As has been underlined on various occasions, the fundamental pillars of international law at stake are the sovereignty and territorial integrity of a United Nations member State and the supremacy of the rule of law. |
Как уже неоднократно отмечалось, речь идет о таких фундаментальных принципах международного права, как суверенитет и территориальная целостность государства - члена Организации Объединенных Наций и верховенство права. |
In the light of the excellent facilities and the attentive and professional services provided by the staff at the Centre, coupled with the gradual recovery of the local economy, many offices of the Thai Government have repeatedly used the Centre for their various activities. |
Ввиду наличия в Центре великолепных помещений, внимательности и профессионализма его обслуживающего персонала, а также постепенного оживления местной экономики, многие ведомства правительства Таиланда неоднократно использовали Центр для проведения различных мероприятий. |
The long-standing problems faced by the world commodity economy have been analysed by UNCTAD and others many times in the past and discussed at length in various intergovernmental forums, including UNCTAD. |
Проблемы, давно стоящие перед мировым сырьевым хозяйством, неоднократно анализировались ЮНКТАД и другими органами в прошлом и подробно обсуждались на различных межправительственных форумах, в том числе с участием ЮНКТАД. |
The certainty that the security of small island States, faced with special concerns of various kinds, could be increased if policy dialogue and cooperation programmes for this subregion were strengthened; |
убежденность в том, что путь к укреплению безопасности малых островных государств, вопрос о которой неоднократно затрагивался в специальных заявлениях различного рода, лежит через расширение политического диалога и программ сотрудничества в интересах этого субрегиона; |
As has been repeatedly stated with concern in various specialized reports on small arms and light weapons - reports with recognized academic credibility - for many years now the world has been witness to the phenomenon of the excessive accumulation and illicit traffic in this type of arms. |
Как уже неоднократно с озабоченностью отмечалось в целом ряде докладов, посвященных стрелковому оружию и легким вооружениям - в докладах, подготовленных авторитетными учеными, - в течение уже многих лет в мире происходит чрезмерное накопление этих вооружений и осуществляется незаконная торговля такого рода оружием. |
We imagine that the Agency will be the main body for implementing those ideas and proposals, and we hope that the Agency will do so with the same professionalism, objectivity and credibility it has demonstrated in dealing with various sensitive issues. |
Мы предполагаем, что Агентство станет главным органом по реализации этих идей и предложений, и надеемся, что оно будет действовать с присущими ему профессионализмом, объективностью и авторитетом, которые оно неоднократно демонстрировало при решении различных сложных задач. |
As the situation in the Middle East has evolved, Chinese leaders on several occasions have exchanged letters with the leaders of various countries in the Middle East to express the Chinese position. |
В связи с ситуацией на Ближнем Востоке руководители Китая неоднократно обменивались письмами с лидерами различных стран Ближнего Востока в целях изложения позиции Китая. |
At various SAARC summits, Heads of State or Government have reiterated the fact that concerted efforts have to be taken by Member States to combat terrorism as it affects the security and stability of SAARC member States. |
В ходе различных встреч глав государств и правительств СААРК неоднократно указывалось, что государства-члены должны прилагать согласованные усилия по борьбе с терроризмом, поскольку он отражается на безопасности и стабильности государств - членов СААРК. |
However, the General Conference had repeatedly decided in the past to either suspend the financial regulations to allow retention of the balances due for various purposes, or invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. |
Однако Генеральная конференция ранее неоднократно принимала решение либо временно приостановить действие этих финансовых положений, с тем чтобы удержать подлежащие возврату остатки для различных целей, либо предлагала государствам-членам добровольно отказаться от их соответствующих долей для направления этих средств на общие или конкретные цели. |
With regard to issues raised by non-governmental organizations, such as land issues and the freedom of expression in Cambodia, the delegation stated that it had already responded to these on many occasions, both during the universal periodic review process and in various treaty body sessions. |
Что касается вопросов, затронутых неправительственными организациями, включая земельные вопросы и свободу выражения мнений в Камбодже, то делегация заявила, что она уже неоднократно отвечала на эти вопросы как в процессе универсального периодического обзора, так и на заседаниях различных договорных органов. |
In this regard, it is notable that the various United Nations human rights bodies have consistently observed that excessive debt service payments constitute an obstacle to development and the realization of human rights in many developing countries. |
В этой связи следует отметить, что различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно отмечали, что чрезмерные платежи по обслуживанию задолженности представляют собой препятствие на пути развития и осуществления прав человека во многих развивающихся странах. |
Also, the President of the United States, in furtherance of the Constitution and State laws, has often issued executive orders prohibiting various types of discrimination, including discrimination on the bases of race and national origin. |
Кроме того, президент Соединенных Штатов Америки в интересах соблюдения Конституции и законов штатов неоднократно отдавал исполнительные приказы, запрещающие различные виды дискриминации, в том числе дискриминацию по признаку расы и национальной принадлежности. |
The role and competence of UNEP in the progressive development and promotion of environmental law has been repeatedly emphasized at various international forums, including sessions of the General Assembly and meetings of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Роль и компетенция ЮНЕП в прогрессивной разработке и развитии права окружающей среды неоднократно подчеркивалась на различных международных форумах, включая сессии Генеральной Ассамблеи и сессии Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума на уровне министров. |
