(a) Regional forum on sustainable development in follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development (funded participants: 50; venue: Beirut); |
а) регионального форума по вопросам устойчивого развития по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (число финансируемых участников: 50; место проведения: Бейрут); |
In response, the Chair of the Committee received letters from the Permanent Representative of Rwanda dated 9 October, 16 October and 9 November proposing a venue for the meeting and the composition of the Group in attendance. |
В ответ на это Председатель Комитета получил письма Постоянного представителя Руанды, датированные 9 октября, 16 октября и 9 ноября, в которых предлагались место встречи и состав Группы на этой встрече. |
It was said that different words could be used in the Notes to make the distinction more clear, such as "place" for the legal seat of arbitration and "venue" for the geographic location where the hearings or activity in question was taking place. |
Было отмечено, что в Комментариях для проведения более четкого различия можно было бы использовать разные слова, например, "местонахождение" для обозначения местонахождения арбитражного учреждения и "место проведения" для обозначения географического места проведения соответствующих слушаний или мероприятий. |
Dude, I... finally got... I got the, the venue I wanted. |
увак, € наконец-то нашелЕ я нашелЕ место, которое искал. |
It intends to relocate to the capital city Mogadishu as soon as feasible given the security situation; however, due to the prevailing insecurity and inter-clan tensions, it has been suggested that relocation may be to a venue other than Mogadishu. |
Правительство намерено переехать в столичный город Могадишо, как только это станет возможным с учетом соображений безопасности; в то же время ввиду доминирующей обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности и напряженными отношениями между кланами, ему было предложено переехать не в Могадишо, а в другое место. |
In this connection, the General Assembly will have to consider whether to authorize the Committee to decide itself on its schedule of meetings or to decide by resolution on a detailed schedule setting out the number of meetings and their duration and venue. |
В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о том, следует ли разрешить Комитету самому определять расписание своих заседаний, или же установить в резолюции подробное расписание, определяющее число заседаний и их продолжительность и место проведения. |
In accordance with established procedure, the Committee was informed, by written communication, of requests for changes in venue made by the Advisory Board on Disarmament Matters and the Panel of External Auditors of the United Nations and the United Nations Board of Auditors. |
В соответствии с установленной процедурой Комитет был письменно информирован о просьбах изменить место проведения мероприятий, поступивших от Консультативного совета по вопросам разоружения и Группы внешних ревизоров Организации Объединенных Наций и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
Notes also that the date, venue and theme of the next sectoral meeting on technical cooperation will be decided after consultations between the focal points of the lead agencies of the two organizations; |
отмечает также, что дата, место проведения и тема следующего секторального совещания по вопросам технического сотрудничества будут определены после консультаций между координационными центрами ведущих учреждений обеих организаций; |
For the first meeting, no invitations had been sent to the regional commissions (except for ECE, which had provided the venue), which only added to a serious logistical difficulty ahead, namely, how to obtain resources for holding future Task Force meetings. |
Приглашения на первое совещание региональным комиссиям не рассылались (за исключением ЕЭК, которая предоставила место для его проведения), что в дальнейшем лишь осложнит серьезные организационно-технические трудности, связанные, в частности, с изысканием ресурсов для проведения будущих совещаний Целевой группы. |
The venue would be decided upon by the open-ended group, established to prepare the first meeting of the Conference of the Parties, on the basis of replies to a letter from the Chairman of the Meeting of the Signatories and the Executive Secretary of ECE. |
Место проведения будет определено группой открытого состава, учрежденной для подготовки первого совещания Конференции Сторон, на основе ответов на письмо Председателя Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, и Исполнительного секретаря ЕЭК. |
Several speakers believed that, before tackling the substantive aspects of the Conference, it was important to determine the venue and date of the Conference and settle the procedural questions relating to the appointment of the officers of the Preparatory Committee. |
По мнению ряда выступавших, до рассмотрения существенных аспектов Конференции следовало определить место и дату проведения Конференции и урегулировать процедурные вопросы, связанные с назначением должностных лиц Подготовительного комитета. |
Under the item 'Any other business', the Meeting would be invited to consider and agree upon some changes to the composition of the Bureau of the Meeting of the Parties as well as the venue of the next ordinary meeting of the Parties. |
В рамках пункта "Любые прочие вопросы" Совещанию будет предложено рассмотреть и утвердить ряд изменений в составе Президиума Совещания Сторон, а также место проведения следующего очередного совещания Сторон. |
The Ad Hoc Committee recommends that the Committee continue its work in 2005 and that the dates and venue for its 2005 session(s) be included in the relevant resolution to be adopted by the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Специальный комитет рекомендует Комитету продолжить свою работу в 2005 году и включить сроки и место проведения своей сессии 2005 года в соответствующую резолюцию, которая будет принята Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии. |
