Английский - русский
Перевод слова Various
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Various - Неоднократно"

Примеры: Various - Неоднократно
As the Special Rapporteur has consistently urged, giving effect to these obligations requires various legal and policy instruments to ensure that any investment in technical and vocational education and training is predictable and sustainable. Как неоднократно заявлял Специальный докладчик, для осуществления этих обязательств необходимы нормативно-правовые документы, которые будут обеспечивать запланированное и постоянное вложение средств в сферу технического и профессионального образования и подготовки.
The trial schedule has slipped for a variety of reasons, including scheduling problems due to the ill health of witnesses, outstanding decisions on various key matters and procedural issues. График судебных разбирательств неоднократно нарушался по ряду причин, включая трудности с установлением соответствующих сроков ввиду неудовлетворительного состояния здоровья свидетелей, отсутствия решений по ряду ключевых вопросов и возникновения проблем процедурного характера.
The European Union has repeatedly and in various forums expressed its concerns over the loss of marine biodiversity and supported the initiative taken by the General Assembly to create an Ad Hoc Open-ended Informal Working Group on the matter. Европейский союз неоднократно выражал на различных форумах свои озабоченности в связи с оскудением морского биоразнообразия и поддержал инициативу Генеральной Ассамблеи по учреждению Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава по этому вопросу.
Against that backdrop, she wished to point out that the Bahamas had argued on numerous occasions in various international forums that GNI should not be given undue weight in determining States' capacity to pay, as it often led to distortions. В свете этого оратор желает отметить, что Багамские Острова неоднократно на различных международных форумах заявляли, что ВНД не должен играть столь неоправданно важную роль при определении платежеспособности государств, так как это зачастую приводит к искажениям.
Moreover, at various sessions of the Forum, developing countries have repeatedly expressed the need for financial and technical support to assist them in the preparation of country reports. Более того, на различных сессиях Форума развивающиеся страны неоднократно заявляли о необходимости финансовой и технической поддержки в порядке оказания им помощи в подготовке национальных докладов.
This position has been clarified on various occasions, including while extending India's support to the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples at the Human Rights Council and the General Assembly. Эта позиция неоднократно разъяснялась, в том числе при выражении Индией своей поддержки принятию Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в Совете по правам человека и в Генеральной Ассамблее.
On several occasions my delegation has shown flexibility in supporting the various proposals that have been put forward in the Conference with a view to approving a programme of work that would make it possible to resume this forum's work. Моя делегация неоднократно проявляла гибкость в поддержке различных предложений, которые представлялись на Конференции на предмет одобрения программы работы, которая позволила бы возобновить деятельность этого форума.
On this issue, there have been various interventions by the Constitutional Court, to emphasize primarily that the Italian legal system aims at ensuring an effective framework of guarantees, so as to fully and extensively protect the fundamental rights of the individual. По данному вопросу неоднократно принимались различные решения Конституционным судом, с тем чтобы, главным образом, подчеркнуть, что целью итальянской правовой системы является обеспечение эффективной системы гарантий для полноценной и широкомасштабной защиты основных прав человека.
Detainees' requests to see a doctor were filtered by officers who had had no training in health issues, and the delegation heard numerous allegations from various institutions that requests to see a doctor were ignored. Заявки задержанных лиц на посещение врача сортировались сотрудниками, не имеющими медицинской подготовки, при этом до делегации от представителей различных учреждений неоднократно доходили сообщения о том, что такие заявки остаются без внимания.
It was also raised that journalists were at times labelled as terrorists as a means of silencing them and that authorities have repeatedly cracked down on various media for covering the plight of civilians. Сообщалось также, что журналистов порой отождествляли с террористами с целью заставить их замолчать и что власти неоднократно принимали жесткие меры в отношении средств массовой информации за освещение бедственного положения гражданского населения.
As I have reiterated on various occasions, the sides should refrain from negative rhetoric about the process and each other, preserve the confidentiality of the process and work to build support for a settlement deal. Как я уже неоднократно заявлял, сторонам следует воздерживаться от негативной риторики по поводу процесса и в адрес друг друга, сохранять конфиденциальность процесса и стараться формировать поддержку договоренности об урегулировании.
Mr. Hisajima (Japan), responding to the statement made by the Democratic People's Republic of Korea, said that Japan had on various occasions expressed its feelings of deep remorse and its heartfelt apology. Г-н Хисадзима (Япония), отвечая на заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что Япония неоднократно выражала свое глубокое сожаление и искренние извинения.
