Although there would no doubt be monetary savings to the United Nations owing to the ability to rely extensively upon seconded personnel, the overall cost to the international community may well not be much less. |
Хотя нет сомнений в том, что будет достигнута денежная экономия для Организации Объединенных Наций благодаря возможности в значительной степени использовать прикомандированный персонал, общий объем расходов для международного сообщества вполне может быть ненамного меньше. |
The Committee also requested the Secretary-General to draw upon information already provided by Governments and compile all data available in and outside the United Nations system relevant to the implementation of the Declaration and Programme of Action. |
Комитет также просил Генерального секретаря использовать уже представленную правительствами информацию и провести компиляцию всех имеющихся в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами данных, касающихся осуществления Декларации и Программы действий. |
The new laws would allow law enforcement agencies to rely upon the use of modern investigative techniques, such as electronic surveillance and controlled deliveries, as well as the use of unidentified witnesses. |
Новые законы позволят правоохранительным органам использовать современные методы ведения следствия, такие, например, как электронное наблюдение и контролируемые поставки, а также привлечение анонимных свидетелей. |
Within the limits of available resources, the Secretariat is prepared to draw upon its pool of current and former staff members, in particular those from African States, in order to facilitate development of the necessary expertise for creation of the OAU Situation Room. |
В пределах имеющихся ресурсов Секретариат готов использовать своих нынешних и бывших сотрудников, особенно из африканских государств, с тем чтобы содействовать наращиванию интеллектуального потенциала, необходимого для создания оперативной комнаты ОАЕ. |
The Netherlands started to develop and implement its climate strategy in the late 1980s and had to devise its own policy framework in terms of targets, reference years and inventories methodology, without being able to draw upon an established international practice. |
Нидерланды приступили к разработке и осуществлению своей стратегии в области климата в конце 80-х годов, при этом они были вынуждены определять свои собственные рамки политики с точки зрения целевых показателей, базисных годовых периодов и методологии составления кадастров, не имея возможности использовать установившуюся международную практику. |
The organization of sessions in which cross-sections of the non-governmental sector would be invited to testify before government representatives could greatly improve the quality and regularity of the expertise and advice that Governments could draw upon in preparing major intergovernmental initiatives. |
Организация сессий таким образом, чтобы различные представители неправительственного сектора приглашались для дачи показаний перед представителями правительств, могла бы значительно повысить качество и регулярность получения квалифицированных мнений и консультаций, которые правительства могли бы использовать при подготовке крупных межправительственных инициатив. |
The present section of the sixth report has therefore been written largely on the basis of the Secretary-General's mandate to draw upon all other available sources of information. |
В силу этого настоящий раздел шестого доклада был составлен в значительной степени на основе имеющегося у Генерального секретаря мандата использовать другие возможные источники информации. |
It also requests the Secretary-General, in submitting his report to the GA at its 60th session, to draw upon the expertise of the UN regional commissions, WHO and the World Bank. |
В ней также высказана просьба к Генеральному секретарю при представлении Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии своего доклада использовать опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций, ВОЗ и Всемирного банка. |
Such coordination is particularly fruitful when regional and international mechanisms can draw upon each other's strengths - such as scope of mandate, geographical, political and cultural proximity to country situations or resources - to provide timely and appropriate responses to critical situations. |
Подобная координация особенно плодотворна, когда региональные и международные механизмы могут использовать взаимные сильные стороны - например, сферу охвата мандата, географическую, политическую и культурную близость в плане положения в странах или ресурсов - с целью своевременного и надлежащего реагирования на критические ситуации. |
As these examples demonstrate, risk assessments can be more widely utilized in regional and national development planning, drawing upon an increasingly wide range of professional abilities committed to shared policy objectives. |
Как показывают эти примеры, оценку рисков можно более широко использовать в региональном и национальном планировании развития с привлечением самых разных специалистов, мобилизуемых на решение общих программных задач. |
Furthermore, the Governments of developed countries usually possess a strong "institutional memory" which they can draw upon in formulating positions, assessing options and analyzing the objectives of their trading partners. |
В дополнение к этому правительства развитых стран обычно располагают мощной "институциональной памятью", которую они могут использовать при выработке позиций, оценки различных вариантов и анализе задач своих торговых партнеров. |
