Many Governments have, to date, chosen to draw upon humanitarian grants for demining. |
Пока что многие правительства предпочитали использовать гуманитарные субсидии на деятельность в области разминирования. |
This option would allow special political missions to draw upon strategic deployment stocks in advance of the corresponding budget appropriation. |
Этот вариант позволил бы специальным политическим миссиям использовать запасы стратегических материальных средств для развертывания до выделения соответствующих бюджетных ассигнований. |
Eurostat will not be able to draw upon the authority of an EU president or make use of any strong incentives and deterrents. |
Евростат не сможет использовать авторитет председателя ЕС или какие-либо мощные стимулы или сдержки. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the reason for the presence of military observers was for them to serve primarily as liaison officers with the Guatemalan Armed Forces. |
В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что развертывание военных наблюдателей преследует цель, заключающуюся в том, чтобы использовать их в качестве офицеров связи для поддержания контактов с представителями вооруженных сил Гватемалы. |
Upon its establishment and pending recruitment of international staff, UNMIT had to resort to the use of some 50 personnel from other missions under temporary duty arrangements in order to ensure adequate staffing capacity during the Mission's start-up phase. |
После учреждения ИМООНТ и в ожидании найма международного персонала Миссии пришлось использовать примерно 50 сотрудников из других миссий на временных должностях в целях обеспечения надлежащего кадрового потенциала на начальном этапе функционирования Миссии. |
Upon learning of the arrest and without any effort to negotiate with the local police or pursue other appropriate diplomatic channels, the formed police unit commander ordered and personally led an armed intervention on the local police station and retrieved his arrested officers. |
Узнав об аресте и не предприняв никаких попыток провести переговоры с местной полицией или использовать иные соответствующие дипломатические каналы, командующий сформированными полицейскими подразделениями приказал совершить и лично возглавил вооруженное нападение на местный полицейский участок, вызволив таким образом своих арестованных сотрудников. |
Upon completion, the database will contain time-series on demographic and social statistics since 1950 and will permit their rapid retrieval and efficient use for international population research, including the study of special population groups. |
По его завершении база данных будет содержать временные ряды демографических и социальных статистических данных начиная с 1950 года и позволит осуществлять их оперативный поиск и эффективно использовать для проведения международных демографических исследований, включая изучение специальных групп населения. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, if the Secretary-General of the Authority is elected in March 1996, consultants will be necessary to assist the small interim secretariat in Kingston to prepare the budget of the Authority. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, если Генеральный секретарь Органа будет избран в марте 1996 года, потребуется использовать услуги консультантов для оказания содействия небольшому временному секретариату в Кингстоне в подготовке бюджета Органа. |
Upon consideration of the various views expressed, it was agreed that it would be preferable to allow for exclusions under paragraph (2) rather than to encourage enacting States to make use of public policy exceptions. |
По завершении рассмотрения различных мнений, высказанных в ходе обсуждения, было принято решение о том, что было бы более предпочтительным допустить исключения, предусмотренные в пункте 2, вместо того, чтобы поощрять принимающие типовые положения государства использовать исключения на основании публичного порядка. |
It is appropriate, therefore, that we take advantage of this important occasion to reflect upon our situation in the world today. |
Поэтому уместно использовать эту важную возможность для того, чтобы проанализировать современную международную ситуацию. |
The user institutions should clearly indicate their commitment to using the space application upon demonstration of its cost-effectiveness. |
Учреждения-пользователи должны четко заявить о своем обязательстве использовать космическую технику после того, как будет продемонстрирована ее экономическая эффективность. |
Such loss of use ceases on the dates upon which the relevant underlying claimants received the Funds Raised. |
