Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Upon - Использовать"

Примеры: Upon - Использовать
These results have been achieved using measured data that were available on a relatively large number of plots rather than the modelled data which had to be relied upon in previous studies. Этот вывод основывается на результатах замеров, проведенных на относительно большом количестве участков, а не на данных моделирования, которые приходилось использовать в предыдущих исследованиях.
It is expected that the agency with the overall responsibility for a particular component will draw upon the capacities and expertise of other organizations on the ground and coordinate their work to maximum advantage. Имеется в виду, что учреждение, в целом отвечающее за конкретный компонент, будет использовать возможности и опыт других участвующих в работе организаций и в максимальной степени координировать их деятельность.
Ensuring a broad input in the reviews by civil society including the private sector is important so that these reviews can draw upon diversified experiences as well as new ideas and proposals. Обеспечение активного вклада в проведение обзоров гражданским обществом, включая частный сектор, имеет важное значение, для того чтобы эти обзоры могли использовать разнообразный опыт, а также новые идеи и предложения.
There was also a view that it might be useful to draw upon elements of both above-mentioned options as regards the future work on the second part of the topic. Было также выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным использовать элементы обоих вышеупомянутых вариантов применительно к будущей работе над второй частью темы.
The action plan adopted at that conference asked the Federation to draw upon the research and specialized knowledge of the competent international organizations and to assess the future impact of climate change on the frequency and severity of disasters and their implications for humanitarian intervention and preparedness activities. В Плане действий, принятом на этой Конференции, содержится призыв к Федерации использовать результаты научных исследований и специальные знания компетентных международных организаций и оценить будущее воздействие изменения климата на частоту и опасность стихийных бедствий и их последствия для деятельности по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению готовности.
States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь.
Therefore, we still hold out the hope that the Lebanese parties can use the period specified in the draft resolution - between now and 10 June 2007 - to come to a political agreement on the tribunal, and not leave it to be imposed upon Lebanon. Поэтому мы все еще надеемся на то, что ливанские стороны смогут использовать указанное в проекте резолюции время - до 10 июня 2007 года - для достижения политического согласия по трибуналу и для того, чтобы не допустить ситуации, при которой он будет навязан Ливану.
Given the paucity of practice upon which to draw in formulating the draft articles, the Commission's previous work on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts provided a good basis for elaborating a corresponding regime for international organizations. Учитывая малочисленность практических примеров, которые можно использовать при формулировании проектов статей, проделанная Комиссией ранее работа над статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния обеспечивает хорошую основу для разработки соответствующего режима для международных организаций.
The complainant advised M., the supplier, that she could not use the bones, upon which she wrote a report to the Dean of the University. Заявитель сообщила М., поставщику, что она впредь не сможет использовать эти костные материалы, о чем она составила отчет декану своего университета.
It should be mentioned that it is generally preferred to use other conventional and recognized methods of international practice, such as treaties, to produce effects upon the legal position of other States in their relations with Estonia. Следует отметить, что в целом предпочтительнее использовать другие конвенционные и признанные методы международной практики, такие, как договоры, для оказания воздействия на юридическую позицию других государств в их отношениях с Эстонией.
In order to benefit from the Internet World Wide Web XML protocol, UN/CEFACT launched an initiative, in cooperation with the Organization for the Advancement of Structured Information Standards, to research and identify the technical basis upon which the global implementation of XML could be standardized. Для того чтобы иметь возможность использовать преимущества Протокола XML всемирной компьютерной сети Интернета, СЕФАКТ ООН предпринял в сотрудничестве с Организацией по внедрению структурированных информационных стандартов инициативу по исследованию и определению технической основы для стандартизации правил глобального применения XML.
The right of any individual or group of individuals to preserve, practise and develop their own culture is not dependent upon territoriality but rather related to self-identification. Право каждого человека или группы лиц сохранять, использовать и развивать свою собственную культуру зависит не от территориального аспекта, а скорее от их самосознания.
It was further clarified that that mechanism was deemed to be exceptional in nature and therefore available under specific circumstances and upon demand of the interested party to the court only. Далее было разъяснено, что этот механизм считается исключительным по своему характеру и поэтому только суд может его использовать при конкретных обстоятельствах и по требованию заинтересованной стороны.
