| The representative of the secretariat met with officials in Rabat and Casablanca and visited the proposed conference venue in Marrakech. | Представитель секретариата имел встречи с официальными должностными лицами в Рабате и Касабланке и посетил предлагаемое место проведения Конференции в Марракеше. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that the exact form and venue of the consultation had not yet been decided. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что ни точный формат, ни место проведения консультаций еще не определены. |
| In this connection, the General Assembly will have to consider whether to authorize the Committee to decide itself on its schedule of meetings or to decide by resolution on a detailed schedule setting out the number of meetings and their duration and venue. | В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о том, следует ли разрешить Комитету самому определять расписание своих заседаний, или же установить в резолюции подробное расписание, определяющее число заседаний и их продолжительность и место проведения. |
| Visiting On-line registration Working Hours Venue Where to stay? | Посещение Регистрация on-line Режим работы Место проведения Где остановиться? |
| It's 500 quid to hire the venue. | 500 фунтов чтобы получить место. |
| The venue of the meetings rotates among the member states. | Место проведения этих совещаний подлежит ротации между государствами-членами. |
| Joint regional workshops, venue to be decided (61 funded participants) | Совместные региональные рабочие совещания, место проведения будет уточнено позднее (61 финансируемый участник) |
| Tanzania has stated repeatedly that if the problems are the mediator or the venue, these are issues which could be discussed not with Burundi but within the region, which confirmed the mandate to Tanzania and Mwalimu Nyerere. | Танзания неоднократно заявляла, что, если камнем преткновения является посредник или место проведения диалога, то эти вопросы могут обсуждаться не с Бурунди, а в рамках стран региона, которые подтвердили мандат Танзании и Мвалиму Нийерере. |
| After the electronic consultation phase, subject to available funding, there may be a face-to-face meeting of the Working Group, the time and venue of which will be decided by the Working Group. | После завершения этапа консультаций с использованием электронных средств связи может быть организовано, при наличии финансовых средств, совещание Рабочей группы с непосредственным участием ее членов, время и место проведения которого будет определено Рабочей группой. |
| In accordance with established procedure, the Committee was informed, by written communication, of requests for changes in venue made by the Advisory Board on Disarmament Matters and the Panel of External Auditors of the United Nations and the United Nations Board of Auditors. | В соответствии с установленной процедурой Комитет был письменно информирован о просьбах изменить место проведения мероприятий, поступивших от Консультативного совета по вопросам разоружения и Группы внешних ревизоров Организации Объединенных Наций и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| Public and private investments when well designed tend to be complementary, not rivals or substitutes; and the United Nations system provides the perfect venue to forge increased partnerships. | При условии тщательной их разработки, частные и государственные инвестиции имеют тенденцию дополнять друг друга, а не конкурировать либо замещать друг друга, и система Организации Объединенных Наций представляет собой идеальный форум для расширения числа таких партнерств. |
| Such a forum would offer Governments a venue to discuss issues related to international migration and development in a systematic and comprehensive way. | Такой форум мог бы дать правительствам возможность для планомерного и всестороннего обсуждения вопросов международной миграции и развития. |
| On Monday 5 November - that is the day prior to the 2007 UNECE Conference on Ageing, NGO Forum and the second meeting of the Preparatory Committee will be held at the same venue. | В понедельник 5 ноября, т.е. за день до Конференции ЕЭК ООН по проблемам старения 2007 года, в одном и том же месте состоятся Форум НПО и второе совещание Подготовительного комитета. |
| The United Nations provides a forum in which international standards are articulated and adopted, not only by one State or a few, but by all, and the United Nations serves as an impartial venue within which varying perspectives and concerns may be voiced and considered. | Организация Объединенных Наций - это форум для выработки и принятия международных стандартов, причем не одним или несколькими государствами, а всеми, и Организация Объединенных Наций - это беспристрастная структура, в рамках которой могут высказываться и рассматриваться различные точки зрения и различные тревоги. |
| Ms. Figueres said she sees the annual Durban Forum as an important venue at which to build partnerships, catalyse action and showcase good practices. | Г-жа Фегерес заявила, что она рассматривает ежегодный Дурбанский форум в качестве важной площадки для налаживания партнерства, оказания содействия деятельности и демонстрации надлежащей практики. |
| Exeter Hall is a large venue, and I believe they're expecting more than 3,000 people. | Эксетер Хол - огромная площадка, и я полагаю, они ожидают более трех тысяч человек. |
| It might make me more enticing if I come with a venue. | Я буду лакомым кусочком, если у меня уже будет своя площадка. |
