In order to minimise the burden upon the vehicle manufacturer, electric disconnections and simulation of counters with high operating hours shall be selected as checks on these systems if possible. |
В целях сведения до минимума бремени, возлагаемого на изготовителя транспортного средства, для проверки этих систем следует, по возможности, использовать проверку нарушений электрических соединений и моделирование счетчиков с большим количеством часов наработки. |
But, upon closer inspection, it became clear that most of this innovation involved devising better ways of scamming others, manipulating markets without getting caught (at least for a long time), and exploiting market power. |
Но при ближайшем рассмотрении стало ясно, что большая часть этой инновации составляла разработку более эффективных способов того, как обмануть других, манипулировать рынками и не попасться (по крайней мере в течение длительного времени), и использовать рыночную власть. |
Instruments for the promotion of sustainable development and for a major reduction in adverse environmental impacts will have to reach beyond voluntary compliance or reliance upon market forces alone. Implementing such schemes still requires careful negotiation. |
Механизмы, позволяющие содействовать устойчивому развитию и добиваться значительного смягчения неблагоприятных экологических последствий, необходимо будет использовать с тем, чтобы не полагаться лишь на добровольное соблюдение всеми соответствующих правил и норм и на рыночные силы. |
Natural revegetation should be relied upon as much as possible in the revegetation islands. |
В качестве метода восстановления предлагается использовать ветрозащитные полосы и островки растительности. |
Unlike previous hidden characters who acquired their own unique special moves and combination attacks upon becoming part of the standard cast, Smoke continued to use techniques similar to other characters. |
В отличие от предыдущих скрытых персонажей, которые приобрели свои уникальные специальные способности и комбинации нападения, Смоук продолжал использовать методы идентичные или аналогичные другим персонажам, в обеих своих формах. |
Similarly in Brazil, forest conservation policies were in place (this being in part conditional upon EC and World Bank loans), yet the Carajas smelters continued to be fuelled by large amounts of charcoal from the neighbouring forests. |
Аналогичная ситуация имела место в Бразилии, где проводилась политика по сохранению лесов (частично обусловленная займами Европейского сообщества и Всемирного банка), однако плавильные заводы в Каражасе продолжали активно использовать в качестве топлива древесный уголь, добываемый в соседних лесах. |
UNAIDS might also wish to identify and draw upon the experience of "human rights partners/contacts" at the international, national and community levels for monitoring, services and general support. |
ЮНЭЙДС могла бы также собрать опыт "партнерства/контактов в области прав человека" на международном, национальном и общинном уровнях и использовать его в своей деятельности по наблюдению, оказанию услуг и общей поддержке. |
It is the behaviour of an arrogant Power that is bent upon exploiting the current international environment and concerns to its own advantage and believes that it has a licence to commit aggression under the pretext of the fight against terrorism. |
Это - поведение ни с кем не считающейся державы, намеренной использовать нынешнюю международную обстановку и международные проблемы в своих целях и полагающей, что она имеет право совершить агрессию под предлогом борьбы с терроризмом. |
Cyprus is prepared to play its part from its vantage point in the European Union, while drawing upon its traditional participation in forums dedicated to promoting agendas pertaining to those values. |
Кипр готов использовать свои возможности, исходя из преимуществ, которые дает ему членство в Европейском союзе и его традиционное участие в форумах, посвященных рассмотрению вопросов, связанных с защитой этих ценностей. |
He, along with his technical advisor A.S.E. Ackermann and British physicist Sir Charles Vernon Boys, developed an improved system using mirrors to reflect solar energy upon collector boxes, increasing heating capacity to the extent that water could now be used instead of ether. |
Вместе со своим техническим советником А. С. Э Аккерманом и британским физиком Чарльзом Верноном Бойзом Шуман разработал улучшенную систему, использовав систему зеркал, которые отражали солнечные лучи на коробки солнечных коллекторов, повышая эффективность нагрева до уровня, когда можно было вместо эфира использовать воду. |
As had also been the case the year before, the region had to draw upon its international reserves and compensatory financing, this time in the amount of some US$ 13 billion. |
Как и год назад, странам региона пришлось использовать свои международные резервы и компенсационное финансирование на этот раз на сумму около 13 млрд. долл. США. |
To achieve these objectives and in order to be able to measure impact and compliance, tThe following "Key Performance Indicators" could be includedagreed upon: |
Для достижения этих целей и создания возможностей для оценки воздействия и соблюдения можно использовать следующие "основные показатели эффективности": |
2.14 The Secretariat will continue to take advantage of opportunities to draw upon resources and expertise within other parts of its own organizations (i.e. FAO and UNEP), and to build synergies with other relevant international organizations, in accordance with its mandate. |
