The States of the region should take all necessary measures to end the supply of arms to militias and armed groups, and countries should use their positive influence to prevail upon the militias and armed groups to abandon the military option and participate in the political process. |
Государства региона должны принять все необходимые меры для прекращения поставок оружия ополченским формированиям и вооруженным группам; страны должны использовать свое положительное влияние с целью добиться того, чтобы ополченские формирования и вооруженные группы отказались от военного выбора и стали участниками политического процесса. |
Many delegations expressed the view that it was an inappropriate action on the part of the Security Council to use its authority under Chapter VII of the United Nations Charter to call into question the authority of the International Criminal Court conferred upon it by an international treaty. |
Многие делегации выразили мнение, что со стороны Совета Безопасности неуместно использовать свои полномочия по статье VII Устава Организации Объединенных Наций для того, чтобы поставить под вопрос полномочия Международного уголовного суда, которыми он наделен по международному договору. |
The Working Group of the Parties is invited to use this document as a basis for a first discussion of the issue and to decide upon further steps to prepare the plan for adoption at the second ordinary meeting of the Parties. |
Рабочей группе Сторон предлагается использовать этот документ в качестве основы для первого обсуждения данного вопроса и принятия решения о дальнейших шагах по подготовке плана с целью его утверждения на втором очередном совещании Сторон. |
As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. |
С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
7.1.1 Schools that teach in the Serbian language may apply curricula or text books developed by the Ministry of Education of the Republic of Serbia upon notification to the Kosovo Ministry of Education, Science and Technology. |
7.1.1 Школы, ведущие преподавание на сербском языке, могут использовать учебные программы или учебники, разработанные Министерством образования Республики Сербия, после уведомления Министерства образования, науки и техники Косово. |
In order to do that, it must continue to make appropriate use of the powers conferred upon it by the Charter whenever situations emerge that could pose a threat to international peace and security with respect to natural resources. |
Для этого ему необходимо по-прежнему надлежащим образом использовать возложенные на него Уставом полномочия при возникновении ситуаций, которые создают угрозу для международного мира и безопасности и которые связаны с природными ресурсами. |
As long as human rights issues continue to be abused as a political means to put pressure on and interfere in the internal affairs of others, any deliberations on human rights will only have adverse effects upon international relations, as is the case today. |
До тех пор пока проблемами прав человека будут злоупотреблять, использовать в качестве средства давления и вмешательства во внутренние дела других, любые обсуждения вопросов прав человека будут иметь лишь негативные последствия для международных отношений, как это имеет место сегодня. |
It is at this level that overall strategies for sustainable development must be given clarity and impetus and the need to integrate education into them in creative and effective ways recognized and acted upon. |
Именно на этом уровне необходимо разъяснять общие стратегии устойчивого развития и признавать и использовать на практике накопленный момент движения и необходимость творческого и эффективного включения вопросов образования в эти стратегии. |
On model page No. 2 of the proposed Annex 7 regarding the IDP, new text is proposed which states that the IDP shall be valid "upon the production of the corresponding valid domestic driving permit". |
На образце страницы Nº 2 предлагаемого приложения 7, касающегося МВУ, предлагается использовать новый текст, гласящий, что МВУ является действительным "по предъявлении соответствующего действительного национального водительского удостоверения". |
He could, however, "insist upon treatment as an American seaman, and invoke for his protection all the power of the United States which could be called into exercise for the protection of seamen who were native born". |
Однако он мог «настаивать на обращении с ним как с американским моряком и требовать применения в целях его защиты всех полномочий Соединенных Штатов, которые можно использовать для защиты моряков, являющихся гражданами по рождению». |
They also requested the Chair, with the support of the Peacebuilding Support Office, to keep them engaged and regularly briefed on the progress made in implementing the workplan and to draw upon their expertise and contributions in this process. |
Они также просили Председателя, при содействии Управления по поддержке миростроительства, регулярно информировать их о ходе осуществления плана работы и использовать в этом процессе их специальные знания и возможности содействия ему. |
UNESCO would draw upon the forthcoming Education for All (EFA) Global Monitoring Report in continuing to provide Member States with policy advice and technical support to bring about educational reform and to meet the Education for All goals. |
ЮНЕСКО планирует использовать положения предстоящего доклада о глобальном мониторинге образования для всех для продолжения предоставления государствам-членам консультаций по вопросам стратегического характера и технической поддержки для осуществления реформы в области образования и достижения целей программы «Образование для всех». |
Governments could also draw upon experience gained in the pursuit of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development (2005-2014) in their pursuit of the overall goal to integrate the principles, values and practices of sustainable development into all aspects of education and learning. |
Правительствам следует также использовать опыт, приобретенный в процессе осуществления целей Десятилетия образования для устойчивого развития (2005 - 2014 годы), для достижении их общей цели - интеграции принципов, ценностей и практики устойчивого развития во все аспекты образования и обучения. |
