It is noted that countries wishing to register for exemptions at the time of becoming party to the Convention would benefit from guidance on the format to be used when registering for exemptions and on the information to be provided upon registering for exemptions. |
Отмечается, что странам, желающим зарегистрировать исключения при присоединении к числу Сторон Конвенции, будут полезны руководящие указания в отношении формы, которую следует использовать для регистрации исключений, а также информации, которая должна представляться при регистрации исключения. |
It can be used as a training tool for regional trainings (i.e. at the OSCE Border Management Staff College in Dushanbe) or for national, tailor-made capacity-building upon specific requests of individual countries; |
Его можно использовать в качестве инструмента для обучения в рамках профессиональной подготовки на региональном уровне (т.е. в Колледже ОБСЕ для руководящего состава пограничной службы в Душанбе) или специальных национальных мероприятий по наращиванию потенциала по конкретному запросу отдельных стран; |
The Committee on Article 5 Implementation may draw from the working methods established in 2008 by the Article 5 Analysing Group, including by placing a heavy emphasis on cooperation with States Parties in the process of implementing Article 5 and by drawing upon expert input as required. |
Комитет по осуществлению статьи 5 может использовать методы работы, установленные в 2008 году анализирующей группой по статье 5, в том числе уделяя особое внимание сотрудничеству с государствами-участниками, которые находятся в процессе осуществления статьи 5, и опираясь на экспертную помощь, когда таковая требуется. |
Invites the UNESCO secretariat to provide the Committee with examples of returns and restitutions upon which a database may be developed and from which the Committee may draw inspiration; |
предлагает секретариату ЮНЕСКО представить Комитету примеры возвращения и реституции, которые можно было бы использовать для создания базы данных, вдохновляющей Комитет на дальнейшую работу; |
The session has provided a wealth of material from which the Council can draw and upon which it can build when it meets again on this subject at its substantive session of 1998 in July. |
В распоряжении сессии имелся богатый материал, который Совет сможет использовать и который он сможет положить в основу своей работы, когда его члены встретятся вновь для рассмотрения этого вопроса на своей основной сессии 1998 года в июле. |
States parties will have both the reports and information from the first Preparatory Committee, as well as those submitted to the second, creating a wealth of material that can be drawn upon. |
Государства-участники будут располагать как докладами и сведениями, представленными на первой сессии Подготовительного комитета, так и докладами и сведениями, которые будут представлены на второй его сессии, в результате чего появится большой объем материалов, которые можно будет использовать. |
The UNFCCC secretariat would, to the extent possible and taking into account the financial constraints in the United Nations system, draw upon the experience and existing means of the Department of Public Information of the United Nations (UN-DPI) for support. |
Секретариат РКИКООН мог бы, насколько это возможно и с учетом финансовых трудностей системы Организации Объединенных Наций, использовать опыт и существующие средства Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций (ДОИ). |
(e) Consult with the secretariat and draw upon its expertise and knowledge base and request through the secretariat information, where appropriate in the form of a report, on matters under the Committee's consideration; |
ё) проводить консультации с секретариатом и использовать его экспертные знания и опыт и запрашивать через секретариат информацию, если это необходимо в форме доклада, по находящимся на рассмотрении Комитета вопросам; |
Given that the benefits that the Strategic Military Cell has demonstrated are applicable to all peacekeeping operations, it is important to capitalize upon this expertise and expand these benefits across all peacekeeping operations while at the same time ensuring that adequate support is maintained for UNIFIL. |
Учитывая то обстоятельство, что преимущества, обеспечиваемые Военно-стратегической ячейкой, могут быть использованы во всех операциях по поддержанию мира, важно использовать полученный опыт и распространить эти преимущества на все операции по поддержанию мира, не забывая при этом о необходимости обеспечения дальнейшей надлежащей поддержки для ВСООНЛ. |
In developing these lists, the Military Operational Advisory Service will draw upon the reports, analysis and advice of the Military Information Analysis Service, the Military Operations Service, the Military Planning Service, the Department of Field Support and the Department of Safety and Security. |
При разработке таких перечней Военно-оперативная консультативная служба будет использовать доклады, аналитические усилия и рекомендации Службы анализа военной информации, Службы военных операций, Службы военного планирования, Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
To authorize the Executive Secretary to draw upon surplus funds from prior bienniums to fund the shortfall that have arisen as a result of the appreciation of the Euro vs. the United States dollar during the current biennium up to an amount of US$ 1,500,000; |
Ь) разрешить Исполнительному секретарю использовать неизрасходованные в предыдущих двухгодичных периодах средства на сумму до 1500000 долл. США для финансирования дефицита, образовавшегося в текущем двухгодичном периоде в результате повышения курса евро по отношению к доллару США; |
On the issues relating to methodology to be addressed under this item of the work programme, the SBSTA saw the usefulness of drawing upon the work of competent international bodies, including, inter alia, the IPCC. |
ё) что касается методологических вопросов, которые должны быть рассмотрены в рамках данного пункта программы работы, то ВОКНТА считает целесообразным использовать результаты работы компетентных международных органов, включая, в частности, МГЭИК. |
In their HIV/AIDS work, country offices should go beyond UNDP projects and should plan, draw upon and facilitate deployment of the entirety of the institutional resources available to UNDP through UNAIDS and the United Nations system. |
