Conferences and events provide a venue for consultations, learning and discussions on the contributions of volunteerism to national and global progress. |
Различные мероприятия и конференции дают возможность для проведения консультаций, обучения и обсуждений по вопросам, касающимся вклада деятельности добровольцев в прогресс на национальном и глобальном уровнях. |
Such a forum would offer Governments a venue to discuss issues related to international migration and development in a systematic and comprehensive way. |
Такой форум мог бы дать правительствам возможность для планомерного и всестороннего обсуждения вопросов международной миграции и развития. |
The forthcoming meeting of the Special Committee provides an ideal and opportune venue for further dialogue and consultations on this subject. |
Предстоящее совещание Специального комитета предоставляет идеальную возможность для дальнейшего диалога и консультаций по данному вопросу. |
The forthcoming development partners conference will provide us with a venue to reaffirm our support for Timor-Leste. |
Предстоящая конференция партнеров по развитию предоставит нам возможность еще раз заявить о нашей поддержке усилий Тимора-Лешти. |
Partners for Development offered yet another venue for the United Nations to demonstrate that it provided real value for money. |
Инициатива "Партнеры в целях развития" предоставляет Организации Объединенных Наций возможность еще раз продемонстрировать, что она дает реальную отдачу. |
These milestones made this forum a key venue for the strengthening of trust and the development of the international community. |
Эти вехи придали настоящему форуму ключевую возможность для укрепления доверия и развития международного сообщества. |
This will also be an appropriate venue for humility, contrition and forgiveness. |
Это также даст возможность проявить сдержанность, готовность к покаянию и прощению. |
The Forum was seen as a potential venue to foster an inclusive dialogue on this issue. |
Проведение Форума предоставит возможность содействовать расширению открытого диалога по этой проблематике. |
The Conference, inter alia, could offer the venue for countries to agree upon regional road traffic casualty reduction targets. |
Эта конференция, в частности, могла бы дать возможность странам согласовать региональные целевые показатели сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий. |
Delegates noted the usefulness of the new format for sharing information on policies, strategies and measures to abate air pollution, which provided a venue to learn about a range of instruments, designs and innovative approaches applied by Parties in a more interactive manner. |
Делегаты отметили полезность нового формата для обмена информацией по вопросам политики, стратегий и мер по борьбе с загрязнением воздуха, который дает возможность в процессе диалога ознакомиться с целым рядом применяемых Сторонами документов, инструментов и новаторских подходов. |
This allowed key principles for coastal reconstruction and rehabilitation to be discussed within the broader framework of integrated coastal zone management while providing a venue for knowledge to be exchanged on related policy tools and mechanisms aimed at reducing the impact of possible future disasters. |
Это позволило обсудить принципы восстановления и воссоздания прибрежных районов в более широких рамках комплексного рационального регулирования прибрежной зоны, и в то же время это дало возможность обменяться знаниями о соответствующих политических средствах и механизмах, нацеленных на уменьшение воздействия возможных будущих стихийных бедствий. |
I have much sympathy with them, even though I come from a country where clubs are still popular and continue to provide a venue for men, and now even women, to get to know each other better. |
Во многом я сочувственно отношусь к ним, хотя являюсь выходцем из страны, где клубы все еще пользуются популярностью и по-прежнему дают возможность мужчинам, а теперь уже и женщинам лучше узнать друг друга. |
At these centres, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and UNIFEM are raising awareness among women about the upcoming elections and providing a venue for women to register to vote. |
В этих центрах Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ЮНИФЕМ способствуют повышению уровня информированности женщин о предстоящих выборах и предоставляют им возможность зарегистрироваться в качестве избирателей. |
The value of seminars like this one is to provide a venue for various views and opinions by the representatives of the Non-Self-Governing Territories, experts, members of civil society and other stakeholders in the process of decolonization to be expressed in an open and constructive manner. |
Значимость семинаров, подобных нынешнему, заключается в том, чтобы дать возможность представителям несамоуправляющихся территорий, экспертам, членам гражданского общества и другим сторонам, заинтересованным в процессе деколонизации, открыто и конструктивно высказать различные точки зрения и мнения. |
The Conference is a major event which will contribute to raise the political profile of the epidemic of traffic-related deaths and injuries and could offer the venue for countries to agree upon regional road traffic casualty reduction targets. |
