Furthermore, the observer spoke to the president of the court, introduced herself to the two presiding judges, and also spoke on various occasions to the Deputy Prosecutor conducting the prosecution and to lawyers for the defence. |
Кроме того, наблюдатель беседовала с председателем суда, представилась двум председательствующим судьям, а также неоднократно встречалась с заместителем прокурора, представившим обвинение, и с адвокатами, выступившими в качестве защитников. |
At various occasions developing countries have commended the smooth operation of the GSTP Agreement, as well as the technical support extended in connection with the implementation and development of the GSTP. |
Развивающиеся страны неоднократно давали высокую оценку гладкому функционированию Соглашения о ГСТП, а также технической помощи, оказываемой в связи с осуществлением и развитием ГСТП. |
The issue of piracy off the coast of Somalia, however, as we and others have reiterated on various occasions, including in today's discussion, is the by-product of lawlessness and the lack of law enforcement capacity. |
Однако вопрос о пиратстве у берегов Сомали, как неоднократно подчеркивали и мы, и другие ораторы, включая выступавших в ходе сегодняшних дискуссий, - это результат беззакония и бессилия правоохранительных органов. |
However, as we have stated on various occasions, this Council should be especially disciplined with respect to the imposition of sanctions and should therefore consider and apply fair procedures and clear parametres when it implements them. |
Вместе с тем, как мы неоднократно заявляли, Совет должен проявлять особую осторожность в том, что касается введения санкций, и должен разрабатывать и применять справедливые процедуры и четкие критерии при их осуществлении. |
But on various occasions States have expressed concern that it does not meet fundamental due process standards, thus indicating that the Council may not be getting the razor's edge balance exactly right. |
Но государства неоднократно выражали озабоченность тем, что он не соответствует основополагающим процессуальным нормам, подчеркивая тем самым, что Совет, возможно, не сумел найти тот самый тонкий, деликатный баланс. |
The JIU had devoted much effort to the report, and its Inspectors had met on various occasions those engaged in the administration of justice as well as representatives of the Administration and staff representatives. |
ОИГ приложила большие усилия для подготовки доклада, а ее инспекторы неоднократно встречались с сотрудниками, занимающимися вопросами отправления правосудия, а также с представителями администрации и персонала. |
The Secretariat had stated at various times that more rigorous security and safety arrangements were necessary for the Organization but it appeared that the resources set aside for that purpose and the number of posts remained substantially the same. |
Секретариат неоднократно заявлял о необходимости принятия Организацией более жестких мер по обеспечению охраны и безопасности, но, как представляется, объем средств, выделяемых на эти цели, и количество должностей по существу остаются без изменений. |
As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. |
Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
She has learned from various sources of the existence of illegal places of detention in government-controlled territory, despite the Government's decision to close down all places of detention not subordinate to the courts. |
Докладчики неоднократно сообщали о том, что на территории, контролируемой правительством, существуют незаконные места содержания под стражей, несмотря на решение правительства закрыть все места заключения, задержание в которых осуществляется без решения суда. |
On various occasions at international forums, the President and the Minister for Foreign Affairs have also requested special attention for the widening digital divide and have spoken of the necessity to create digital opportunities for all. |
Неоднократно на международных форумах президент и министр иностранных дел также просили уделить особое внимание проблеме расширения «цифровой пропасти» и говорили о необходимости обеспечения доступа всем к цифровым технологиям. |
The President of the Council, on numerous occasions, with the mandate of the Council, made statements to the press on the various issues that had been considered during informal consultations. |
Председатель Совета, уполномоченный на то Советом, неоднократно выступал с заявлениями для печати по различным вопросам, рассматривавшимся в ходе неофициальных консультаций. |
In Bosniac areas harassment of political opponents by supporters of the ruling Bosniac party, the Party of Democratic Action (SDA), was reported on various occasions. |
Согласно сообщениям, в боснийских районах сторонники правящей боснийской партии - Партии демократического действия (ПДД) - неоднократно предпринимали враждебные действия в отношении политических оппонентов. |
One delegation observed that the issue of the capability of national statistical offices within the region to undertake development of economic statistics and national accounts had been discussed on numerous occasions in various regional forums without having led to region-wide sustainable results. |
Одна из делегаций отметила, что вопрос о потенциале национальных статистических управлений для развития экономической статистики и национальных счетов неоднократно обсуждался на различных региональных форумах, что, впрочем, не дало устойчивых результатов в регионе. |
This Committee had repeatedly emphasized that an analysis of the position and pay of men and women in all job categories within and between the various sectors is required to address the pay gap between men and women, which exists to some extent in all countries. |
