The prestige of Whitby is reflected in the fact that King Oswiu of Northumberland chose Hilda's monastery as the venue for the Synod of Whitby, the first synod of the Church in his kingdom. |
Престиж Уитби несомненен, поскольку король Нортумбрии Освиу выбрал монастырь Хильды как место проведения синода Уитби, первого синода в его королевстве. |
The Games are styled as a venue for determining the "Fittest on Earth," where competitors should be "ready for anything." |
Игры представлены как место для определения «самого подготовленного атлета», где участники должны быть «готовы ко всему». |
The DVD and audio are titled Leavin' the Game on Luckie Street (Luckie Street is the road the venue at which the show was played, the Tabernacle in Atlanta, GA). |
DVD и аудио под названием Leavin' the Game on Luckie Street (Luckie Street место, на котором было сыграно шоу, Скиния в Атланте, штат Джорджия). |
Orpheum Theater - A local non-profit theater which serves as the home to Bay Colony Productions, a local community theater company, as well as the venue for other live performances and movies, including the annual Three Stooges film festival. |
Театр Орфей - местный некоммерческий театр, место для живых выступлений и демонстрации фильмов, в том числе для проведения ежегодного кинофестиваля Three Stooges. |
(k) The time and venue of each meeting should, where possible, appear in advance in the Journal of the United Nations; |
к) время и место каждой встречи следует по возможности заранее указывать в "Журнале Организации Объединенных Наций"; |
The venue of the regular sessions of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, for example, has been rotated among the Commission's member States, taking into account the need to maintain subregional balance. |
Например, место проведения очередных сессий Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна определяется на ротационной основе между государствами - членами Комиссии с учетом необходимости поддержания субрегионального баланса. |
And that is great news because what we've realised is that once you take away all the people and the tea trolley and you've locked all the doors this abandoned building makes an excellent venue for a race. |
И это - хорошая новость, так как мы решили, что раз убрали всех людей, и тележку с чаем, и заперли все двери, это пустующее здание представляет собой великолепное место для гонки. |
Convenient dates and the venue of the symposium are being considered (see also Sect. X). |
В настоящее время обсуждаются удобные сроки проведения симпозиума, а также место его проведения (см. также раздел Х). |
Mr. Mally, speaking in explanation of position, said that the United States, while a strong supporter of the Monterrey Consensus, believed that the resolution did not take a final decision on the exact timing or venue of the proposed follow-up conference. |
Г-н Мэлли, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают Монтеррейский консенсус, однако считают, что в данной резолюции окончательно не определены точное время или место проведения предлагаемой последующей конференции. |
The librettist for the opera was Ernst von Wolzogen, who in 1901 founded the Überbrettl venue (German for "overcabaret, super-cabaret"), the start of the German Kabarett movement which was later to blossom in the Weimar Republic. |
Премьера: Дрезденская опера, 21 ноября 1901 г. Либреттистом для оперы был Эрнст фон Вольцоген, который в 1901 году основал место Überbrettl (немецкий для «overcabaret, super-cabaret»),которое стало началом немецкого Kabarett движения, которое впоследствии расцвело в Веймарской республике. |
Thus, let national negotiators, local leaders, and communities determine what their economic needs and priorities are, and let insurgents determine their preferred venue for reintegration. |
Таким образом, нужно позволить национальным переговорщикам, местным лидерам и общинам определить то, в чем нуждается их экономика и какие у нее приоритеты, а также позволить повстанцам определить предпочтительное для них место для реинтеграции. |
Josh, so I called your dream wedding venue, and a spot opened up! |
Нет, Джош, я позвонила в место для свадьбы твоей мечты, и там освободилась дата! |
(b) That a further two sessions be authorized in 1997: the tenth to be held in New York from 6 to 17 January and the eleventh in April, the exact dates and venue to be decided at a later stage. |
Ь) санкционировать проведение в 1997 году еще двух сессий: десятой сессии - в Нью-Йорке 6-17 января и одиннадцатой сессии - в апреле, причем конкретные сроки и место ее проведения будут определены позднее. |
