Argentina participated in the formulation of those norms and has repeatedly stated, in various forums, that the principle of non-intervention in the internal affairs of States must be balanced by the principle of non-indifference towards massive violations of human rights and humanitarian law. |
Аргентина принимала участие в разработке этих норм и в различных форумах неоднократно заявляла о том, что принцип невмешательства во внутренние дела государств должен быть уравновешен принципом небезразличия к массовым нарушениям прав человека и нормам гуманитарного права. |
Member States have welcomed the availability of these model instruments on the occasion of various international forums and have repeatedly recognized the usefulness of the tools in providing internationally accepted standards and principles and in outlining desirable practices geared towards rendering international cooperation mechanisms more effective. |
Государства-члены на различных международных форумах приветствовали наличие этих типовых документов, неоднократно признавая их полезность в деле обеспечения принятых на международном уровне стандартов и принципов и изложения желательных видов практики, направленной на повышение эффективности механизмов международного сотрудничества. |
In addition, various statutory instruments have been enacted, as we have seen in several passages of this report (cf. the discussion of articles 1, 2, 3 and 11 of the Convention). |
В настоящем докладе также неоднократно упоминалось о различных положениях законодательного характера (ср. статьи 1, 2, 3 и 11, выше). |
The Panel was told in various instances of the role of local authorities, namely the Governor of Northern Darfur, in arming or supporting local tribes or their recruits into the Popular Defence Forces or the Central Reserve Police to exacerbate tribal tensions. |
Группе неоднократно указывали на роль местных властей, и в частности губернатора Северного Дарфура, в вооружении или поддержке местных племен или вербовке их членов в ряды Народных сил оборон или Центральной резервной полиции с целью усиления межплеменной розни. |
In carrying out its work, the Ad Hoc Committee consulted very closely with the Government of Angola which, at various meetings of the Executive Council, expressed its appreciation for the Committee's work. |
В ходе своей работы Специальный комитет проводил весьма тесные консультации с правительством Анголы, которое неоднократно выражало на заседаниях Исполнительного совета свою признательность Комитету за его деятельность. |
There were various reports from United Nations bodies, international non-governmental organizations and the media of ill-treatment of the population by security forces, including arbitrary detentions, extrajudicial executions, disappearances and forced detentions and ethnic cleansing campaigns in southern Sudan. |
Органы Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации и средства массовой информации неоднократно сообщали о жестоком обращении сил безопасности с населением, в том числе о произвольных задержаниях, казнях без судебного разбирательства, исчезновениях и насильственных задержаниях и кампаниях этнической чистки на юге Судана. |
As we have announced on various occasions, the Government of the Republic of Korea has completely suspended all large-scale pelagic drift-net fishing as of 30 November 1992, under the Fisheries Act, which was amended on 23 March 1993 to empower the Government to take such action. |
Как мы уже неоднократно объявляли, правительство Республики Корея полностью прекратило весь крупномасштабный пелагический дрифтерный лов с 30 ноября 1992 года в соответствии с актом о рыбном хозяйстве, который был дополнен 23 марта 1993 года для того, чтобы предоставить правительству полномочия предпринимать такие действия. |
New Zealand has never shared the opinion, aired at various times during the negotiations, that an enforcement regime allowing for action by States other than the flag State is inconsistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea - quite the contrary. |
Новая Зеландия никогда не разделяла мнение, которое высказывалось неоднократно в ходе переговоров и согласно которому разрешение осуществлять режим принуждения иным государствам помимо того, под флагом которого плавает судно, идет вразрез с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, - как раз напротив. |
Costa Rica, on various occasions, has expressed its support for initiatives in this area, including the suggestion that Germany and Japan should become permanent members of the Security Council, and that we should guarantee permanent representation for all regions in that body. |
Коста-Рика неоднократно оказывала поддержку инициативам в этой области, включая предложение о том, чтобы Германия и Япония стали постоянными членами Совета Безопасности и чтобы мы гарантировали постоянное представительство всех регионов в этом органе. |
My delegation has at various times stressed this important aspect of the question to make it possible for the international community to contribute more to the management of world affairs for the maintenance of international peace and security. |
Моя делегация неоднократно подчеркивала этот аспект данного вопроса, имеющий важное значение для создания международному сообществу благоприятных условий для внесения большего вклада в управление мировыми делами по поддержанию международного мира и безопасности. |
As to Mr. Henry's claim that he did not receive adequate medical attention for his cancer, the State party has forwarded a report which shows that the author did visit various hospitals and received medical treatment for his cancer, including chemotherapy. |
Что касается утверждения г-на Хенри о том, что он не получал адекватной медицинской помощи по поводу ракового заболевания, то государство-участник представило документ, из которого явствует, что в связи со своим раковым заболеванием автор неоднократно посещал больницы и проходил курс лечения, включая курс химиотерапии. |
It will be recalled that on several occasions various Fund staff members met with the Special Rapporteur, to exchange views, and to provide information and answer questions on the Fund's policies and practices. |
Следует отметить, что сотрудники Фонда неоднократно встречались со Специальным докладчиком для обмена мнениями, предоставления информации и ответа на вопросы о политике и практической деятельности Фонда. |
