Valuable work had been done on such provisions both before and during the Diplomatic Conference and that work should be built upon. |
Как до Дипломатической конференции, так и в ходе нее была проделана полезная работа по этим положениям, и ее результаты следует использовать для дальнейшей работы по этим направлениям. |
Similarly, the United Nations has had to understand and draw upon the work of organizations of civil society and non-governmental organizations. |
Организация Объединенных Наций должна также понять суть работы организаций гражданского общества и неправительственных организаций и использовать их опыт в своей деятельности. |
Human security should not be focused upon for political reasons or using double standards. Nor should it be used as a means to create crises and promote war. |
На концепции безопасности человека нельзя сосредоточиваться, руководствуясь политическими соображениями или применяя двойные стандарты, Равно как и нельзя использовать ее для нагнетания кризисов и пропаганды войны. |
The other question, that of determining whether in MEGCs the combination of cylinders, bundles of cylinders and tanks is authorized, is not touched upon here. |
Другой вопрос, а именно вопрос о том, разрешается ли использовать в МЭГК одновременно баллоны, связки баллонов и цистерны, не рассматривается в настоящем документе. |
The Board is committed to engaging further with CDM stakeholders, to create a truly user-driven mechanism that benefits from, and builds upon, experiences gained in its day-to-day operation. |
Совет намерен расширять привлечение других заинтересованных кругов МЧР, создать механизм, действительно отвечающий интересам пользователей, который будет использовать и учитывать опыт, приобретенный в ходе его повседневной деятельности. |
They, therefore, choose to launch their attacks upon places of worship, parliamentary institutions and public transportation, and to target voters and candidates engaged in democratic electoral processes, as well as isolated and vulnerable minority communities, women and children. |
Поэтому они предпочитают наносить удары по храмам, парламентским учреждениям и общественному транспорту и в качестве мишеней использовать мирных граждан, как избирателей, так и кандидатов, принимающих участие в демократических избирательных процессах, а также изолированные и уязвимые общины меньшинств, женщин и детей. |
We also wish to point out that we are alarmed at the fact that some parties to armed conflicts continue to recruit or use children in violation of international obligations incumbent upon them. |
Мы также хотели бы отметить, что у нас вызывает тревогу тот факт, что некоторые участники вооруженных конфликтов, в нарушение возложенных на них международных обязательств, продолжают вербовать или использовать детей. |
In determining which approach should be taken to this issue, it will be important to assess the effect of the desired approach upon the availability and cost of secured transaction financing and to provide as much certainty and predictability as possible. |
При определении того подхода, который следует использовать в этом вопросе, будет важным оценить воздействие желательного решения на доступность и стоимость финансирования сделок под обеспечение, а также добиться максимально возможной определенности и предсказуемости. |
In Basra, similar arrangements were anticipated, whereby UNAMI would receive and use a compound from the Government upon the withdrawal of the United States Forces by 1 December 2011, until the Mission could identify a suitable location. |
В Басре предполагалось использовать аналогичную схему, в соответствии с которой МООНСИ должна была получить в пользование комплекс от правительства по выводе сил Соединенных Штатов к 1 декабря 2011 года, пока она не подыщет подходящий объект. |
In providing its core development services, UNDP will rely on its own capacity and draw upon the expertise of a wide range of partner institutions, within and outside the United Nations system. |
При предоставлении своих основных услуг в области развития ПРООН будет использовать как свой собственный потенциал, так и специальный опыт и знания широкого круга учреждений-партнеров в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Some of the submissions also include proposals for text, most of which are elaborations on various elements contained in other sources that the Chair was requested to draw upon. |
Некоторые из представлений содержат также предложения по тексту, большая часть которых направлена на дальнейшую проработку различных элементов, содержащихся в других источниках, которые Председателю было предложено использовать. |
The group could be made up of retired senior adaptation officers who could be drawn upon for specific areas of services, including in the field. |
В состав этой группы могли бы войти вышедшие на пенсию старшие сотрудники по вопросам адаптации, опыт которых можно было бы использовать в конкретных сферах обслуживания, в том числе на местах. |
Recipient countries, in turn, could also be allowed to periodically deposit budgetary savings earned during economic upswings into the trust funds as insurance against external shocks, and to draw upon them in response to shocks. |
