These discussions also dealt with a number of issues, including the venue, format and duration of the internal RUF consultations; a ceasefire; respect for human rights; and the provision of humanitarian assistance. |
В ходе этих обсуждений был также затронут ряд вопросов, в том числе место, форма и сроки проведения внутренних консультаций ОРФ; прекращение огня; уважение прав человека и оказание гуманитарной помощи. |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. |
Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
However, such issues as the agenda, time and venue for the fourth round of negotiations remained unresolved and the opposition continued to insist on various conditions, particularly the withdrawal of 350 Tajik government soldiers deployed in Gorno-Badakshan in violation of the Tehran agreement. |
Тем не менее такие вопросы, как повестка дня, сроки и место проведения четвертого раунда переговоров, остались неразрешенными и оппозиция продолжала настаивать на различных условиях, в частности на выводе 350 военнослужащих таджикских правительственных войск, дислоцированных в Горном Бадахшане в нарушение Тегеранского соглашения. |
While it was not necessarily the general opinion of the Committee that one session a year should be held in New York, the latter venue should not be totally excluded. |
Поскольку это мнение о проведении одной сессии в Нью-Йорке в год не обязательно является общим мнением Комитета, указанное место не следует полностью исключать. |
In its resolution 50/112, the General Assembly decided to convene, as necessary, a further session of the Intergovernmental Negotiating Committee in 1997 following its tenth session, the exact dates and venue to be determined at a later stage. |
В своей резолюции 50/112 Генеральная Ассамблея постановила созвать при необходимости в 1997 году еще одну сессию Межправительственного комитета по ведению переговоров после его десятой сессии, точные сроки и место проведения которой будут определены позднее. |
Consultations are in progress between the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat and UNEP regarding the modalities for convening such a meeting including dates, venue, provisional agenda and relevant documents. |
Идут консультации Департамента по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций и ЮНЕП, посвященные формам созыва такой встречи, включая дату, место проведения, предварительную повестку дня и соответствующую документацию. |
The venue was chosen upon the generous invitation of the Government of Greece, whose Minister for Foreign Affairs, Theodoros Pangalos, was present at the opening and closing ceremonies. |
Место встречи было выбрано после получения радушного приглашения правительства Греции, министр иностранных дел которой г-н Теодорос Пангалос принимал участие в церемониях открытия и закрытия встречи. |
(c) The number, venue and duration of the substantive sessions of the Forum; |
с) количество, место проведения и продолжительность основных сессий Форума; |
The workshop's dates, venue and programme, including specific topics and issues for discussion, are proposed by the organizing country and agreed on at a meeting of the Working Party or its Bureau. |
Сроки, место проведения и программа рабочего совещания, включая конкретные темы и вопросы для обсуждения, предлагаются страной-организатором и согласовываются на совещании Рабочей группы или ее Бюро. |
The Working Group will be invited to consider, in the light of the number of outstanding issues, whether such a meeting is needed and, if so, to decide on its duration, timing and venue. |
Рабочей группе будет предложено рассмотреть с учетом количества нерешенных вопросов целесообразность организации такого совещания и, в случае утвердительного решения, определить его продолжительность, сроки и место проведения. |
The expert group may wish to discuss the organizational, procedural and logistical aspects of the mid-term review meeting, such as: documentation, date, meeting venue etc. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить различные аспекты, связанные с организацией, процедурами и материально-техническим обеспечением совещания по среднесрочному обзору, такие, как документация, сроки, место проведения и т.д. |
It was agreed that all proposals from delegations regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon after the November 2002 session as possible. |
Было принято решение о том, что все предложения делегаций, касающиеся любых последующих мероприятий, включая их сроки, место проведения и программу, должны быть представлены в секретариат как можно скорее после завершения сессии в ноябре 2002 года. |
The secretariat was requested to work out the practicalities of ensuring that the members of the public wishing to attend meetings would have access to the Palais des Nations or other meeting venue. |