2.14 Секретариат будет по-прежнему иметь возможность использовать ресурсы и экспертные знания других частей его собственных организаций (например, ФАО и ЮНЕП) и наращивать синергетические связи с другими соответствующими международными организациями в соответствии с его мандатом. |
In the future debate on the arms trade treaty, it might also be useful to draw upon the experience and look at the formulations of politically binding international and regional agreements, such as: |
В рамках предстоящего обсуждения договора о торговле оружием также можно использовать опыт применения и формулировки политически обязывающих международных и региональных соглашений, таких как: |
Some convergence has, in our view, taken place-to an extent, far broader than is suggested by the Group's most recent report. Thus, when the Group reconvenes next year, a basis upon which to build momentum will exist and should be fully utilized. |
Таким образом, когда Группа вновь соберется в будущем году, уже будет создана основа для наращивания импульса, и этот импульс нужно будет в полной мере использовать. |
The dissemination of information about the United Nations could not be separated from the necessary advocacy with the public, and the Department had adopted a more active approach in advocating the ideals and principles upon which the United Nations had been founded. |
Поскольку распространение информации о работе ООН неотделимо от мероприятий по мобилизации общественного мнения, Департамент решил использовать более динамичный подход в отношении пропаганды идеалов и принципов, лежащих в основе создания Организации. |
This having been said, the human being must be considered to be beyond and above any sort of material assessment and hence should never be used as a means, but should be looked upon as an end. |
Итак, человека следует рассматривать только вне каких бы то ни было материальных соображений и, следовательно, его нельзя использовать как средство, но следует воспринимать как конечную цель в себе. |
Components of the United Nations system could also be encouraged to draw upon the expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in designing and implementing human rights-related assistance projects. |
Кроме того, подразделения системы Организации Объединенных Наций можно было бы поощрять использовать практический опыт Управления в деле разработки и осуществления проектов предоставления помощи в области прав человека. |
Thin and High hopes that the United Nations and its affiliated bodies can make use of its global influence and clout in calling upon and exerting influence on the Chinese Government to take further concrete measures to encourage more rural women to attend nursing school. |
Организация «Син энд хай» выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней органы смогут использовать свое международное влияние и авторитет, призвав и убедив правительство Китая предпринять дальнейшие конкретные меры, направленные на содействие увеличению числа сельских женщин, посещающих медицинские училища. |
People like Josh and Steve are continuing to layer information upon information, real-time information, Tweet it and text it onto these maps for all to use. |
Люди вроде Джоша и Стива продолжают слой за слоем наносить информацию, актуальную информацию, размещать в Twitter и наносить на карту, чтобы все могли использовать её. |
In our opinion, in current international circumstances, when the conflicts besetting the world are increasingly antagonistic and complex, the General Assembly must utilize, de facto and de jure, the powers and authority conferred upon it by the Charter. |
На наш взгляд, в нынешних международных условиях, когда бушующие в мире конфликты становятся все более антагонистичными и сложными, Генеральная Ассамблея призвана на деле и по праву использовать те возможности и полномочия, которыми она наделена согласно Уставу. |
If you don't have any desire or opportunity to use your own car, while you do need to move comfortably through the city and/or to make an impression upon your business partners by executive-class car - Aznur will afford you such an opportunity. |
Если нет желания или возможности использовать свою машину, а нужно комфортно перемещаться по городу и/или произвести впечатление на партнеров по бизнесу машиной представительского класса. |
This is to say that the user should by no means use the assessment results without drawing upon additional information, though the results seem to be easy to grasp in no time due to the symbols. |
Это означает, что пользователь ни в коем случае не должен использовать результаты оценки без опоры на дополнительную информацию, хотя благодаря использованию условных обозначений результаты кажутся легкопонятными. |
Certain levels of RAID disk arrays have the ability to store and evaluate parity bits for data across a set of hard disks and can reconstruct corrupted data upon the failure of a single or multiple disks, depending on the level of RAID implemented. |
Некоторые уровни RAID-массивов имеют возможность запоминать и использовать биты чётности для запоминаемых на наборе дисков данных и могут восстановить разрушенные данные при выходе из строя одного или нескольких дисков, что зависит от уровня реализованного RAID. |
He wished to know whether the rights of the Sami, who were a vulnerable group dependent upon natural resources for their subsistence, were equal to those of outsiders who wished to exploit their territory for the purposes of tourism and industry. |
Он желает знать, равны ли права саами - уязвимой группы, чьи средства к существованию зависят от природных ресурсов, правам не входящих в эту группу лиц, желающих использовать принадлежащую саами территорию для целей туризма и промышленности. |