| After major renovations, the new venue opened in 2002, with a newly built theater and concert hall, combined with the old opera house. | После капитального ремонта новая площадка была открыта в 2002 году, с новым построенным театром и концертным залом в сочетании со старым оперным театром. |
| The annual exhibition again invites local and foreign representatives of the oil and gas sector and remains a venue to demonstrate innovative achievements in the oil and gas sector. | Данная площадка будет содействовать привлечению крупнейших производителей товаров, созданию конкурентоспособных производств и выходу нашего государства на мировые рынки. Участники мероприятия смогут наладить прямые контакты, выстроить деловые отношения с зарубежными партнерами. |
| The Common Space should be a venue not only for presenting problems but also for discussing possible solutions. | Площадка «общего пространства» должна использоваться не только для озвучивания проблем, но и для поиска возможных решений. |
| The venue and other details are subject to discussion in this Forum thread. | Место встречи и прочие детали будут обсуждаться в этой ветви форума. |
| The Intercultural Centre is a venue for all people regardless of their background, race or ethnic origin. | Межкультурный центр - это место встречи всех людей независимо от их образования, расы или этнического происхождения. |
| Next time I pick the venue. | В следующий раз я сама выберу место встречи |
| I should like to take this opportunity to confirm Ukraine's readiness to offer a venue on its territory and to provide all appropriate conditions for the conduct of talks on this issue. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы подтвердить готовность Украины предоставить на своей территории место встречи и обеспечить все надлежащие условия для проведения переговоров по этому вопросу. |
| But what a pretty venue. | Но какое чудесное место встречи. |
| So you weren't at the venue when the band came on stage. | Значит, вас не было в зале, когда группа вышла на сцену. |
| Initially, they got their start playing shows at the Flint Local 432, an all-ages, substance free music venue located in Downtown Flint. | Первоначально они начали выступать в Flint Local 432, музыкальном зале, предназначенном для всех возрастов, расположенном в центре города Флинт. |
| The Gothic Chapel is a building in the Spanish sixteenth-century Gothic style that seats 200 spectators and is a venue mainly for classical music concerts, book presentations, and productions that do not undermine the conditions for the building's preservation. | "Готическая капелла"- здание колониальной эпохи в готическом стиле постройки XVI века; в этом зале, где имеется 200 зрительских мест, обычно проводятся концерты классической музыки, показы книг, театральные постановки, которые учитывают особенности здания, охраняемого государством. |
| This room will be the venue for all plenary meetings. | В этом зале будут проходить все пленарные заседания. |
| It also offers exceptional character as a venue with a mix of meeting room styles. The Conference Dinner will be held at the University in the Hunter Hall, a venue usually reserved for graduation ceremonies and other special occasions. | Обед конференции будет проводиться в Охотничьем Зале Университета, место, которое обычно резервируется для церемонии выпуска и других важных событий. |
| Afternoon venue: Ministry of Health in the center of Paris. | Послеобеденное мероприятие: Министерство здравоохранения в центре Парижа. |
| Entering to the venue is possible only with original hard ticket(s). | Для входа на мероприятие требуется наличие оригинала билета(ов). |
| The Olympics are a venue in which individuals and countries compete, but in conformity with a set of rules. This is exactly what we want from China in the twenty-first century. | Олимпийские игры - это мероприятие, на котором частные лица и страны соревнуются друг с другом в соответствии с определенными правилами. Именно этого мы и ожидаем от Китая в двадцать первом веке. |
| Question: I have forgotten my hard ticket(s) to another city/ country, is it possible to enter to the venue with copies of the hard ticket(s)? | Вопрос: Я забыл свой купленный обычный билет(ы) в другой город/ другую страну, смогу ли я попасть на мероприятие с копией обычного билета? |
| Initially, the event was planned to be held in Algeria in the summer of 1965, but due to the military coup in that country the date had to be postponed, and Bulgaria became the new venue for the festival. | Первоначально мероприятие планировалось провести в Алжире летом 1965 года, но из-за произошедшего в этой стране военного переворота дату пришлось перенести, а новым местом проведения фестиваля стала Болгария. |
| If it's not there, check the venue. | Если его там нет, проверь место сбора. |
| We thought it'd be nice if we had a new venue this year. | И подумали, что было бы хорошо, если бы в этом году мы изменили место сбора. |
| The new venue being the school gymnasium, | Новое место сбора - школьный спортзал. |
| The venue's exclusive and intimate. | Место сбора эксклюзивное и интимное. |
| The dates and venue for the third meeting of the Preparatory Committee were decided as 15 to 26 September 2003 in Geneva. | В отношении сроков и места проведения третьего совещания Подготовительного комитета было принято решение провести его 15 - 26 сентября 2003 года в Женеве. |