Since both available IPR evaluations could not be drawn upon fully to assist in the current evaluation, additional assessments were undertaken with regard to five IPRs. Поскольку результаты обеих предыдущих оценок программы ОИП нельзя было в полной мере использовать при подготовке настоящей оценки, был проведен дополнительный анализ в отношении пяти ОИП.
Because the Convention does not actually proscribe any conduct, but instead places obligations upon States relating to the marking of explosives, it cannot be used as a "trigger offence" treaty. В силу того, что в этой Конвенции фактически не запрещаются никакие действия, а устанавливаются обязательства государств в отношении маркировки взрывчатых веществ, ее нельзя использовать в качестве договора, содержащего определения "триггерных" преступлений8.
The Ministers noted that the United Nations system should draw upon positive results of the special session and take them fully into account in further work on sustainable development, including the ongoing negotiations in the area of environment. Министры отметили, что системе Организации Объединенных Наций следует использовать позитивные результаты специальной сессии и в полной мере учитывать их в дальнейшей работе по обеспечению устойчивого развития, включая продолжающиеся переговоры в области окружающей среды.
In order to assure that the first-time resident coordinators from other ACC organizations are fully able to draw upon the experience of their peers, and the resources and assistance of UNDP, a new programme of mentoring and training was established in 1997. Для того чтобы впервые назначенные координаторы-резиденты из других организаций - членов АКК могли в полном объеме использовать опыт своих коллег, а также ресурсы и помощь ПРООН, в 1997 году была учреждена новая программа наставничества и подготовки кадров.
International humanitarian organizations, which had been already present in Indonesia since the tsunami disaster, were able to draw upon stocks of relief items, and human and material resources, from existing programmes. Благодаря тому, что международные гуманитарные организации уже осуществляли деятельность в Индонезии после катастрофического цунами, они смогли использовать для оказания чрезвычайной помощи часть предметов снабжения и кадровых и материальных ресурсов, выделенных в рамках выполняемых программ.
Further, the Science and Technology Park will draw upon the resources of all these entities, and others yet to come, to build partnerships between academic institutions, business and industry. Кроме того, Научно-технический парк будет использовать ресурсы всех этих, а также других организаций для укрепления партнерских связей между учебными заведениями, деловыми кругами и промышленностью.
Youth and children have a high degree of independence and ability to organize themselves, and this organizational capacity should be supported and drawn upon by national, regional and international governing institutions and non-governmental organizations. Молодежи и детям свойственны значительная степень независимости и способность к самоорганизации, и национальным, региональным и международным директивным органам и неправительственным организациям следует поддерживать и использовать эту способность.
There is therefore still a need to ensure that participants recognize indigenous knowledge as a valid source of information to draw upon when management planning is being undertaken at the local level. Поэтому по-прежнему необходимо обеспечивать, чтобы участники признавали традиционные знания коренных народов в качестве важного источника информации, который можно использовать, когда на местном уровне осуществляется планирование управленческой деятельности.
Further, in its resolution 2003/26, the Council encouraged Member States to draw upon the Guidelines when developing, implementing and evaluating urban crime prevention programmes and projects and to share their experience gained in that regard. Кроме того, в своей резолюции 2003/26 Совет призвал государства - члены использовать эти Руководящие принципы при разработке, осуществлении и оценке программ и проектов в области предупреждения преступности в городах и обмениваться опытом, накопленным в этой связи.
With the appointment of a dedicated Director-General of the United Nations Office at Nairobi, it was no longer possible to draw directly upon the resources of the offices of the Executive Directors of UNEP and/or UN-Habitat. С назначением на специальную должность Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби возможность непосредственно использовать ресурсы канцелярий директоров-исполнителей ЮНЕП и ООН-Хабитат исчезла.
To accomplish this task, UNODC will draw upon its internal expertise and capacity from across the various thematic branches of UNODC (Division for Treaty Affairs, Policy and Research Branch). Для выполнения этой задачи ЮНОДК будет использовать свои внутренние экспертные возможности и потенциал различных тематических подразделений ЮНОДК (Отдел по вопросам международных договоров, Сектор анализа политики и исследований).
The Secretary-General was further requested to make the aforementioned list available to the special rapporteurs and experts of United Nations human rights mechanisms so that they might draw upon the list in carrying out their mandates. Она просила далее Генерального секретаря предоставить такой список специальным докладчикам и экспертам механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы они могли использовать экспертов из этого списка при осуществлении ими своих мандатов.