтобы ни один контролируемый товар не покидал территорию страны без предварительной санкции КОНСЕСУМБ. |
At the political level, the Canadian Prime Minister has spoken to the General Assembly about the role that verification can play in strengthening our multilateral systems and about the need to deal effectively with cases of non-compliance. |
На политическом уровне премьер-министр Канады выступил перед Генеральной Ассамблеей с докладом о том значении, которое может иметь контроль для укрепления наших многосторонних систем, а также по вопросу мер, которые необходимо предпринимать в случае нарушений. |
As we have heard in the thematic exchange, verification and compliance is a timely and crucial topic, and it behooves the Committee to address it in a substantive fashion. |
Как мы слышали в ходе тематического обмена мнениями, контроль и выполнение составляют тему своевременную и актуальную, и Комитету надлежит заняться ею по существу. |
We consider verification to be a field in which increased exchange of information, dedicated research and development programmes and creative institutional thinking should be pursued for the benefit of the international community. |
Мы рассматриваем контроль как сферу, в рамках которой в интересах международного сообщества необходимо использовать усиленный обмен информацией, специальные программы исследования и развития, а также творческие подходы к организационным решениям. |
Resolution 41/65 does not mention the use of remote sensing for the observation, reconnaissance and monitoring of productive areas, transportation infrastructure or services, nor for the verification of compliance with international treaties. |
В резолюции 41/65 не говорится об использовании дистанционного зондирования в целях наблюдения, разведки и мониторинга продуктивных областей, транспортной инфраструктуры и услуг, а также не предусматривает контроль соблюдения международных договоров. |
'verify' and 'verification' were considered by some delegations to be inappropriate (the role should rather be one of reviewing or assessing data quality) and clarification was sought regarding the word 'plausibility'. |
Ряд делегаций посчитали, что термин "контроль" является неуместным (в данном случае речь, скорее, должна идти об анализе или оценке качества данных) и попросили представить пояснения в отношении того, что имеется в виду под словом "достоверность". |
If it is determined by States that verification cannot be achieved with confidence in this fashion, States may wish to consider proceeding with the agreement using other appropriate means. |
Если государства сделают вывод о том, что таким образом контроль гарантирован быть не может, они могут пожелать рассмотреть вопрос о продолжении работы над соглашением при помощи других соответствующих средств. |
Under the controls undertaken, a rigorous and systematic control of all passengers, through verification of all travel and identification documents, is carried out by the SEF. |
В контексте принятых мер борьбы SEF осуществляет жесткий и систематический контроль за всеми пассажирами путем проверки всех проездных и удостоверяющих личность документов. |
Also, supervision of financial institutions by SICCFIN on the basis of documents transmitted at its request continued in 2002, inter alia, with the monitoring and verification of the internal procedures established by portfolio management companies to combat money-laundering and terrorist financing. |
Помимо этого, в 2002 году СИККФИН продолжала осуществлять контроль за деятельностью финансовых учреждений на основе документации, представляемой по ее просьбе, в частности посредством контроля и проверки внутренних процедур по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, введенных в действие компаниями по управлению портфелями ценных бумаг. |
Preference-giving countries tend to feel that the process of harmonization of rules of origin can be limited to a number of practical aspects, such as certification, control, verification, sanctions and mutual cooperation. |
Страны, предоставляющие преференции, в целом считают, что процесс унификации правил происхождения возможен лишь по ряду таких практических аспектов, как сертификация, контроль, проверка, санкции и взаимное сотрудничество. |
We would also like to see the First Committee and the United Nations as a whole pay more attention to issues of verification and compliance as one way in which to promote synergies among the multilateral non-proliferation, arms control and disarmament regimes. |
Мы бы также хотели, чтобы Первый комитет и Организация Объединенных Наций в целом уделяли больше внимания вопросам контроля и соблюдения соглашений как одному из способов обеспечения разработки многосторонних мер, направленных на нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение. |
That undertaking reflects the fundamental importance of transparency in building mutual understanding and confidence, and the need to discuss issues such as reporting, nuclear doctrine and verification, if we are to establish a firm foundation for further disarmament efforts. |
Эта работа отражает огромное значение транспарентности для укрепления взаимопонимания и взаимного доверия, а также необходимость обсуждения таких вопросов, как представление данных, ядерная доктрина и контроль, если мы действительно хотим подвести прочную основу под наши дальнейшие усилий по разоружению. |
Cuba values this text as a significant contribution to efforts to prevent an arms race in outer space, including specific measures, such as prior notification, verification and follow-up, to achieve greater transparency in space activities. |
Куба высоко оценивает данный текст как значительный вклад в усилия по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, включая такие конкретные меры, как предварительное уведомление, контроль и последующие действия, в целях достижения большей транспарентности в космической деятельности. |
This has entailed an extensive programme of activities to obtain comprehensive information and oversight over each and every aspect relating to missiles and unmanned aerial vehicles and their supporting infrastructure falling within the verification domain. |
Это обусловило разработку обширной программы действий, направленной на то, чтобы получать всеобъемлющую информацию и осуществлять надзор за каждым аспектом, имеющим отношение к ракетам и беспилотным летательным аппаратам и к обеспечивающей их инфраструктуре, подпадающей под контроль. |
Singapore continues to view the Agency's three pillars of work - safety and security, safeguards and verification, and science and technology - as being complementary and of equal importance. |
Сингапур по-прежнему считает, что тремя дополняющими друг друга и имеющими одинаково важное значение направлениями работы Агентства являются физическая защита и безопасность, гарантии и контроль, а также наука и техника. |
On the basis of the assessment, a military concept of operations has been further developed to perform three core complementary functions, namely, protection, liaison and monitoring, and verification. |
На основе результатов оценки военная концепция операций была доработана таким образом, чтобы предусматривать три ключевые взаимодополняющие функции: защиту, взаимодействие и наблюдение и контроль. |