| Moreover, it is understood that any additional costs resulting from the change of the meeting venue to Tunis would, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 40/243, be borne by the Government of Tunisia. | Кроме того, предусматривается, что любые дополнительные расходы в результате изменения места проведения совещания (Тунис) в соответствии с положениями резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи будут покрываться правительством Туниса. |
| It is with this in mind that the sponsors and supporters of General Assembly resolutions on cooperation between the United Nations and OAU have in recent years ensured that Addis Ababa is mentioned in the relevant resolutions as the venue of the meetings. | Именно с учетом этого фактора авторы и сторонники резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в последние годы обеспечили, чтобы Аддис-Абеба упоминалась в соответствующих резолюциях в качестве места проведения указанных совещаний. |
| Regarding the venue, the possibility that the meeting might be hosted outside of the United Nations Office at Geneva has been discussed by the Bureau of the Meeting of the Signatories. | Что касается места проведения совещания, то Президиум Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, обсудил возможность организации этого совещания за пределами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| That was a violation of articles 85 to 88 of the Code of Criminal Procedure, which lay down rules with respect to any change of venue in criminal proceedings. | Таким образом, нарушаются положения статей 85-88 Уголовно-процессуального кодекса, в которых оговариваются нормы для изменения места проведения уголовного разбирательства. |
| Such an event required a venue large enough to accommodate all participants. | Для этого мероприятия в месте проведения необходимо обес-печить соответствующие условия, с тем чтобы принять всех участников. |
| Additional practical information on the venue, accommodation and transport arrangements will be circulated at a later stage. | Дополнительная полезная информация о месте проведения, размещении участников и транспортном обеспечении будет распространена позднее. |
| The loss of a conference pass must be reported to the United Nations Security and Safety Service, located in the Accreditation Centre at the Conference venue. | Об утере конференционного пропуска необходимо сообщать в Службу безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, расположенную в Аккредитационном центре в месте проведения Конференции. |
| The secretariat shall notify all members, alternates and observers of the dates and venue of the meetings and circulate a formal invitation and provisional agenda for any meeting at least six weeks before the first day of the meeting. | Секретариат уведомляет всех членов, заместителей членов и наблюдателей о сроках и месте проведения совещаний и рассылает официальные приглашения и предварительную повестку дня любого совещания по меньшей мере за шесть недель до первого дня этого совещания. |
| Civil society representatives and business entity representatives will each have a small number of offices available at the Conference venue, as well as meeting space for their use during the Conference. | Для представителей гражданского общества и коммерческих организаций будет выделено небольшое число конференционных помещений в месте проведения Конференции, а также помещение для проведения встреч, которые они смогут использовать во время работы Конференции. |
| It has also served as a venue for various specialized regional workshops, with an intensive focus on counter-terrorism. | Он также служит местом проведения различных специализированных региональных практикумов с особым упором на борьбу с терроризмом. |
| Known as Tito, he convert the arena into the site for concerts and it became a major venue for the Argentine rock scene. | Известный как «Тито», новый владелец преобразовал арену в место для проведения концертов и стадион стал главным местом проведения концертов аргентинской рок-музыки. |
| Working closely with the local women's programme centre, the Alliance community rehabilitation centre converted part of a former health centre into a centre for adults with disabilities, which rapidly became a venue for diverse activities. | Тесно взаимодействуя с местным центром программы по оказанию помощи женщинам, общинный реабилитационный центр квартала Альянс переоборудовал часть бывшей поликлиники в центр для взрослых инвалидов, который в скором времени стал местом проведения разнообразных мероприятий. |
| The IFEMA building, adjacent to the Assembly venue, hosted more than 3,000 participants from five continents. | Расположенное рядом с местом проведения Ассамблеи здание мадридского ярмарочного комплекса стало местом сбора более 3000 участников с пяти континентов. |
| The Working Group considered whether to include terminology differentiating between the "seat of arbitration" and "location" or "venue". | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли использовать терминологию, проводящую различие между "местонахождением арбитража" и "местом проведения разбирательства" или "местом". |
| The Expert Meeting provided a venue within which to incorporate the interests of various groups such as forest managers, inventorists, people involved in biodiversity, climate change and desertification negotiations, non-governmental organizations and the private sector. | Совещание экспертов предоставило возможность обеспечить учет интересов различных групп, в частности представителей лесохозяйственного сектора, составителей реестров, участников переговоров по вопросам биоразнообразия, изменения климата и опустынивания, неправительственных организаций и частного сектора. |