Solomon Islands joined the Commonwealth in 1978 and despite not having used it to date, could rely upon the London Scheme for Extradition within the Commonwealth of 2002 (London Scheme). |
Соломоновы Острова присоединились к Содружеству в 1978 году и могли бы использовать Лондонскую систему выдачи в рамках Содружества 2002 года (Лондонскую систему), хотя ни разу до сих пор ее не использовали. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to keep the Assembly informed, through the Committee on Conferences, of that body's experience regarding unedited transcripts so that the Assembly could draw upon that experience for the future. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Комитет по использованию космического пространства в мирных целях информировать Ассамблею через Комитет по конференциям о своем опыте в плане использования неотредактированных стенограмм, с тем чтобы Ассамблея могла использовать этот опыт в будущем. |
Beyond this, the General Assembly should not hesitate to draw upon that same Article in referring to the Court questions concerning the consistency of resolutions adopted by United Nations bodies with the Charter of the United Nations. |
Кроме этого Генеральная Ассамблея должна без колебаний использовать эту статью при передаче на рассмотрение Суда вопросов, касающихся соответствия резолюций, принимаемых органами Организации Объединенных Наций, положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee is of the opinion that the Secretariat should continue to draw upon the resources available in the Department of Management or, where feasible, the Department for General Assembly and Conference Management, during periods when additional capacity is required. |
Консультативный комитет полагает, что Секретариату следует продолжать использовать ресурсы Департамента по вопросам управления или, когда это возможно, Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в периоды, когда возникает потребность в дополнительных ресурсах. |
We must seek more efficient management of education systems, make more effective use of partnerships, draw more systematically upon research and experimentation, and develop reliable information and assessment systems. |
Мы должны изыскивать более эффективные системы управления образованием, более эффективно использовать партнерские отношения, более систематически использовать результаты исследований и экспериментов и разрабатывать надежные системы информации и оценки; |
The evaluation community in UNDP, in collaboration with the United Nations system, will seek to partner with, and build and draw upon, national and regional capacities in evaluation so as to encourage innovation and increase relevance. |
Органы ПРООН, занимающиеся проведением оценок, действуя в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, стремятся наладить партнерские отношения с национальными и региональными органами по оценке и использовать их опыт, с тем чтобы поощрять новаторский подход и повышать значимость оценок. |
There are reports that carbon reductions claimed through the Clean Development Mechanisms are not real and that they rely upon hypothetical baselines that can be manipulated to produce credits for imaginary reductions. |
Согласно сообщениям, сокращения объема выброса углерода в контексте механизма чистого развития не являются реальными и модулируются исходя из гипотетических базисных индексов, которые можно путем манипуляций использовать для получения зачетов за мнимые сокращения выбросов. |
States with more experience with PPPs would be better able to work with a Legislative Guide, as it combined limited legislative provisions upon which there was international consensus and policy guidance on other legislative provisions to be included in a national law. |
Государствам, обладающим большим опытом в области ПЧП, будет целесообразно использовать руководство для законодательных органов, поскольку оно сочетает ограниченные законодательные положения, в отношении которых достигнут международный консенсус, и программные рекомендации в отношении других законодательных положений, подлежащих включению во внутреннее право. |
The objective of this workshop will be to learn generic lessons from existing verification regimes in multilateral disarmament conventions and to discuss whether and how those lessons can be drawn upon in the creation of new verification regimes, including that of an FMCT. |
Цель этого рабочего совещания состоит в том, чтобы извлечь генерические уроки из существующих проверочных режимов по многосторонним разоруженческим конвенциям и подискутировать, можно ли и если можно, то как использовать эти уроки при создании новых проверочных режимов, в том числе по ДЗПРМ. |
Singapore continued to use the common currency upon joining Malaysia in 1963, but only two years after Singapore's expulsion and independence from Malaysia in 1965, the monetary union between Malaysia, Singapore and Brunei broke down. |
Сингапур продолжал использовать единую валюту и после присоединения к Малайзии в 1963 году, но спустя два года после объявления независимости от Малайзии в 1965 году денежно-кредитный союз между Малайзией, Сингапуром и Брунеем распался. |
The resources allocated to the negotiation process, which had been paid into the special Trust Fund and the Special Voluntary Fund, should be drawn upon first, and the regular budget should be used only when all extrabudgetary resources had been exhausted. |
Они считают, что сначала следует задействовать средства, выделенные на проведение переговоров, которые были перечислены в Целевой фонд и Специальный фонд добровольных взносов, и использовать средства регулярного бюджета только после того, когда внебюджетные средства будут полностью израсходованы. |
In the training of peacekeeping forces and preparations of materials for that purpose, the expertise of the Division for the Advancement of Women, UNIFEM and UNICEF should be drawn upon and utilized. |
В ходе профессиональной подготовки сил по поддержанию мира и подготовки необходимых для этой цели материалов следует учитывать и использовать опыт, накопленный в Отделе по улучшению положения женщин, ЮНИФЕМ и ЮНИСЕФ. |