The CHAIRPERSON sought the views of delegations on arrangements for the preparatory process for the third Review Conference, including such matters as timing, venue, the possible establishment of a preparatory committee and the chairmanship of the Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ запрашивает мнения делегаций об организации подготовительного процесса третьей обзорной Конференции, включая такие вопросы, как время, место, возможное учреждение подготовительного комитета и председательство Конференции. |
The twelfth special session and the twenty-seventh regular session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will be held in 2012 (the venue and the date have yet to be decided) and in Nairobi in 2013 (the date has yet to be decided), respectively. |
Двенадцатая специальная сессия и двадцать седьмая очередная сессия Совета управляющих/Глобального экологического форума на уровне министров состоятся в 2012 году (место и дата проведения еще не определены) и 2013 году (дата еще не определена) в Найроби. |
The opening of the congress, initially scheduled for 16 April and postponed to 14 June 2007, has been postponed again until 15 July 2007, reportedly to allow more time to the Somali clans to choose delegates and to prepare the venue of the conference. |
Проведение Конференции, первоначально намеченное на 16 апреля, а затем перенесенное на 14 июня 2007 года, вновь было отложено до 15 июля 2007 года предположительно для того, чтобы предоставить сомалийским кланам больше времени для выбора делегатов и подготовить место проведения Конференции. |
These opposition groups set preconditions for attending the Congress, including the withdrawal of Ethiopian troops from Somalia and the relocation of the Congress to a neutral venue, preferably outside Somalia, with an impartial party playing the role of the mediator. |
Эти оппозиционные группы поставили предварительные условия для участия в работе Конференции, включая вывод эфиопских войск из Сомали и перенесение Конференции в нейтральное место, предпочтительно за пределами Сомали, и чтобы при этом какая-то беспристрастная сторона играла роль посредника. |
Recalling also General Assembly resolution 49/234 of 23 December 1994 in which the Assembly decided to convene further necessary sessions in 1996 and 1997 of the Intergovernmental Negotiating Committee, the venue and timing of which should be recommended by the Committee, |
ссылаясь также на резолюцию 49/234 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года, в которой Ассамблея постановила созывать в 1996 и 1997 годах другие необходимые сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров, место и сроки которых будут рекомендованы Комитетом, |
Invites the Commission, as the preparatory body for the United Nations congresses, to finalize all organizational arrangements for the Tenth Congress at its seventh session, including its dates, duration, documentation and venue; |
предлагает Комиссии как органу, отвечающему за подготовку конгрессов Организации Объединенных Наций, завершить на своей седьмой сессии все организационные мероприятия к десятому Конгрессу, в том числе определить сроки и продолжительность его работы, документацию и место его проведения; |
The attention of the Meeting will be drawn to all relevant organizational matters of the first meeting of the Parties, such as dates, venue and issues related to the Ministerial Meeting. |
Внимание участников Совещания будет обращено на соответствующие организационные вопросы, связанные с проведением первого совещания Сторон, в частности на сроки и место его проведения и вопросы, которые будут рассматриваться на совещании на уровне министров. |
The Deputy Minister observed that the Committee served as an important venue for the members and associate members of ESCAP to discuss issues that were central to the development of transport in the region, while simultaneously promoting cooperation in economic and social development through interventions. |
Заместитель Министра отметил, что Комитет выступает в качестве важного форума, который позволяет членам и ассоциированным членам ЭСКАТО обсуждать вопросы, занимающие ключевое место в развитии транспорта в регионе, а также содействует сотрудничеству в экономическом и социальном развитии посредством мер вмешательства. |
We select the place of interview at the last moment, out of the field of view of surveillance cameras, with frequent changes of venue; |
мы выбираем место проведения опроса в последний момент, причем за пределами поля обзора камер наблюдения, и часто меняем выбранное место; |
(c) If it becomes necessary to impose restrictions on access to the negotiating area for security reasons, these should relate only to access to meeting rooms and not to access to the venue itself. |
с) в случае возникновения необходимости введения ограничений на доступ в зону ведения переговоров по соображениям безопасности они должны затрагивать только залы заседаний, а не само место проведения конференции. |
(b) The twenty-ninth session of the Implementation Committee would tentatively be held on the second week of May 2011 (venue to be specified) and the thirtieth session from 13 to 15 September (instead of from 5 to 7 September) 2011. |
Ь) двадцать девятая сессия Комитета по осуществлению в предварительном порядке назначена на вторую неделю мая 2011 года (место проведения будет указано), а тридцатая сессия состоится 13-15 сентября (вместо 5-7 сентября) 2011 года. |
To facilitate the preparatory process for the Conference, the General Assembly should decide on the pending organizational aspects of the Conference, including the schedule of meetings for the Intergovernmental Preparatory Committee and the venue of the Conference itself. |
В целях содействия обеспечению подготовки к Конференции Генеральной Ассамблее следует принять решение по остающимся организационным аспектам Конференции, включая график проведения заседаний Межправительственного подготовительного комитета и место проведения самой Конференции. |