In its discussions with various stakeholders, the Working Group has noted that one element in any regulation mechanism that is repeatedly stressed is the need for mandatory human rights, legal and laws of war training of employees of private military and security companies. |
Как было отмечено Рабочей группой в ходе дискуссий с различными заинтересованными сторонами, внимание неоднократно заострялось на следующем элементе любого механизма регулирования, а именно на необходимости обязательной подготовки работников частных военных и охранных компаний по вопросам прав человека, общеюридическим вопросам и вопросам, касающимся законов войны. |
On various occasions, the General Assembly and the Secretary-General have stressed the need for bolder steps to strengthen the global partnership for development in Africa, calling for improved monitoring and stronger efforts for mutual accountability. |
З. Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь неоднократно подчеркивали необходимость принятия более решительных мер по укреплению глобальных партнерских связей в целях развития Африки, призывая повысить эффективность контроля и принять более радикальные усилия по обеспечению взаимной отчетности. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has stressed on various occasions the importance he attaches to promoting the rights of the child, which should be seen as a priority in the United Nations system-wide action on human rights. |
Верховный комиссар по правам человека неоднократно подчеркивал то значение, которое он придает поощрению прав ребенка в качестве приоритетной задачи в рамках общесистемных действий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Has on various occasions undertaken important and interesting conference missions, either alone or at the head of national delegations, to perform governmental, technical or political duties, or on the personal instructions of the Head of State. |
Неоднократно совершал важные и интересные миссии, связанные с участием в конференциях, либо в личном качестве, либо в качестве главы национальных делегаций для выполнения правительственных, специальных или политических заданий, либо личных указаний главы государства. |
In particular, Council members have stressed on various occasions their concern over continuing incidents of violence, and have stressed the need for all South African leaders to work jointly to prevent violence in the electoral period ahead. |
В частности, члены Совета неоднократно подчеркивали свое беспокойство по поводу продолжающихся вспышек насилия, а также подчеркивали необходимость того, чтобы все южноафриканские лидеры работали вместе ради предотвращения насилия в предстоящий избирательный период. |
As underscored on various other occasions, Japan would like to urge Member States to join and implement the 12 counter-terrorism-related international conventions and protocols as a matter of urgency and to sign the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in its early stage. |
Как уже неоднократно подчеркивалось в других ситуациях, Япония хотела бы настоятельно призвать государства-члены в срочном порядке присоединиться к двенадцати международным конвенциям и протоколам о борьбе с терроризмом и приступить к их выполнению, а также как можно скорее подписать Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма. |
In addition, several other Danube-riparian States of Eastern Europe, namely Hungary, Slovakia, the Republic of Moldova and Ukraine, also reported, on various occasions, their special economic problems stemming from the developments in the Balkans. |
Кроме того, несколько других придунайских государств Восточной Европы, а именно Венгрия, Республика Молдова, Словакия и Украина, в своих сообщениях неоднократно ссылались на особые экономические трудности, с которыми они сталкиваются в результате событий на Балканах.» |
As many have said at various times in this Chamber, the task assigned to UNTAET carried with it great responsibilities, and my delegation certainly joins all those that have paid tribute to Mr. Sergio Vieira de Mello and his entire team for their tremendous efforts. |
Как неоднократно отмечалось многими ораторами в этом зале, к выполнению порученной задачи ВАООНВТ подошла с чувством огромной ответственности, и моя делегация, разумеется, присоединяется ко всем делегациям, которые выразили признательность гну Сержиу Виейре ди Меллу и всем его сотрудникам за их огромные усилия. |
Moreover, the Special Rapporteur's attention has repeatedly been drawn to vast gender inequalities and multiple discrimination, or the compounded impact of various grounds of discrimination on the same individual or group. |
Кроме того, внимание Специального докладчика неоднократно привлекали многочисленные факты гендерного неравенства и множественной дискриминации или же комплексные последствия дискриминации по различным признакам для одного и того же лица или группы. |
The educational establishment and its various components have been repeatedly targeted by the occupation and its violence: schools and educational institutions have frequently had to endure incursions by the occupation forces, and many students and teachers have died as martyrs in consequence. |
Образовательные учреждения и их различные подразделения неоднократно подвергались нападениям и насилию: школы и другие образовательные учреждения часто становились объектом вторжения со стороны оккупационных сил, в результате чего погибло много учащихся и преподавателей. |
In this regard, Chile has reiterated, in various international forums, its commitment to preventing and combating terrorism while complying with and respecting the standards of international law, in particular human rights and international humanitarian and refugee law. |
Именно поэтому на различных международных форумах Чили неоднократно заявляла о своей решимости участвовать в деятельности по предупреждению и пресечению терроризма на основе всестороннего соблюдения норм международного права, в частности в области прав человека, а также международного и беженского права. |
After various meetings and intense discussions, WLTP presented in June 2009 a first road map consisting of 3 phases, which was subsequently revised a number of times and contains the following main tasks: |
После различных совещаний и интенсивных обсуждений рабочая группа по ВПИМ представила в июне 2009 года первую "дорожную карту", которая включает три этапа, впоследствии неоднократно пересматривалась и охватывает следующие основные задачи: |