| The possibility of holding the talks in more than one venue was accordingly explored. | В этой связи была изучена возможность проведения переговоров более чем в одном месте. |
| Moreover, the Monterrey Consensus has established a venue, with the Economic and Social Council's annual meetings with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, where issues of coherence between development, finance and trade are addressed. | Кроме того, Монтеррейский консенсус предоставил возможность проводить ежегодные встречи Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, на которых рассматривались вопросы, связанные с обеспечением согласованности аспектов развития, финансов и торговли. |
| Commissions of inquiry may satisfy some of the needs of victims for adequate healing and remedy by providing them with a public venue to tell their stories. | Комиссии по расследованию, предоставляя потерпевшим возможность публично рассказать свои истории, способны удовлетворить некоторые их потребности в адекватном излечении и средствах правовой защиты. |
| In addition to the countries, the meetings would be attended by all partners in the international community and provide a venue for donors to meet recipients and to gain insight into issues, assess past activities, consider success stories and renew or establish commitments. | Помимо стран, в работе совещаний будут участвовать все партнеры по международному сообществу, и такие совещания позволят донорам встретиться с получателями помощи, а также обеспечат возможность проанализировать проблемы, оценить проделанную работу, доложить о достигнутых успехах и обновить старые или принять новые обязательства. |
| Just renting out the venue doesn't make us much money. | Дело в том, что сдача помещения в аренду приносит нам не так уж много денег. |
| The event was hosted by the Institute of Road Traffic Education, which provided the venue and hospitality, and the International Road Transport Union (IRU) sponsored the participation of national delegates from Central Asia. | Это мероприятие было проведено под эгидой Института по изучению проблем дорожного движения, который предоставил помещения и обеспечил представительские мероприятия, а Международный союз автомобильного транспорта (МСАТ) финансировал участие национальных делегатов из стран Центральной Азии. |
| Despite the fact that the securing of a permanent venue remains a challenge in 2010, the briefings and the three communications workshops attracted some 7,000 non-governmental representatives. | Несмотря на то, что отсутствие постоянного помещения по-прежнему остается проблемой, брифинги и три семинара по коммуникациям, состоявшиеся в 2010 году, привлекли около 7000 представителей неправительственных организаций. |
| Meeting costs are assumed to include venue, office facilities and hospitality. | Предполагается, что расходы на совещания включают расходы на место проведения, служебные помещения и представительские расходы. |
| Due to the expected large crowd at the venue that day, Dr. Chee's application was rejected as a rally there could have caused law and order problems. | Сотрудники полиции поставили д-ра Чи в известность о том, что он может ходатайствовать о разрешении на проведение собрания внутри какого-либо помещения или может выступить на Форуме ораторов. |
| The venue was the site of several Commonwealth Games sports in 1978, and part of Universiade (the World University Games) in 1983. | В 1978 году арена принимала Игры Содружества, а в 1983 году часть Универсиады - Всемирные университетские игры. |
| The BancorpSouth Arena opened in 1993 and is a venue for large events. | BancorpSouth Арена была открыта в 1993 году и является местом проведения крупных мероприятий. |
| The arena was also being considered as the venue for the Eurovision Song Contest 2014, before the contract was eventually won by B&W Hallerne, Refshaleen in Copenhagen. | Арена рассматривалась в качестве места проведения конкурса песни «Евровидение-2014», прежде чем контракт был в конечном счете выигран Залами B&W в Копенгагене. |
| In 2005 and 2006, Bankers Life Fieldhouse was ranked the No. 1 venue in the NBA according to the Sports Business Journal/Sports Business Daily Reader Survey. | В 2005, 2006 и 2007 годах арена занимала первое место среди спортивных сооружений НБА по мнению Sports Business Journal/Sports Business Daily Reader Survey. |
| The city had a 1991 venue, Pyramid Arena, which could be used as a temporary home until a new US$250 million venue was ready for use in 2004. | В городе также была арена - «Пирамид-арена», построенная в 1991 году, которую планировалось использовать как временную домашнюю площадку для «Гриззлис», пока будет построено новое спортивное сооружение стоимостью 250 млн долларов в 2004 году. |
| Our strategy was to blame the venue on the panic. | Мы планировали обвинить заведение в создании паники. |
| I have to ask you to leave my venue. | Я вынужден просить вас покинуть мое заведение. |
| We have to find another venue. | Мы должны найти другое заведение. |
| You know, just to make sure it's the right type of venue for introducing our candidate. | Надо же убедиться, что это заведение подходит для того, чтобы представить общественности нашего кандидата? |
| Who would argue that the venue was the cause of these happy memories, nor the bill of fare? | Кто будет спорить что не само заведение и не его ценник стали причиной приятных воспоминаний? |