On various occasions he was denied access to visitors, regular exercise and recreation time, as well as privacy when detained in "isolation". |
Ему неоднократно отказывали во встречах с посетителями, в регулярном занятии физическими упражнениями и не предоставляли время для отдыха, а также не соблюдали принцип неприкосновенности частной жизни, когда он содержался в "изоляции". |
In fact, reflecting what I have said publicly on various occasions before, it clearly states that "the National Convention... and the seven-step road map toward democracy... have the potential to generate positive change". |
Напротив, в нем отражено то, о чем я уже неоднократно заявлял публично, и четко говорится, что «Национальная конференция... и состоящий из семи пунктов план продвижения к демократии, или «дорожная карта», ... способны стать генератором положительных перемен». |
Musicians of the stature of Chucho Valdés, Lázaro Ross, Grupo Sampling and Equis Alfonso were not allowed to participate in the awards ceremony, which is inexplicable when one considers that some of them had travelled to the United States on various occasions in the past. |
Такие музыканты как Чучо Вальдес, Ласаро Росс, группы «Самплинг» и «Экис Альфонсо» не смогли участвовать в церемонии награждения, чего невозможно объяснить, если учесть, что некоторые из них неоднократно посещали Соединенные Штаты. |
As I have mentioned on various occasions, one of the new features of the Council compared to its predecessor is its quasi-standing nature. |
Как я неоднократно отмечала по различным поводам, одна из новых особенностей Совета по сравнению с его предшественником заключается в том, что он функционирует почти на постоянной основе. |
Subsequently, when Ms. Bakhmina's remand in custody was extended, the conditions of her detention and the grounds for the application of this preventive measure to her case were reviewed more than once by various courts. |
Впоследствии при продлении срока содержания под стражей г-жи Бахминой различные суды неоднократно рассматривали условия ее задержания и основания для применения этой меры пресечения. |
Following her defeat of Doctor Doom, an ongoing joke depicts Squirrel Girl repeatedly attaining victory over various villains, some of whom are considered to be more powerful than she is. |
После победы на Доктором Думом Девушка-белка неоднократно одерживала победу над различными злодеями, некоторые из которых считались сильнее её. |
Air Tanzania operated flights out of Bujumbura Airport to Kigoma and Dar es Salaam; however suspended flights a number of times due to various reasons. |
В Бурунди присутствует авиакомпания Air Tanzania, которая осуществляет полеты из аэропорта Бужумбуры в Кигому и Дар-эс-Салам, но рейсы неоднократно откладывались по разным причинам. |
According to the press release, the Government of Argentina: "Expressed its concern on several occasions in various international forums regarding the possibility, which has now been confirmed, that the United Kingdom had brought nuclear weapons into the South Atlantic. |
Согласно пресс-релизу правительство Аргентины: «на различных международных форумах неоднократно заявляло о своей обеспокоенности по поводу теперь уже подтвердившейся возможности того, что Соединенное Королевство ввело ядерное оружие в Южную Атлантику. |
Education and public awareness are key to preventing violence against women and girls, and the training and capacity-building of women are critical to increasing their participation in various aspects of a peace process. |
Во-первых, я хотела бы подчеркнуть важное значение просвещения, подготовки кадров и создания потенциала, что неоднократно подчеркивается в различных контекстах на протяжении всего исследования. |
2.3 The author and his family have taken various steps, both judicial and administrative, to determine the fate of Yahia Kroumi, but these have been in vain. |
2.3 Чтобы выяснить, что случилось с Яхьей Круми, автор сообщения и его семья неоднократно обращались в различные судебные и административные органы, но их обращения оказались безрезультатны. |
Ms. Achmad said there had been many incarnations of the national machinery responsible for women's issues, within various ministries, since 1992, before the Committee for Equal Opportunities, a more appropriate name, had finally been established. |
Г-жа Ахмад говорит, что с 1992 года неоднократно делались попытки создания национального механизма, ответственного за вопросы женщин в различных министерствах, пока наконец не был создан Комитет по обеспечению равных возможностей, название которого является более уместным. |
Cooperation between USA and Bashkortostan will contribute to execution of purposes of Bush and Putin, who repeatedly discussed broadening of economical relations of the two countries at various summits. |
Сотрудничество США и Башкортостана будет способствовать реализации намерений двух президентов - Джорджа Буша и Владимира Путина, - которые в ходе многочисленных встреч неоднократно обсуждали вопрос расширения экономических связей наших стран. |
Her minimalist "throwaway chic" fashion sense was chronicled by various fashion publications and drew repeated comparisons to her mother-in-law, former First Lady Jacqueline Kennedy Onassis. |
Её стиль, так называемый «непринужденный шик», был упомянут в различных модных изданиях и неоднократно сравнивался со стилем ее свекрови, бывшей первой леди Жаклин Онассис. |