Repeatedly invited as a presenter and author to various TV programs and mass media The Oprah Winfrey Show, CNN, The Today Show; his works published in Time, US News, World Report, USA Today, The New York Times). |
Неоднократно был приглашен в качестве оратора и автора в различные телепрограммы и СМИ («Шоу Опры», CNN, The Today Show; издавался в Time, US News, World Report, USA Today, The New York Times). |
Throughout middle and high school, Iwata displayed leadership skills through service as class president, student council president, and club president at various times. |
В средней и старшей школе Ивата неоднократно проявлял лидерские качества, пребывая в разное время в должности президента класса, президента студенческого совета и президента клуба. |
Manson has stated in various interviews that select segments of the video were filmed in Germany during the shooting of the "Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)" video in April 2007. |
Мэнсон неоднократно в различных интервью заявлял, что выбранные фрагменты клипа были сняты в Германии ещё во время съёмки клипа «Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)» в апреле 2007 года. |
Howard and Vince tease each other constantly, but there is a deep bond between them and both have demonstrated repeatedly that they will risk death to rescue each other from various dangerous situations. |
Они постоянно дразнят друг друга, но есть глубокая связь между ними, и оба неоднократно демонстрировали, что рискнут жизнью, чтобы спасти друг друга от различных опасных ситуаций. |
The position of the Azerbaijan Republic has been repeatedly expressed at various forums in which the tragic situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina has been discussed. This position is based on the fundamental principle of international relations: the territorial integrity of States. |
Позиция Азербайджанской Республики, неоднократно высказывавшаяся на различных форумах, в ходе которых обсуждалась трагическая ситуация в Республике Босния и Герцеговина, базируется на фундаментальном принципе межгосударственных отношений - принципе суверенитета и территориальной целостности государства. |
The Special Rapporteur has repeatedly emphasized the importance and necessity of the collection of accurate data on various issues relating to states of emergency, and encouraged the development of a computerized database to assist him and the Centre for Human Rights in monitoring State actions. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал важность и необходимость сбора точных данных о различных вопросах, связанных с чрезвычайными положениями, и настоятельно призывал создать компьютеризированную базу данных в порядке оказания помощи ему и Центру по правам человека в осуществлении контроля за мерами, принимаемыми государствами. |
In addition to these technical activities, WMO has been pleased to participate in all the various planning meetings for the Decade and has, on more than one occasion, seconded staff to assist in the work of the Decade secretariat. |
Наряду с этими техническими мероприятиями ВМО с готовностью принимает участие во всех различных совещаниях по планированию в целях Десятилетия и неоднократно командировала сотрудников для оказания помощи в работе секретариата Десятилетия. |
On many occasions and before various international and regional forums, my country has called the international community's attention to the dangers of re-emergent terrorism and extremism, which threaten the stability and security of States as well as the safety of individuals. |
Неоднократно и в различных международных и региональных форумах моя страна привлекала внимание международного сообщества к опасности вновь нарождающихся терроризма и экстремизма, которые угрожают стабильности и безопасности государств, равно как и безопасности индивидуумов. |
During the investigation and trial, it was established that the Armenian secret service had cooperated in the establishment of Sadval and in providing funding and weapons for that organization and that the leaders of Sadval had repeatedly visited Erevan and had meetings with various State authorities in Armenia. |
В ходе следствия и судебного процесса было установлено, что спецслужбы Армении оказывали содействие в создании организации "Садвал", ее финансировании и обеспечении оружием, а лидеры "Садвала" неоднократно посещали Ереван и имели встречи в различных государственных инстанциях Армении. |
Eight priority areas for cooperation had been identified when the process was launched and were coordinated at the regional level in various ways: |
На начальном этапе были определены восемь приоритетных направлений сотрудничества, которые неоднократно обсуждались в ходе различных консультаций на субрегиональном уровне: |
He also noted that the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had repeatedly stated in his reports to the Commission on Human Rights and in speeches to various bodies, that an independent and impartial judiciary could only flourish in a democratic setting. |
Он также отметил, что Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов неоднократно заявлял в своих докладах Комиссии по правам человека и в своих выступлениях в различных органах, что независимые и беспристрастные судебные органы могут нормально развиваться лишь в условиях демократии. |
Their argument, expressed on different occasions and in various forms, including a number of publications distributed on the subject, can be summarized as follows: anti-personnel land-mines are inexpensive and easy to use. |
Их аргументы, которые они неоднократно высказывали на различных форумах, в том числе и аргументы, изложенные в ряде распространенных документов, посвященных этому вопросу, можно свести к следующему: противопехотные наземные мины являются недорогим и простым в применении средством. |
The tribunal held that it had already been decided on various occasions that the distinction in the present pay scheme between the remuneration of married female employees and married male employees was discriminatory, in any event if the married woman was also the breadwinner. |
Суд постановил, что уже неоднократно принималось решение о том, что проводимое в нынешней схеме оплаты труда различие между вознаграждением служащей замужней женщины и служащего женатого мужчины является дискриминационным в любом случае, если замужняя женщина является также кормильцем. |