For a number of years now, the General Assembly has been stressing the need to scrupulously implement agreements reached between the parties, and calling upon the sponsors and the entire international community to exercise their influence in order to ensure the success of the peace process. |
На протяжении уже целого ряда лет Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость скрупулезного выполнения договоренностей, достигнутых между сторонами, и призывает спонсоров и все международное сообщество использовать свое влияние для того, чтобы обеспечить успех мирного процесса. |
It is now recognized that breathtaking advances in technology have made it possible for outer space to be used for multifaceted tasks that have an impact upon Earth. |
Сейчас признается, что головокружительные технологические достижения позволяют использовать космос для решения многоаспектных задач, что скажется и на жизни на Земле. |
In articulating such a strategy this group might want to draw upon three principles that may be employed to guide priority choices: |
При формулировании этой стратегии указанная группа, возможно, пожелает опереться на три ниже перечисленных принципа, которые можно использовать в процессе выбора приоритетов в качестве руководства: |
It is incumbent upon us to use this important forum to send a potent and unambiguous signal to anyone involved in this illicit trade that their time is running out. |
На нас лежит обязанность использовать этот важный форум для того, чтобы направить всем, кто вовлечен в эту незаконную торговлю, мощный и недвусмысленный сигнал о том, что их время истекает. |
The effectiveness of such a procedure is dependent upon generating pertinent information, ensuring that decision makers are provided with it in a timely fashion and have the capacity to use this information. |
Эффективность такой процедуры зависит от наличия соответствующей информации и обеспечения того, чтобы директивные органы своевременно получали и могли использовать эту информацию. |
The positive experience of the agencies that are present before, during and after the transition phase (i.e. those with a dual, development and relief mandate, such as UNICEF and WFP) should be capitalized upon. |
Необходимо использовать положительный опыт учреждений, действующих до, в процессе и после переходного этапа (то есть тех, которые имеют двойной мандат - развитие и оказание чрезвычайной помощи, таких как ЮНИСЕФ и МПП). |
My Special Envoy impressed upon the Government that Daw Aung San Suu Kyi was a "national asset", and urged it to begin to engage with her on a range of substantive issues. |
Мой Специальный посланник заявил правительству, что Аунг Сан Су Чжи является «национальным достоянием», и настоятельно призвал правительство начать использовать ее потенциал в самом широком диапазоне вопросов существа. |
It would have been incumbent upon his legal representative to inform him of possible avenues of appeal after the LLC's decision to terminate the author's employment. |
По мнению автора, если обращение в суд не является бесплатным, то она не может использовать никакого средства судебной защиты. |
In cases of peace negotiations sponsored or supported directly by Member States, the Council calls on Member States to draw, as appropriate, upon the capacity of United Nations funds, programmes and specialized agencies as well as other relevant international humanitarian organizations and regional bodies. |
В случае мирных переговоров, организуемых или поддерживаемых непосредственно государствами-членами, Совет призывает государства-члены использовать, по мере необходимости, потенциал фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других соответствующих международных гуманитарных организаций и региональных органов. |
It is, indeed, an effective mechanism that can draw upon the resources and capabilities of each and every Member State within a rule-based and non-discriminatory framework, thus forging an international consensus in the fight against terrorism. |
Она, действительно, является эффективным механизмом, способным использовать ресурсы и потенциал всех государств-членов на основании закона и недискриминационного подхода и тем самым обеспечить международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом. |
This has meant that the Office of the United Nations High Commissioner has had to draw upon its own unearmarked human rights funds to meet the costs of the Forum. |
Это означает, что Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций приходится использовать свои собственные нераспределенные средства для деятельности по правам человека, с тем чтобы покрывать расходы Форума. |
The subgroups were attended by 22 or 23 experts each, providing an ideal environment for building upon the work already being carried out in Latin America. |
В работе каждой из подгрупп приняли участие по 22 или 23 эксперта, что позволило оптимально использовать информацию о работе, которая уже проводится в Латинской Америке. |
I have given consideration to the establishment of a secretariat for the Forum that can draw upon the experience, knowledge and support of key United Nations partners. |
Я рассмотрела вопрос о создании секретариата Форума, который мог бы использовать опыт, знания и поддержку основных партнеров в системе Организации Объединенных Наций. |
Developments in the UK, which does not have comprehensive registers that it can draw upon, are discussed in more detail in the rest of this paper. |
Далее в настоящем документе более подробно анализируется ситуация в Соединенном Королевстве, где отсутствуют системы всеобъемлющего учета, которые можно было бы использовать. |