He took special care concerning the education and combat training of troops and was the frequent head of various committees and sessions which developed many special instructions and regulations. |
Служба Альбединского отмечена особенной заботливостью о воспитании и боевой подготовке войск, причём он неоднократно являлся ближайшим руководителем занятий различных комитетов по выработке многих специальных инструкций и положений. |
Explosive material has been thrown into the Bishop's residence in Banja Luka on various occasions in May and June and reports on attacks on individual homes of priests have also been received. |
В мае и июне на территорию резиденции епископа Баня-Луки неоднократно подбрасывались взрывные устройства; кроме того, поступили сообщения о нападениях на дома священников. |
Following the Second World War it has been further developed at various stages, which is the reason why in a number of cases it fails to correspond to the new social realities, and therefore needs to be amended. |
После второй мировой войны эти положения неоднократно дорабатывались, но в целом ряде случаев они не соответствуют новым общественным реальностям и поэтому нуждаются во внесении поправок. |
On various occasions prior to the arrival of UNAMSIL in Sierra Leone, Nigerian ECOMOG troops lost weapons to the RUF when they fell victim to rebel ambushes. |
До прибытия МООНСЛ в Сьерра-Леоне в руках ОРФ неоднократно оказывалось оружие нигерийских военнослужащих в составе ЭКОМОГ, когда они попадали в засады, которые устраивали мятежники. |
In March, another armed group calling itself the "Ejercito para la Liberacion de los Pueblos Mayas" carried out various actions in the region of Boca Costa de Chimaltenango, Sololá and Suchitepéquez. |
В марте в районе Бока-Коста-де-Чимальтенанго, Сололы и Сучитепекеса неоднократно давала о себе знать другая вооруженная группа, именующая себя «Армия освобождения народов майя». |
As Pakistan has repeatedly asserted in this forum, the international community needs to revive the consensus that gave us SSOD-I. Such a consensus cannot come about without giving due importance to various facets of the disarmament debate. |
Как Пакистан неоднократно заявлял в этом форуме, международному сообществу необходимо возродить тот консенсус, который был сформирован на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
The Government of Japan has supported a number of efforts by local governments, universities, NGOs and various organizations to organize exhibitions relating to atomic bombs in foreign countries, including the Hiroshima-Nagasaki A-bomb exhibitions in Paris in September 2005. |
Правительство Японии неоднократно поддерживало усилия правительств и неправительственных организаций других стран по организации выставок по ядерному оружию, включая демонстрацию экспозиции, посвященной атомным бомбардировкам Хиросимы и Нагасаки, в Париже в сентябре 2005 года. |
Without provision for analysis of the specific situation nor any reference to the time frame for defining "traditionally owned", the potential for new conflicts would be significant, even between differing indigenous groups who have at various times in history occupied land in consecutive periods. |
В отсутствие положения об анализе каждой конкретной ситуации или ссылки на временные рамки для более точного определения формулировки "традиционно владели" появляется вероятность возникновения новых конфликтов, в том числе между группами коренных народов, которые в прошлом неоднократно занимали одни и те же земли. |
The Government adds that Mr. Yambala has on various occasions been held in different prisons for different reasons which were all based on the detention orders and other court orders issued under Swiss federal and cantonal law. |
Правительство добавляет, что г-н Ямбала неоднократно содержался в различных тюрьмах по разным основаниям, исключительно на основании постановлений о содержании под стражей и обвинительных приговоров, имеющих исполнительную силу согласно федеральным и кантональным законам Швейцарии. |
On various occasions, each force denied access to locations that were known to contain arms and related materiel and neither has disclosed all weapons in its possession. |
Неоднократно каждая из сторон отказывала в доступе в места, в которых, как известно, имеются вооружения и соответствующие материальные средства, и ни одна из сторон не раскрыла всего имеющегося у нее оружия. |
It reiterated the various calls that were made at the Working Group session to guarantee freedom of expression, assembly and association for all citizens according to the obligations stemming from the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она напомнила о том, что на сессии Рабочей группы неоднократно звучали призывы гарантировать всем гражданам свободу выражения мнений, свободу собраний и свободу ассоциации. |
In conclusion, we associate ourselves with the appeal made repeatedly by various speakers for the parties immediately to cease hostilities and seek a solution to their differences through peaceful means. |
В заключение я хотел бы заявить, что мы поддерживаем призыв, который неоднократно высказывался многими ораторами, о том, чтобы стороны незамедлительно прекратили враждебные действия и урегулировали свои споры мирным путем. |