time and venue of the public debate and the possibility to consult the EIA/SEA documentation or the environmental permit documentation; |
время и место публичных дебатов и возможность ознакомления с документацией ОВОС/СЭО или документацией экологического лицензирования; |
Since the consultations in Arusha, the Special Envoys have been consulting with the Government of the Sudan and the movements to narrow the gaps between the parties and agree on a suitable venue and timing for the talks. |
После проведения консультаций в Аруше специальные посланники также провели консультации с правительством Судана и движениями, с тем чтобы сократить различия в позициях сторон и согласовать приемлемое место для проведения переговоров и их сроки. |
During the second phase, the Congolese parties would seek to reach agreement on crucial issues such as the venue, draft agenda, level and type of participation, rules of procedure and structure of the dialogue. |
На втором этапе конголезские стороны будут стремиться достичь договоренности по таким ключевым вопросам, как место проведения диалога, проект повестки дня, уровень и вид участия, правила процедуры и структура диалога. |
The venue of Committee meetings will also move from Arusha to that city when adequate security measures are put in place for the protection of Committee members and other returning exiled leaders. |
Место проведения заседаний Комитета будет также перенесено из Аруши в этот город, когда будут приняты надлежащие меры по обеспечению охраны членов Комитета и других возвращающихся из ссылки лидеров. |
The Ad Hoc Committee recommends that the Committee hold its third session in New York, in May/June 2004 and include the dates and the venue in the relevant resolution to be adopted at the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Специальный комитет рекомендует Комитету провести свою третью сессию в Нью-Йорке в мае/июне 2004 года и включить сроки и место ее проведения в соответствующую резолюцию, которая будет принята на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My Special Envoy conveyed to the delegation the readiness of the NSC to be flexible with respect to the modalities of a national reconciliation conference, including the timing and venue, and requested that this be transmitted to Mr. Aidid. |
Мой Специальный посланник сообщил делегации о готовности СНС проявить гибкость в отношении условий проведения конференции по национальному примирению, включая сроки и место ее проведения, и попросил передать эту информацию г-ну Айдиду. |
After the electronic consultation phase, subject to available funding, there may be a face-to-face meeting of the Working Group, the time and venue of which will be decided by the Working Group. |
После завершения этапа консультаций с использованием электронных средств связи может быть организовано, при наличии финансовых средств, совещание Рабочей группы с непосредственным участием ее членов, время и место проведения которого будет определено Рабочей группой. |
The aforementioned understanding, reached at the time of drafting the calendar of meetings for 2009, is no longer valid, as the venue would be changed from New York to Nairobi, from 1 to 3 December 2009. |
Упомянутое выше понимание, достигнутое на момент подготовки расписания заседаний на 2009 год, утратило свою силу, поскольку место проведения Конференции было изменено, и теперь она состоится не в Нью-Йорке, а в Найроби 1 - 3 декабря 2009 года. |
The sixty-fourth session of the General Assembly is expected to adopt further operational modalities for the Conference, including the dates and venue, as well as resource mobilization to assist the participation of LDC representatives both in the preparatory process and in the Conference. |
Ожидается, что шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи примет решение, уточняющее организационные вопросы в связи с проведением Конференции, в том числе сроки и место ее созыва, а также методы мобилизации ресурсов для обеспечения участия представителей НРС как в подготовительном процессе, так и в самой Конференции. |
Secretariat went to Indonesia to initiate negotiations; meeting dates and venue agreed upon; host country agreement signed and preparations for holding the Twenty-Third Meeting of the Parties under way Annex III |
Секретариат побывал в Индонезии, чтобы начать переговоры; согласованы сроки и место проведения; подписано соглашение с принимающим государством; ведется подготовка к проведению двадцать третьего Совещания Сторон |
Closing: the venue of the next Conference; thanking the Government of Kazakhstan for hosting the Conference (maximum length, one quarter of a page). |
Заключительная часть: место проведения следующей Конференции; выражения благодарности правительству Казахстана за проведение у себя в стране Конференции (по объему не более одной четвертой страницы). |
The Chair, with the support of the members of the Group and the Committee secretariat, will decide on the timing, duration, venue and agenda of the Group's meetings. |
Сроки, продолжительность, место проведения и повестка дня заседаний Группы будут определяться Председателем при поддержке членов Группы и секретариата Комитета. |