В своей работе по борьбе с ВИЧ/СПИДом страновые представительства не должны ограничиваться рамками проектов ПРООН и должны планировать, использовать и содействовать задействованию всего комплекса организационных ресурсов ПРООН по каналам ЮНЭЙДС и системы Организации Объединенных Наций; |
(b) As the central hub of support for the Council, the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat should draw upon the resources of the rest of the United Nations system and call on members of the United Nations family to produce specific contributions; |
Ь) в качестве центра поддержки Совета Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата должен использовать ресурсы, поступающие от остальных компонентов системы Организации Объединенных Наций, и призывать членов системы Организации Объединенных Наций вносить свой конкретный вклад; |
Encourages operational partners of the United Nations system, in particular United Nations Volunteers and the United Nations Development Programme, to draw upon the voluntary expertise of the White Helmets, as appropriate, including in their response to chronic situations characterized by hunger, malnutrition and poverty; |
рекомендует оперативным партнерам системы Организации Объединенных Наций, в частности Добровольцам Организации Объединенных Наций и Программе развития Организации Объединенных Наций, использовать в надлежащих случаях опыт добровольцев «белые каски», в том числе при реагировании на хронические ситуации, характеризующиеся голодом, недоеданием и нищетой; |
In operationalizing the "protect, respect and remedy" framework, the Special Representative aims to identify such opportunities in the business and human rights domain and demonstrate how they can be grasped and acted upon. |
уважения и предоставления правовой помощи Специальный представитель стремится выявлять такие возможности в сфере предпринимательства и прав человека и демонстрировать, каким образом их можно использовать и как с их помощью проводить дальнейшую деятельность. |
Also decides to delete the funds requested for a study to draw upon lessons learned on disarmament and demobilization, and urges the Department of Peacekeeping Operations to make maximum use of related studies already conducted by the United Nations Institute for Disarmament Research and other organizations; |
ЗЗ. постановляет также исключить средства, испрошенные для изучения опыта, накопленного в области разоружения и демобилизации, и настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира максимально использовать соответствующие исследования, уже проведенные Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и другими организациями; |
"4. Invites the Commission on Sustainable Development, within the overall framework of trade, environment and sustainable development, alleviating poverty, promoting sustainable agriculture and rural development, and small-scale fisheries development, to draw upon the work of the Panel;"5. |
предлагает Комиссии по устойчивому развитию использовать результаты работы Группы в общих рамках деятельности в таких областях, как торговля, окружающая среда и устойчивое развитие, уменьшение нищеты, содействие устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов, а также развитию мелкого рыбного промысла; |
Upon refinement of the data collected from this exercise, it is expected that the results will serve to facilitate the launch of the Umoja system in the organization. |
После надлежащей выверки полученных таким образом данных их планируется использовать для содействия внедрению системы «Умоджа» в организации. |
Upon completion of training, they were expected to utilize their acquired skills in various tasks needed for the implementation of environmentally sound technologies within this project. |
Предполагается, что после прохождения обучения специалисты будут использовать приобретенные навыки при решении различных задач, связанных с внедрением экологически чистых технологий в рамках этого проекта. |
Upon the completion of each initiative, a review and evaluation will allow for leveraging lessons learned and best practices for future initiatives. |
По завершении каждой инициативы будет проводиться обследование и оценка, которые позволят использовать полученные уроки и информацию о передовой практике для будущих поколений. |
We believe that it is incumbent upon us of all to do our utmost to educate ordinary people to conceive of culture and civilization as a universal human heritage to which all people have contributed and which all people should endeavour to share and strengthen. |
Мы считаем, что все мы должны делать все от нас зависящее для того, чтобы прививать рядовым гражданам уважение к культуре и цивилизации как универсальному человеческому наследию, в формирование которого все мы внесли свой вклад и которое все мы должны стремиться сообща использовать и укреплять. |
What lessons can be learned from these examples and how might these lessons be drawn upon to create models of best practice that can be applied in existing and future post-conflict situations? |
Какие можно извлечь уроки из этих примеров и как можно использовать эти уроки для создания моделей передовой практики, которую можно применять в существующих и будущих постконфликтных ситуациях? |
How well is the culture of the public service understood in Africa and, using that understanding, how can experiences gained be built upon to reaffirm the need for making sweeping changes to the institutional cultures and organizational practices within Africa's public services? |
Действительно ли в странах Африки есть полное понимание вопроса о культуре государственной службы и как можно использовать накопленный благодаря такому пониманию опыт для того, чтобы довести, наконец, мысль о необходимости радикальных изменений в организационной культуре и практике на государственной службе в африканских странах? |
Decides to use the review guidelines for the review of the first biennial reports and the review of the sixth national communications starting in 2014 and for subsequent reviews of biennial reports and national communications until any revisions are decided upon by the Conference of the Parties; |
постановляет использовать руководящие принципы для рассмотрения при рассмотрении первых двухгодичных докладов и рассмотрении шестых национальных сообщений начиная с 2014 года и при последующих рассмотрениях двухгодичных докладов и национальных сообщений вплоть до принятия Конференцией Сторон решения об их пересмотре; |