Секретариату была высказана просьба проработать практические вопросы обеспечения представителям общественности, желающим присутствовать на совещаниях, доступа во Дворец Наций или другое место проведения совещания. |
I should like to take this opportunity to confirm Ukraine's readiness to offer a venue on its territory and to provide all appropriate conditions for the conduct of talks on this issue. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы подтвердить готовность Украины предоставить на своей территории место встречи и обеспечить все надлежащие условия для проведения переговоров по этому вопросу. |
All parties should display more flexibility in order to conclude at an early date the discussion of procedural issues, including the form, name and venue of the event, as well as the participation of institutional stakeholders, in order to begin the substantive preparatory work. |
Всем сторонам необходимо проявить бóльшую гибкость, с тем чтобы как можно скорее завершить обсуждение процедурных вопросов, включая форму, название и место проведения этого мероприятия, а также определить участие институциональных субъектов и приступить к основной подготовительной деятельности. |
Brazil hopes that the scheduled informal consultations on this issue will permit us to define the venue and date of the conference, as well as provide a good basis for understanding on other outstanding matters related to the event. |
Бразилия выражает надежду на то, что планируемые неофициальные консультации по этому вопросу позволят нам определить место и дату проведения конференции, а также заложить хорошую основу для понимания других сохраняющихся проблем, связанных с проведением этого мероприятия. |
The date and the venue will be finalized on the basis of common agreement with the various stakeholders involved in its preparatory process, in particular UNAIDS and the World Health Organization. |
Сроки и место будут окончательно определены в рамках общей договоренности различных участников, вовлеченных в процесс ее подготовки, особенно ЮНЭЙДС и Всемирной организации здравоохранения. |
Photo identity badges will be issued at the time of registration and participants are requested to wear them at all times, as they will be allowed access to the session venue only upon presentation of their badges. |
Пропуска с фотографией будут выдаваться в месте регистрации, и участникам предлагается носить эти пропуска постоянно, поскольку доступ в место проведения сессии будет производиться только по их предъявлению. |
The venue and dates for first session of the Preparatory Committee were selected so that it would follow on from the fourth meeting of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety (IFCS), which had the strategic approach as a major agenda item. |
Место и сроки проведения первой сессии Подготовительного комитета были выбраны таким образом, чтобы его работа началась сразу же после четвертого совещания Межправительственного форума по химической безопасности (МФХБ), одним из основных пунктов повестки дня которого является стратегический подход. |
The Group will meet at least once during the next two years, possibly twice; the dates and venue of the next meeting are under discussion. |
В течение следующих двух лет Группа проведет по крайней мере одно, а возможно и два совещания; сроки и место проведения следующего совещания пока обсуждаются. |
The letter stated that the Committee would be grateful for an opportunity to meet with the Permanent Representative and proposed a time and venue for a meeting. |
В письме было сказано, что Комитет будет признателен за возможность встретиться с Постоянным представителем, и было предложено время и место для такой встречи. |
The Steering Committee is invited to discuss the date and the venue of the Meeting that would optimize high-level participation from all the three sectors. |
Руководящему комитет предлагается обсудить сроки и место проведения Совещания с таким расчетом, чтобы они были оптимальными для обеспечения участия высокопоставленных представителей всех трех секторов. |
The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. |
Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте. |
HIV/AIDS is a workplace issue because it mainly affects people in the prime years of their working life; the workplace is a suitable venue for joint programmes of AIDS prevention and care, involving workers, trade unions and employers. |
ВИЧ/СПИД стал производственной проблемой, поскольку в основном им заболевают люди в самый плодотворный период своей трудовой жизни; место работы предоставляет подходящие возможности для осуществления совместных программ по профилактике и лечению СПИДа с участием трудящихся, профсоюзов и нанимателей. |
It should additionally be stated that Pakistan maintains official relations with the Taliban and, as has been the case, has facilitated a venue of contact with the Taliban. |
Следует также отметить, что Пакистан поддерживает официальные отношения с талибами и, как это уже имело место, содействовал обеспечению места для контактов с ними. |