Recalling also that the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, contains various references to international cooperation and solidarity, напоминая также о том, что международное сотрудничество и солидарность неоднократно упоминаются в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году,
While Africa had on various occasions expressed concern on the limited progress made in negotiations on issues of major interest to the continent, our faith in the negotiations never wavered. Хотя Африка неоднократно выражала озабоченность по поводу ограниченного прогресса, достигнутого в переговорах по вопросам, интересующим большинство стран нашего континента, наша вера в переговоры никогда не ослабевала.
Ethiopia has on various occasions expressed its readiness to demarcate the boundary, through dialogue, in accordance with the decision of the Boundary Commission, and has attended in good faith the meetings convened by the Commission. Эфиопия неоднократно заявляла о своей готовности обсудить вопросы демаркации границ в рамках диалога в соответствии с решением Комиссии по установлению границы, и добросовестно участвовала в заседаниях, проведенных этой Комиссией.
Peru has emphasized on various occasions that the measures designed to reduce poverty and achieve economic growth are essential elements for eliminating the root causes of conflict and, as was also mentioned in the Brahimi report, a step towards preventing conflicts. Мы неоднократно подчеркивали, что меры, направленные на сокращение масштабов нищеты и обеспечение экономического роста, являются существенно важными для устранения коренных причин конфликтов и шагом в направлении предотвращения конфликтов, что отмечается и в докладе Брахими.
The UN Security Council will recall that Uganda has on various occasions appealed for the deployment of a sufficient MONUC force to take care of law and order in Ituri so that UPDF withdraws but MONUC has not been able to do so. Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует вспомнить о том, что Уганда неоднократно призывала к развертыванию достаточной численности сил МООНДРК для обеспечения правопорядка в Итури, с тем чтобы можно было вывести УПДФ, однако МООНДРК была не в состоянии сделать это.
This was observed repeatedly in the countries visited by the Subcommittee, through numerous interviews both with detainees and officials from various State organizations and civil society, and through information collected and verified during these visits. Это неоднократно отмечалось в странах, посещенных Подкомитетом, в процессе бесед с содержащимися под стражей лицами, чиновниками из различных государственных организаций и представителями гражданского общества и в процессе сбора и проверки информации в ходе этих посещений.
In my various meetings with the Government of Myanmar, including with the President, I have repeatedly stressed that, if Myanmar is to gain the full confidence of the international community, it is important that all of its remaining political prisoners be released. В ходе моих различных встреч с членами правительства Мьянмы, включая президента страны, я неоднократно подчеркивал, что, если Мьянма хочет в полной мере завоевать доверие международного сообщества, важно обеспечить освобождение всех оставшихся в стране политических заключенных.
Peace and security in the Middle East hinged on the elimination of all weapons of mass destruction, chief among them nuclear weapons, as called for by various Security Council resolutions. Мир и безопасность на Ближнем Востоке зависит от ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, о чем неоднократно указывалось в различных резолюциях Совета Безопасности.
Given the repeated emphasis of various General Assembly resolutions on the importance of the private sector, entrepreneurship and SME development, it is pertinent to include information on the secretariat's activities regarding business development. С учетом того, что в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи неоднократно подчеркивалось важное значение развития частного сектора предпринимательства и МСП, представляется уместным отразить в документе информацию о деятельности секретариата, касающуюся развития бизнеса.
As the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights had reiterated on various occasions, the right to development must be at the heart of the new development framework. Как уже неоднократно отмечалось по различным поводам Генеральным секретарем и Верховным комиссаром по правам человека, право на развитие должно занимать центральное место в рамках новой структуры развития.
The purpose of these amendments is to improve the situation of individuals who have been subjected to or risk being subjected to violence, threats or harassment in various ways, often repeatedly, what is called stalking. Цель этих поправок состоит в том, чтобы улучшить положение лиц, которые подвергаются или могут подвергаться насилию, угрозам или посягательствам в различных формах, часто неоднократно, в виде так называемого «назойливого поведения».
The extent of discrimination faced by the Roma has frequently been pointed out, as well as the need to ensure their full participation in various mechanisms, including integration into the labour market and the education system. Неоднократно обращалось внимание на масштабы дискриминации, с которой сталкиваются рома, а также на необходимость обеспечить их полное участие в различных механизмах, в том числе их интеграцию на рынке труда и в образовательную систему.
Although Bhutan has undertaken no specific affirmative action measures and has not singled out various sub-groups of women for special consideration, the Royal Government has stated repeatedly that it remains fully committed to achieving equal representation for women. Хотя в Бутане не принималось специальных мер антидискриминационного характера и среди женщин не выделялись разные подгруппы на предмет особого рассмотрения, королевское правительство неоднократно заявляло, что оно, как и прежде, держит твердый курс на обеспечение равного представительства женщин.