The author submits that the location he had chosen for his picket in the park was 100 metres away from the venue where the "Youth for a healthy lifestyle - 2008" picket was planned to take place. |
Автор сообщает, что заявленное им место для пикетирования в парке находилось на расстоянии 100 метров от места, где было намечено проведение акции "Молодежь за здоровый образ жизни - 2008". |
According to the administering Power, the defence appealed the conviction and sentence claiming that the District Court of Hawaii lacked jurisdiction and that the District of Hawaii was an improper venue. |
По информации управляющей державы, защита обжаловала приговор и наказание на том основании, что окружной суд Гавайских островов не обладает необходимой юрисдикцией, а округ Гавайи не является надлежащим место рассмотрения дела. |
In accordance with rule 4 of the rules of procedure, the Meeting of the Parties will set the indicative dates for its fifth meeting and agree on its venue, which the Working Group suggested be Geneva. |
В соответствии с пунктом 4 правил процедуры Совещание Сторон установит ориентировочные сроки своего пятого совещания и согласует место его проведения (Рабочая группа предложила провести его в Женеве). |
On 17 May 2008, Board officials proceeded to the venue of the event to investigate, as the organizers had persisted in screening the film despite having been advised earlier by the Board that they would be breaking the law. |
17 мая 2008 года сотрудники Совета прибыли на место событий для проведения расследования, поскольку организаторы настаивали на демонстрации фильма, несмотря на то, что ранее они были предупреждены Советом о том, что тем самым они нарушают закон. |
The organizers of the assemblies or demonstrations are required to send notification to the local people's committees and people's security organs three days in advance, in which the purpose, date, time, venue, organizer and scope of the event are to be specified. |
Организаторы собраний или демонстраций должны направить уведомление о планируемом мероприятии в местный народный комитет или органы народной безопасности за три дня до намечаемого события, в котором указать дату, время, место, организатора и масштабы мероприятия. |
The host Government will be expected to provide a conference venue with sufficient space and facilities for all official conference proceedings, exhibitions and side events, as well as with sufficient room for coordination and preparation activities. |
Ожидается, что правительство принимающей страны обеспечит место для проведения конференции достаточной площади, оснащенное оборудованием для проведения всех официальных мероприятий конференции, выставок и параллельных мероприятий, а также необходимые помещения для решения задач по координации и подготовке. |
This includes significant new information of a procedural nature, for example, the time and venue of the public hearing, if the public has not previously been informed of this; |
Сюда относится важная новая информация процедурного характера, например, время и место проведения публичных слушаний, если общественность не была ранее уведомлена об этом; |
The venue and date of the International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing, the list of participants and the objectives of the Conference; |
З. Место и сроки проведения Международной конференции по облегчению пересечения границ железнодорожным транспортом, состав участников и задачи конференции. |
As the venue and dates of the seventh session will be decided by the Forum at its sixth session, in accordance with the headquarters principle, costing for the seventh session is based on the conference-servicing requirements for the sixth session. |
Поскольку место и сроки проведения седьмой сессии будут определены Форумом на его шестой сессии в соответствии с принципом штаб-квартир, расходы на обслуживание седьмой сессии исчислены на основе потребностей в конференционном обслуживании для шестой сессии. |
Shooting locations included Henry W. Grady High School, Marietta High School, Perimeter Mall, the Cobb Energy Performing Arts Centre, Stone Mountain Park, and Dave and Buster's (a restaurant, bar and game venue in Atlanta). |
В места съёмок входили средняя школа средняя школа Мариетты, Генри У. Грэди, Центр исполнительских искусств «Кобб», торговый центр «Периметр», Парк Стоун-Маунтин и Дэйв и Бастер (ресторан, бар и место игры в Атланте). |
The law applicable, including procedural fair trial guarantees, venue of the trial, even the public profile of the verdict and scale of punishment, are likely to differ significantly according to the substance of the indictment. |
Применяемый закон, включая гарантии справедливого судебного разбирательства, место судебного разбирательства и даже общественная значимость вердикта и степени наказания, вероятно, будут значительно отличаться по существу обвинительного акта. |
Can we ask Mrs. Florrick why she chose this venue for her complaint and not a court subpoena? |
Можем мы спросить миссис Флоррик, почему она выбрала это место проведения для своей жалобы, а не вызвала нас в суд? |
The jokes were terrible, the venue was bad, the fashion was boring - |
Шутки ужасные, место отвратительное, оделись все идиотски... |