UNOSOM was initially informed of an agreement to postpone the date to 10 May 1994 and to change the venue to Nairobi, but this was not confirmed. |
ЮНОСОМ вначале было сообщено о достижении договоренности перенести проведение встречи на 10 мая 1994 года и изменить место проведения на Найроби, однако это сообщение подтверждено не было. |
The Working Group will set the indicative dates for the second meeting of the Working Group in 1999 and agree on its venue. |
Рабочая группа определит ориентировочные даты проведения своего второго совещания в 1999 году и согласует место его проведения. |
If it decides to hold such a workshop, it may wish to decide on a venue, bearing in mind the financial implications of such an event. |
Если он примет решение об организации такого рабочего совещания, он, возможно, пожелает определить место его проведения, приняв при этом во внимание финансовые последствия такого мероприятия. |
First, he did not wish the venue of winter sessions to be a cause of division in the ranks of the Committee; and second, the High Commissioner had recently indicated her support for the Committee's request. |
Во-первых, он не хочет, чтобы место проведения зимних сессий было причиной разногласий среди членов Комитета; и вторая состоит в том, что Верховный комиссар недавно указала на свою поддержку просьбы Комитета. |
Tanzania has stated repeatedly that if the problems are the mediator or the venue, these are issues which could be discussed not with Burundi but within the region, which confirmed the mandate to Tanzania and Mwalimu Nyerere. |
Танзания неоднократно заявляла, что, если камнем преткновения является посредник или место проведения диалога, то эти вопросы могут обсуждаться не с Бурунди, а в рамках стран региона, которые подтвердили мандат Танзании и Мвалиму Нийерере. |
After the new High Commissioner had taken office, the venue of future sessions after the seventy-seventh one should be reconsidered and the new members should be able to participate in decisions regarding the sessions they would be attending. |
После того, как новый Комиссар вступит в должность, место проведения следующих после семьдесят седьмой сессии будет пересмотрено и новые члены смогут участвовать в решениях в отношении сессий, на которых они намереваются присутствовать. |
Although it was originally going to be held in the Bolivarian Republic of Venezuela in April 2008, it has since been decided to postpone the event until later in 2008 and/or to seek an alternative venue. |
Первоначально ее планировалось провести в Боливарианской Республике Венесуэле в апреле 2008 года, однако затем было решено провести ее позднее в 2008 году и/или найти альтернативное место проведения. |
The duration and venue for the joint session of the Executive Boards of UNDP/UNFPA and of UNICEF, with the participation of WFP, will be announced as soon as the information becomes available. |
Сроки и место проведения объединенной сессии исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ с участием МПП будут объявлены сразу, как только они станут известны. |
Six bombs exploded in Port-au-Prince during the week prior to the first meeting, injuring two persons, while alleged arson threats forced a last-minute change in the venue of the second gathering. |
В течение недели до проведения первого митинга в Порт-о-Пренсе было подорвано шесть бомб, в результате чего было ранено два человека, а угрозы поджогов вынудили изменить в последнюю минуту место проведения второго собрания. |
The Embassy building and residence, which are owned by the State of the People's Republic of China, were damaged to such an extent by missiles that they have been rendered inoperative, and the staff were forced to relocate to another venue. |
Здание и жилой комплекс посольства, которые принадлежат Китайской Народной Республике, были повреждены ракетами до такой степени, что они пришли в полную негодность, и персонал пришлось перевести в другое место. |
The recipient or meeting concerned, venue and a short reference to the subject of the statement are described as follows: |
Адресаты или встречи, место их проведения, а также краткое название заявлений указаны ниже: |
As a result, a venue has been designated on the first floor of the General Assembly Building, within the location of the Kuwaiti boat, as the preferred lounge for such activities. |
Поэтому на первом этаже здания Генеральной Ассамблеи, в холле, где выставлен дар Кувейта (лодка), для этих целей было отведено специальное место. |