Этот Комитет неоднократно подчеркивал необходимость проведения анализа положения с оплатой труда мужчин и женщин по всем категориям рабочих мест во внутри- и межотраслевом разрезе, чтобы можно было приступить к решению проблемы разрыва между заработной платой мужчин и женщин, который существует в определенной степени во всех странах. |
The Russian Federation has repeatedly drawn the attention of the Council to that unacceptable situation and called for decisive action in investigating the deaths of those people and for ensuring a more effective witness protection regime in Kosovo. Unfortunately, for various reasons our appeals have been blocked. |
Поразительно, что такие действия совершались в атмосфере полной безнаказанности, несмотря на наличие международных присутствий в Косово. Российская Федерация неоднократно обращала внимание Совета Безопасности на эту недопустимую ситуацию и требовала его решительной реакции для расследования гибели людей и обеспечения более эффективного режима защиты свидетелей в Косово. |
The Government reported that the State Commission had repeatedly appealed to various international organizations, including ICRC, with a view to organizing a search and establishing the fate of these persons, and had provided full information about witness accounts and the presumed places of detention. |
Правительство сообщило, что с целью организации поиска и уточнения судьбы этих лиц Государственная комиссия неоднократно обращалась в различные международные организации, в том числе и в МККК, предоставляла полную информацию о свидетельских показаниях, о предполагаемых местах содержания, но все усилия международных организаций оказывались безрезультатными. |
It was noted that although the Rome Declaration on World Food Security had stated, and it had been repeated at various FAO events, that food should not be used as an instrument of political and economic pressure, the document did not report on this matter. |
Было отмечено, что, хотя в Римской декларации Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия было заявлено и в ходе различных мероприятий ФАО неоднократно подчеркивалось, что продовольствие не должно использоваться в качестве инструмента политического и экономического давления, в докладе не содержится информации по этому вопросу. |
The proposed definition appeared within square brackets in view of the fact that, although having repeatedly used the concept of "place of business" in its various instruments, thus far the Commission had not defined such concept. |
Предлагаемое определение взято в квадратные скобки с учетом того обстоятельства, что, хотя понятие "коммерческого предприятия" неоднократно использовалось в различных документах Комиссии, до настоящего времени Комиссия не определила это понятие. |
My delegation takes this opportunity to reaffirm Morocco's abiding commitment to the principles and objectives of disarmament, a commitment that has often manifested itself in our signing various treaties and conventions involving disarmament and international security. |
Моя делегация пользуется данной возможностью, чтобы подтвердить неизменную приверженность Марокко принципам и целям разоружения, которая неоднократно проявлялась в нашем подписании различных договоров и конвенций по вопросам разоружения и международной безопасности. |
On several occasions and in various venues, debates have been held on the role of high-value commodities, and diamonds in particular, in the funding and prolongation of devastating conflicts. |
Прения относительно роли дорогостоящих товаров и, в частности, алмазов, в финансировании и затягивании опустошительных конфликтов проводились уже неоднократно и в различных форумах. |
The Special Committee had on various occasions drawn the attention of the international community to the problems confronting the Non-Self-Governing Territories, many of which were small islands in the Caribbean and the Pacific with special needs in terms of socio-economic development and the protection of the environment. |
Специальный комитет неоднократно привлекал внимание международного сообщества к проблемам, с которыми сталкиваются несамоуправляющиеся территории, многие из которых являются малыми островами Карибского бассейна и Тихого океана и имеют особые потребности в плане социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
Consultant at various times to the Organization for Security and Co-operation in Europe, the Council of Europe and the United Nations Development Programme; former Chairman of Minority Rights Group International |
Неоднократно работал консультантом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совета Европы и Программы развития Организации Объединенных Наций; бывший председатель Международного совета группы по правам меньшинств |
The mandate holder has stated on various occasions that, although many professional activities do not involve human rights work all of the time, they can have occasional links to the defence of human rights. |
Мандатарий неоднократно заявляла, что, хотя многие виды профессиональной деятельности не предполагают постоянного осуществления работы, связанной с правами человека, время от времени они могут быть связаны с защитой прав человека. |
Although the Convention did not apply, Finn J made various references to its provisions, including Art. 39, Art. 50, and Art. 9, and also cited relevant CISG authority. |
Несмотря на неприменимость положений Конвенции, судья Финн неоднократно ссылался на ее положения, в частности на статьи 39, 50 и 9, а также упомянул о предусмотренных КМКПТ соответствующих правах и требованиях. |
Thus, the Greek Cypriot representative's claim that the 1960 Republic "was not a 'partnership State'", openly contradicts what his leader said on various occasions not only during the negotiations but before the public as well. |
Таким образом, утверждение представителя киприотов-греков о том, что в 1960 году не было «партнерского государства», явно противоречит тому, что его лидер неоднократно сказал не только в ходе переговоров, но и публично. |