This should include countries with recent experience of change or transition, which offer a growing pool of relevant experience to draw upon. |
В их число должны входить страны, недавно пережившие процесс изменений или преобразований и имеющие соответствующий обширный опыт, который можно было бы использовать. |
It is also necessary for the expert to set out in the same addendum all the documents which he or she may have relied upon. |
Эксперту также необходимо указать в одном добавлении все документы, которые он или она могли использовать. |
In this regard the following broad thematic categories have been decided upon: |
В этой связи было принято решение использовать следующие широкие тематические категории: |
Their daily efforts should be harnessed and supported, and their experiences capitalized upon, to develop long-term, inclusive, and harmonious employment for all. |
Необходимо направлять и поддерживать их повседневные усилия и использовать их опыт в целях обеспечения долгосрочного, социально интегрированного и гармоничного трудоустройства для всех. |
Such sources may also be better tuned to local needs, draw upon existing structures and expertise, and be targeted at essential sectors. |
Такие источники можно лучше приспособить к местным нуждам, использовать существующие структуры и опыт и нацелить их на сектора, которые особенно нуждаются в финансировании. |
Actively draw upon the assistance of the international community in the anti-terrorism process and in overcoming its negative consequences (Belarus); |
Активно использовать помощь международного сообщества в процессе борьбы с терроризмом и в преодолении его негативных последствий (Беларусь); |
The important expertise of the Standing Committee on Nutrition should be drawn upon in order to ensure that this dimension is adequately taken into account. |
Для того, чтобы этот аспект был должным образом принят во внимание, следует использовать важный экспертный опыт Постоянного комитета по проблемам питания. |
It is therefore critical that we undertake the task of building upon faith as a means of finding common ground between different nations and civilizations. |
Поэтому важно постараться использовать веру как средство для создания общей основы для жизни разных народов и цивилизаций. |
The offices will support the Special Envoy and his team, as necessary, and UNOSEK will draw upon their experience and knowledge. |
Отделения, по мере необходимости, будут оказывать поддержку Специальному посланнику и его группе, а ЮНОСЕК будет использовать их опыт и знания. |
It will capitalize upon synergies throughout the system, becoming the sole venue at United Nations Headquarters for managing crises in the field, and meeting the need for common situational awareness. |
Центр будет использовать преимущества синергического эффекта от взаимодействия структур в рамках всей системы и станет единственной структурой в Центральный учреждениях Организации Объединенных Наций, призванной заниматься урегулированием кризисов на местах, удовлетворив потребность в обеспечении общего владения ситуацией. |
(b) Encourage Resident Coordinators and country teams to draw more upon the work and policy expertise on normative support that exists within the United Nations regional commissions. |
Ь) рекомендовать координаторам-резидентам и страновым группам более активно использовать достижения и опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций в разработке политики, связанной с вспомогательными функциями в нормативной области. |
These States usually also consider that, upon default, any agreement under which the creditor in possession may use the encumbered assets comes to an end. |
Кроме того, обычно эти государства исходят из того, что в результате неисполнения любое соглашение, в соответствии с которым кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, может их использовать, утрачивает свою силу. |
NEAFC reported that it had acted upon the findings of its 2006 performance review, which had recommended better use and quality control of data and improved coordination. |
НЕАФК сообщила, что приняла меры по итогам проведенного в 2006 году ее аттестационного обзора, в рамках которого было рекомендовано полнее использовать данные, контролировать их качество и совершенствовать сотрудничество. |
Experience from on-going programmes in identifying and dealing with obsolete stocks of pesticides should be used and built upon where possible. |
Следует, по возможности, привлекать и использовать опыт, накопленный в других выполняемых программах по выявлению устаревших пестицидов и обращению с ними. |
Each of those reports contains important definitions, including basic concepts and terminology, especially on mitigation and adaptation, upon which the Special Rapporteur will rely in the present report. |
Каждый из этих докладов содержит важные определения, включая ключевые понятия и термины, особенно в отношении смягчения последствий и адаптации; Специальный докладчик будет широко использовать их в настоящем докладе. |
On some specific issues, mediation processes may draw upon rosters managed by United Nations specialized agencies, such as the UNEP roster of technical experts on natural resource management in fragile or post-conflict areas. |
Для решения некоторых конкретных вопросов в рамках посреднических процессов можно использовать реестры специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, например реестр ЮНЕП, включающий технических специалистов по вопросам рационального использования природных ресурсов в нестабильных и постконфликтных районах. |
For a more dynamic, lighter, informal and flexible Peacebuilding Commission that is able to draw more effectively upon its diverse membership, the Commission could consider using different modes of engagement. |
Для придания деятельности Комиссии по миростроительству более динамичного, облегченного, неформального и гибкого характера и способности более эффективно использовать разнообразие своего членского состава Комиссия могла бы рассмотреть вопрос об использовании различных форм работы. |
This will only improve the Manual's relevance to users and its significance as a work that can be relied upon in the capacity-building efforts of the United Nations and others that are so needed in this field. |
Это только повысит актуальность Руководства для пользователей и его значимость как документа, который можно было бы без опаски использовать в столь необходимой в этой области деятельности Организации Объединенных Наций и других сторон по укреплению потенциала. |
Another delegation described its more formal model of business registration, which was accomplished through a notary who carefully verified the information, which could then be relied upon to provide transparency for all third parties in their dealings with the business. |
Другая делегация дала описание своей более формальной модели регистрации предприятий, осуществляемой через нотариуса, который тщательно проверяет предоставленную информацию, чтобы ее можно было бы затем использовать в целях обеспечения прозрачности для всех третьих сторон, ведущих дела с данным предприятием. |
Also, the informal roster of arms and ammunition experts of the Office for Disarmament Affairs may be drawn upon to support the work of the sanctions committees. |
Кроме того, в целях поддержки работы санкционных комитетов можно использовать неофициальный список экспертов по оружию и боеприпасам, составленный Управлением по вопросам разоружения. |
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. |
Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
The investigation process uses forensic methodology allowing evidence gathered to be relied upon by a United Nations system administrative tribunal, a national court or other decision maker and as a properly evidenced basis for administrative or other action to be initiated. |
В процессе расследования используются научно обоснованная методология, позволяющая опираться на собранные свидетельства административному трибуналу системы Организации Объединенных Наций, национальному суду или другому директивному органу, а также использовать их в качестве должного основания для принятия административных или иных мер. |
It was agreed that this is an area of strength upon which the Commission has yet to fully capitalize in order to maximize its results and impact, both in the field and at Headquarters. |
Участники согласились с тем, что Комиссии еще предстоит использовать в полной мере эту сильную сторону, с тем чтобы добиться максимальных результатов и максимального воздействия как на местах, так и на уровне Центральных учреждений. |
The Advisory Committee trusts that, in the implementation of the strategic heritage plan, the Secretary-General will continue to draw upon lessons learned from large-scale capital projects. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что при осуществлении стратегического плана сохранения наследия Генеральный секретарь будет продолжать использовать опыт, накопленный в ходе осуществления крупных капитальных проектов. |
Millions upon millions of tons of compressed rock held suspended here by forces beyond the limits of the imagination, forces that I have generated and harnessed. |
Миллионы миллионов тонн спрессованного камня, подвешенного здесь силами, выходящими за пределы воображения, силами, которые я создал и научился использовать. |