Период, в течение которого отсутствовала возможность использовать активы, прекращается в тот момент, когда заявитель соответствующей основополагающей претензии получил мобилизованные средства. |
It was also necessary to increase networking with space agencies, taking advantage of the CEOS forum and in particular building upon work carried out by DMSG. |
Необходимо также усилить сетевое взаимодействие с космическими агентствами и шире использовать форум КЕОС, особенно результаты работы ГПББ. |
Upon completion of the capital master plan, that building could be used to consolidate the current United Nations offices located in the UNDC-1 and UNDC-2 and other commercially leased buildings. |
Когда выполнение генерального плана капитального ремонта будет завершено, это здание можно было бы использовать для размещения тех подразделений Организации Объединенных Наций, которые сейчас располагаются в зданиях UNDC-1 и UNDC-2, а также в других помещениях, арендуемых на коммерческой основе. |
Upon transfer of ownership rights over portions and plots of land, legatees are entitled to use and dispose of this land as they see fit, provided they satisfy the requirements established for purchasers of farm land. |
Наследник, при переходе к нему права владения земельными долями и участками, имеет право использовать их и распоряжаться ими по своему усмотрению, если он удовлетворяет требованиям, предъявляемым к покупателю земель сельскохозяйственного назначения. |
Upon an order of the judge, both the Security Police Board and the Police and Border Guard can use special investigative techniques, such as surveillance, cross-border surveillance and wiretapping. |
По распоряжению судьи как Комиссия службы безопасности, так и полиция и пограничная служба могут использовать специальные методы расследования, такие как наблюдение, трансграничное наблюдение и прослушивание. |
Upon the birth of the second child, mothers would receive a lump-sum payment that they could use for the child's education or health care or for housing. |
Матерям, родившим второго ребенка, будет выплачиваться единовременная сумма, которую они смогут использовать на образование ребенка, медицинское обслуживание или покупку жилья. |
In the Singapore Declaration, it was agreed that "these groups shall draw upon each other's work if necessary and also draw upon and be without prejudice to the work in UNCTAD and other appropriate international forums". |
В Сингапурской декларации было указано, что "эти группы будут в случае необходимости взаимодействовать друг с другом, а также будут, не предопределяя никаких решений, использовать опыт работы ЮНКТАД и других соответствующих международных форумов". |
Let me grow my little power upon heaven and the more to glory, and pray for me while I stand in your presence tonight. |
Позвольте использовать мои скромные возможности служению Господу и молиться за себя, пока я буду среди вас. |
It was suggested that in finding an acceptable solution to this matter, the formula contained in the draft convention on terrorist bombings regarding extradition could be relied upon. |
Для поиска приемлемого решения этого вопроса предлагалось использовать формулу выдачи, содержащуюся в проекте конвенции о бомбовом терроризме. |
We anticipate der Stoel will do likewise, as he can be relied upon in that respect on any occasion. |
Мы ожидаем, что г-н ван дер Стул также будет использовать этот предлог, как этого от него можно ожидать в любом случае. |
In this regard, it may become necessary to draw upon resources from UNAMSIL until such time as sufficient troops have deployed to Liberia. |
В этой связи может возникнуть необходимость в том, чтобы использовать ресурсы МООНСЛ до тех пор, пока в Либерии не будет размещено достаточное количество войск. |
"21. For purposes of early warning, the Administrators are encouraged to draw upon the resources of the Secretariat and their respective regions regarding new and potential disputes in which this Service may be crucial."22. |
В целях раннего предупреждения новых и потенциальных споров, в урегулировании которых служба может сыграть решающую роль, администраторам предлагается использовать ресурсы Секретариата и своих соответствующих регионов. |
Best practices and lessons learned by countries and communities that have already implemented ICT programmes need to be drawn from and built upon. |
В данном отношении необходимо изучить и использовать передовую практику и опыт стран и общин, уже принявших программы в области ИКТ. |
This moment provides the most opportune time to reflect upon the causes and means of this catastrophe. |
И сегодня следует использовать этот момент, чтобы поразмыслить о причинах случившейся катастрофы и о том, как она могла произойти. |