It all begins at the Praça do Carvão (Coal Square), the reception space, also a venue for exhibits and events; it was here in this location that, arriving from the Tagus River, tons of coal was unloaded to supply the boilers. |
Всё начинается на так называемой Площади Угля - место для посетителей и пространство для выставок и мероприятий; именно здесь, в прошлом, с реки Тежу, разгружали тонны угля для снабжения котлов. |
As for the venue for the First CEE Outsourcing Summit, this is the unique building of Kiev's oldest Puppet Theater, renovated in 2008, named the Best Edifice of the Capital last year. |
Место проведения Первого Аутсорсингового Саммита - это уникальное здание старейшего в Киеве театра кукол, которое было отстроено в 2008 году, а в 2009 году было удостоено титула лучшего здания столицы. |
It was founded in 1693, making it the third oldest opera venue in Europe after La Fenice (Venice, Italy) and the Hamburg State Opera (Hamburg, Germany). |
Основана в 1693 году, что ставит её на третье место в списке старейших опер Европы, за венецианской Ла Фениче и Гамбургской государственной оперой. |
At the same time, Malta extends to all of its neighbours the engagement and commitment of an honest broker, an intermediary or simply a venue for dialogue and discussion, in the search for a solution to the many problems which beset them. |
В то же время всем своим соседям Мальта предлагает свою помощь и честное посредничество или просто место для диалога и дискуссии в поисках решения многих стоящих перед ними проблем. |
The Secretary-General indicated in para. 15 of his statement that the venue and modalities for the summit to be held in September 2015 for the adoption of the post-2015 development agenda were yet to be finalized. |
В пункте 15 своего заявления Генеральный секретарь указывает, что место и порядок проведения встречи на высшем уровне в сентябре 2015 года для принятия повестки дня в области развития на период после 2015 года еще не определены. |
The Executive Secretary informed Parties that the secretariat had secured a venue for the additional session, but that additional funding was necessary to enable the full participation of representatives from eligible Parties. |
Исполнительный секретарь проинформировала Стороны о том, что секретариат согласовал место проведения дополнительной сессии, но что для обеспечения полноценного участия представителей из Сторон, имеющих право на получение помощи, необходимо дополнительное финансирование. |
Built to serve as both a greyhound track and later as a horse racing track, the venue was the first legal gambling outlet in the area since the 1930s, and in its second year attendance peaked at 1.7 million attendees. |
Построенный, чтобы служить одновременно в качестве трека для лошадей и собак, данное место стало первым легальным предприятие в сфере игорного бизнеса в регионе начиная с 1930-х годов, и на втором году с момента открытия его посещаемость достигла 1,7 млн человек. |
This is very unique for any conference to begin discussing the modalities of implementation of its final outcome while participants are still at the conference venue. |
Для любой конференции уникально то, что процедуры осуществления ее итоговых документов обсуждаются еще до того, как участники покинули место проведения конференции. |
The dates and venue will be provisional until an offer has been made to host the Conference and workable back-to-back arrangements have been explored with governing body meetings of relevant intergovernmental organizations. |
Сроки и место проведения будут носить предварительный характер до тех пор, пока от принимающей стороны не поступит предложение о проведении сессии и пока не будут рассмотрены действенные процедуры проведения ее встык с совещаниями руководящих органов соответствующих межправительственных организаций. |
March: OECD/Environmental Policy Committee (EPOC) Ministerial Meeting (venue to be decided) |
Март: Совещание министров, организуемое в рамках Комитета по политике в области окружающей среды (КПОС/ОЭСР) (место проведения будет определено позднее) |
The place or venue of the mediation should be a neutral environment or site, not in locations or sites where the conflicting parties reside or are located. |
Место или помещение для посредничества должно быть расположено на нейтральной территории, а не на территории проживания или базирования участников спора. |
When you are looking for accommodation or a conference venue, Pesa Hotel is the place, should you have a more relaxed corporate or private celebration in mind, Kassioru Holiday House is the right choice. |
Если Вы ищете место дл проживания или желаете провести семинар, тогда приезжайте в отель Pesa, если Вам предстоят летний праздник или свадьба-приезжайте в дом отдыха Кассиору. Под разделами паб Faasani Pubi и ресторан отеля Pesa Вы найдете описание интерьера, а также время работы и меню. |
It may be necessary for reasons beyond the control of the organiser to change the content or timing of the programme, speakers or venue. |
Время от времени, в результате независящих обстоятельств, организаторам приходиться изменить содержание или время провождения сессий, заменить докладчиков, или место провождения конференции. |
Coffee in the adjacent zoological garden (accessible from the venue) is known to be more than just decent, and Karlsruhe's quite pleasant setting and location almost on the French border is probably an excellent excuse for neighbouring country dwellers to come visit the German Gentooists... |
Кофе, которое подают в соседнем зоологическом саду, в очень даже не плохое, да и сам Карлсруе - это очень приятное место, почти на французской границе, что само по себе является неплохим поводом для жителей соседних стран приехать к немецким гентузиастам. |
Ambassador Holbrooke then summarized the three options for the venue of the inter-Congolese dialogue, namely, Kinshasa, the Democratic Republic of the Congo outside the capital, or another African capital. |
Затем посол Холбрук кратко описал три места, где может проводиться межконголезский диалог - Киншаса, любое место на территории Демократической Республики Конго за пределами столицы или столица какой-либо другой африканской страны. |
The Movement for the Liberation of the Congo wished it to be held in either Gaborone or Nairobi; RCD-Goma requested a neutral location; RCD-Kisangani said a venue should be proposed by Sir Ketumile Masire in consultation with the Congolese parties. |
Движение за освобождение Конго высказалось за его проведение либо в Габороне, либо в Найроби; КОД-Гома высказалось за выбор нейтрального места; КОД-Кисангани заявило, что такое место должно быть предложено сэром Кетумиле Масире после консультаций с конголезскими сторонами. |
CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). |
В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
A. Venue and date |
А. Место и сроки |
Venue - the Contemporary museum of calligraphy. |
Место - Современный музей каллиграфии. |
(e) Venue of the session; |
ё) место проведения сессии; |
Venue and dates of the Summit |
Место и сроки проведения Встречи на высшем уровне |
Venue and date of the Meeting |
Место и сроки проведения Совещания |
B. Venue and date |
В. Место и сроки проведения |
Venue and date of the session |
Место и дата проведения сессии |
A meeting planned for 18 March between Mr. Mandela and King Goodwill Zwelethini did not take place amid fears for Mr. Mandela's safety as the venue was changed from a private to a public one, in the presence of several thousand Zulus. |
Запланированная на 18 марта встреча г-на Манделы и короля Гудуила Звелетини не состоялась из-за опасений, связанных с безопасностью г-на Манделы, поскольку место встречи было изменено и вместо закрытой предлагалось провести публичную встречу в присутствии нескольких тысяч зулусов. |