В свою очередь, странам-получателям помощи можно было бы также разрешить периодически депонировать сэкономленные бюджетные средства, полученные в ходе экономического подъема, в целевые фонды в качестве страховки от внешних потрясений и использовать эти деньги в ответ на потрясения. |
The Secretary-General would thus be able to draw upon $50 million from the Peacekeeping Reserve Fund and $50 million from the strategic deployment stocks. |
Таким образом, Генеральный секретарь будет иметь возможность использовать 50 млн. долл. США из Резервного фонда для операций по поддержанию мира и 50 млн. долл. США из стратегических запасов материальных средств развертывания. |
She noted that he firmly believed that people of African descent should draw upon their own culture and values when facing and resolving challenges. |
Она отметила, что он твердо верил в то, что лица африканского происхождения должны использовать свою собственную культуру и ценности перед лицом стоящих перед ними проблем. |
The standard operating procedure introduced by Indonesia at the Meeting and the existing UNODC template could be drawn upon in this context; |
В этом контексте можно было бы использовать стандартную оперативную процедуру, представленную на Совещании Индонезией, и существующий модуль ЮНОДК; |
Requests the Strategic Approach secretariat to establish and maintain a working relationship with the Forum in order to draw upon its expertise. |
просит секретариат Стратегического подхода наладить и поддерживать рабочие связи с Форумом, с тем чтобы использовать его экспертный потенциал. |
Similarly, the supply of electricity to private accommodation for a monthly flat rate, as tried in MONUC, should be included in the repertoire of practices that missions could draw upon for the welfare of their personnel. |
Точно так же в перечень практических мер, которые миссии могли бы использовать для обеспечения жизни и быта своего персона, следует включить электроэнергоснабжение частного жилья по фиксированным месячным ставкам, как это было опробовано в МООНДРК. |
Having been Minister for Foreign Affairs of Nicaragua for more than 10 years, His Excellency can draw upon a vast political and diplomatic experience, acquired at both the national and international levels, during the next session. |
Поскольку Его Превосходительство на протяжении более 10 лет был министром иностранных дел Никарагуа, он обладает обширным политическим и дипломатическим опытом как на национальном, так и на международном уровнях, который он сможет использовать в ходе следующей сессии. |
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Mercury may wish to draw upon the information contained in the report in considering options for the control of mercury, in particular the experiences of switching to alternatives and substituting alternative processes. |
Специальная рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает использовать информацию, содержащуюся в докладе, для рассмотрения вариантов осуществления контроля за ртутью, в частности, опыта перехода на альтернативные процессы и замены альтернативными процессами. |
In many of the countries, the strategy would best be coupled with a continued effort to achieve primary fiscal surpluses, which can then be drawn upon to pay down the debt. |
Во многих странах в дополнение к этой стратегии следовало бы предпринимать постоянные усилия для получения первичного бюджетного профицита, который затем можно было бы использовать для погашения задолженности. |
These could be drawn upon to determine the role of specific trees in local, national and regional policies and how they can be used as a building block for sustaining the energy supply needs. |
Их можно было бы использовать для определения той роли, которую некоторые виды деревьев играют в контексте стратегий, осуществляемых на местном, национальном и региональном уровнях, а также для определения путей их использования в качестве одного из основополагающих факторов устойчивого удовлетворения спроса на энергоресурсы. |
Authoritative sources of information other than PRAIS should be used for cross reference and validity check, as well as for filling data gaps upon prior consent of the reporting entity as required. |
Авторитетные источники информации, иные, чем СОРОО, целесообразно использовать для перекрестной ссылки и проверки достоверности, а также для заполнения пробелов в данных при получении предварительного согласия отчитывающегося субъекта, если в этом возникает необходимость. |
An organization added that existing disaster risk assessments could be built upon, and that national reports on progress in the implementation of the Hyogo Framework for Action can be utilized. |
Одна организация добавила, что можно опираться на существующие оценки рисков бедствий и использовать национальные доклады о ходе осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
A further opening of volunteering schemes to cross-border involvement should be encouraged, and the newly adopted International Labour Organization Manual on the Measurement of Volunteer Work should be drawn upon. |
Следует поощрять дальнейшее обеспечение открытости программ добровольчества для трансграничного участия и использовать недавно принятое Международной организацией труда пособие по вопросу о статистическом измерении работы на добровольных началах. |