There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. |
Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии. |
They will draw upon all relevant human rights, political, development and humanitarian information, gathered primarily from United Nations sources. |
Для этого они будут использовать весь объем соответствующей правозащитной, политической, связанной с развитием и гуманитарной информации, получаемой в первую очередь из источников Организации Объединенных Наций. |
By exchanging materials, members are able to expand upon the experiences of colleagues and create a more robust set of applicable approaches. |
Благодаря обмену материалами члены могут использовать опыт коллег и создать более эффективный комплекс применимых методов обучения. |
These present excellent opportunities for UNICEF to draw upon external knowledge in its efforts to continue to strengthen gender equality in its work. |
Это дает ЮНИСЕФ отличную возможность использовать знания из внешних источников в своей дальнейшей работе по укреплению гендерного равенства. |
The experts identified good practices that could be relied upon to prevent forced evictions and to secure the right to adequate housing. |
Эксперты выявили примеры эффективной практики, которую можно использовать для предупреждения принудительных выселений и обеспечения соблюдения права на надлежащие жилищные условия. |
Draw upon and reinforce existing mutual accountability mechanisms. |
Использовать и укреплять существующие механизмы взаимной подотчетности. |
This will draw upon the special expertise of the North Atlantic Treaty Organization and some of its member States. |
Это позволит использовать особый опыт Организации североатлантического договора и некоторых из ее государств-членов. |
In responding to this request, the Forum may wish to draw upon the present review of the effectiveness of the international arrangement on forests. |
Во исполнение этой просьбы Форум, возможно, пожелает использовать результаты настоящего обзора эффективности международного соглашения по лесам. |
These can and should be drawn upon in designing support for NEPAD. |
Эти уроки можно и необходимо использовать при разработке планов поддержки НЕПАД. |
Experience from existing global, regional and national reviews will need to be fully drawn upon. |
Необходимо в полной мере использовать опыт существующих глобальных, региональных и национальных обзоров. |
Nader seized upon this as a pretext for war. |
Великобритания решила использовать этот момент как повод к войне. |
Several industrialized countries continue to rely upon technologies suited to standardization and mass production with heavy capital investment. |
Ряд промышленно развитых стран продолжают использовать ориентированные на стандартизацию и массовое производство технологии, сопряженные со значительными капиталовложениями. |
Similarly, we should draw upon the results of other such regional and international meetings held in the recent past. |
Аналогичным образом нам следует использовать результаты других таких региональных и международных совещаний, проведенных в последнее время. |
States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. |
При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов. |
UNPROFOR should draw upon its positive experience in removing heavy Serbian armament from the vicinity of Sarajevo. |
СООНО следует использовать свой положительный опыт вывода тяжелого оружия сербов из окрестностей Сараево. |
Croatia has significant financial as well as intellectual and technical resources to draw upon in its war reconstruction and social rehabilitation programmes. |
Хорватия обладает существенными финансовыми, а также интеллектуальными и техническими ресурсами, которые можно будет использовать в программах послевоенного восстановления и социальной реабилитации. |
The Fund would only be drawn upon in such circumstances in a judicious manner. |
При использовании средств Фонда в вышеуказанных обстоятельствах следует использовать разумный подход. |
The Council could draw upon such mission reports at the time it reviews the sanctions. |
Совет мог бы использовать доклады, представленные такими миссиями, при рассмотрении вопроса о действии тех или иных санкций. |
Overcrowding in country jails is a perpetual problem, especially as the federal government often must rely upon those jails for pre-trial detention. |
Переполненность национальных тюрем - это вечная проблема, особенно если учесть тот факт, что федеральное правительство зачастую вынуждено использовать эти тюрьмы для предварительного заключения. |
To meet this challenge, it will be necessary to draw upon the full range of organizational experience and resources in a methodical way. |
Для решения этой задачи потребуется последовательно использовать весь накопленный организационный опыт и имеющиеся ресурсы. |
The strength of this partnership will depend on its ability to draw upon the specific capacities of individual partners. |
Прочность этого партнерства будет зависеть от способности использовать уникальный потенциал отдельных партнеров. |
In addition to borrowing from international financial institutions, it has been able to draw upon a rapidly expanding domestic demand for government securities. |
В дополнение к получению кредитов от международных финансовых учреждений оно смогло использовать быстро расширяющийся внутренний спрос на государственные ценные бумаги. |
That contributed to a resumption of security coordination between the parties, an experience that should be built upon and widened. |
Это способствовало возобновлению координации по вопросам безопасности между сторонами, и этот опыт следует использовать и расширять. |
The best way to avoid this problem is to draw upon the expertise of private firms, since such expertise is not available anywhere else. |
Оптимальный способ избежать этой проблемы - использовать опыт частных фирм, поскольку где-либо еще его почерпнуть невозможно. |
UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. |
ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений. |