Эта Конференция станет одним из основных мероприятий, способствующих повышению политической значимости эпидемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, и могла бы дать возможность странам согласовать региональные целевые показатели сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий. |
Pursuant to resolution 18/3, the discussion offered a venue for experts as well as States to voice their opinions on measures taken to promote and protect the rights of minorities and that have proved effective. |
В соответствии с резолюцией 18/3 это обсуждение дало возможность экспертам и государствам высказать свои мнения о принимаемых мерах по поощрению и защите прав меньшинств, которые доказали свою эффективность. |
Germany pointed out that it was very welcome that the schedule of activities of the CD foresaw a discussion on FMCT in the plenary of Thursday 31 May 2012 which provided the venue for a broader political discussion. |
Германия указала, что она была очень рада, что график деятельности Конференции по разоружению предусмотрел дискуссию по ДЗПРМ на пленарном заседании в четверг, 31 мая 2012 года, которое предоставило возможность для более широкой политической дискуссии. |
It is my firm conviction that the Olympic Winter Games in Nagano will provide a venue for a broad exchange among young people from all over the world, and will contribute to making this a better and more peaceful world. |
Я твердо убеждена в том, что зимние Олимпийские игры в Нагано предоставят возможность для широкого обмена между молодыми людьми всего мира и будут содействовать тому, чтобы жизнь на планете стала более счастливой и более мирной. |
The Forum will also serve as a venue for discussing recent trends in international development cooperation, including topics such as South-South and triangular cooperation, decentralized cooperation and philanthropic actors. |
Форум также предоставит возможность обсудить последние тенденции в области международного сотрудничества в целях развития, включая такие темы, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, децентрализированное сотрудничество и благотворительная деятельность. |
Such informals, chaired by coordinators appointed by the Bureau and with full conference services, could help Member States move closer to a common understanding on some issues and could at least provide a venue for a more interactive debate on some others. |
Такие неофициальные консультации, которыми руководили бы назначенные Бюро координаторы и которые были бы обеспечены полным конференционным обслуживанием, могли бы помочь государствам-членам приблизиться к взаимопониманию по некоторым вопросам и могли бы по крайней мере предоставить возможность для более интерактивных обсуждений по некоторым другим вопросам. |
The Intergovernmental Segment will provide the venue for delegates to conclude the review of the Yokohama Strategy and its Plan of Action, with a view to updating the guiding framework on disaster reduction and identifying elements for a programme of action for disaster reduction in 2005-2015. |
Межправительственный сегмент даст возможность делегатам завершить обзор Иокогамской стратегии и ее Плана действий на предмет обновления руководящих основ уменьшения опасности бедствий и наметить элементы для программы действий по уменьшению опасности бедствий на 2005-2015 годы. |
To facilitate this, we will be holding registration in the front of the venue on Sunday from 9 a.m. until 4 p.m. |
Для того чтобы не создавать долгих очередей, которые, по нашему мнению, могут возникнуть, просьба к делегатам рассмотреть возможность получения нагрудных пропусков в воскресенье, 29 октября. до 16 ч. 00 м. |
Although the scale of the show was modest compared to other international exhibitions, the show was a venue where local distributors of leading global players' brands presented various ranges of products with advanced technologies. |
Хотя масштаб этой международной выставки был гораздо скромнее вышеназванных, местные дистрибьюторы ведущих глобальных компаний не упустили возможность показать самые разнообразные продукты, воплощающие последние достижения технической мысли в данной области. |
The Expert Meeting provided a venue within which to incorporate the interests of various groups such as forest managers, inventorists, people involved in biodiversity, climate change and desertification negotiations, non-governmental organizations and the private sector. |
Совещание экспертов предоставило возможность обеспечить учет интересов различных групп, в частности представителей лесохозяйственного сектора, составителей реестров, участников переговоров по вопросам биоразнообразия, изменения климата и опустынивания, неправительственных организаций и частного сектора. |
The Joint Force Command Brunssum provincial reconstruction team conference held in May 2008, with participants from ISAF troop-contributing nations, the international community and the Government, provided a venue for coordinating long-term guidance and direction. |
В мае 2008 года Объединенное командование в Брюнсюме провело с участием стран, предоставляющих войска для МССБ, представителей международного сообщества и правительства Афганистана конференцию провинциальных групп по восстановлению, которая предоставила возможность согласовать долгосрочные руководящие принципы и вопросы управления. |