The comparative advantage of these organizations - having strong links with local communities and good knowledge of the present judicial system - should be drawn upon. |
Следует использовать такие относительные преимущества этих организаций, как их тесные связи с местными общинами и компетентность в вопросах функционирования системы правосудия. |
The Council must be willing to draw upon the full range of tools at its disposal to back up the decisions it takes. |
Совет должен быть готов использовать весь арсенал имеющихся в его распоряжении средств, подкрепляя принимаемые им решения. |
The Department is aware that in developing this new initiative, current successes must be built upon and not compromised by the new project. |
Департамент сознает, что при осуществлении этого нового проекта необходимо использовать текущие успешные проекты, а не мешать их осуществлению. |
The expert review team may draw upon the results of any other testing relevant to the review of the registry. |
Группа экспертов по рассмотрению может использовать результаты любых других проверок, представляющих интерес для целей рассмотрения реестра. |
The Committee was informed that there was a wealth of local qualified staff to draw upon when the rare vacancy occurs. |
Комитет был проинформирован о том, что в тех редких случаях, когда образуются вакансии, можно использовать местные квалифицированные кадры, которые имеются в достаточном количестве. |
The project would draw upon the long-standing expertise of ECE in the development and practical use of agricultural quality standards in the region and worldwide. |
При осуществлении проекта предполагается использовать богатый опыт и знания ЕЭК в области разработки и практического применения в регионе и в глобальном масштабе стандартов качества в отношении сельскохозяйственной продукции. |
(c) Draw upon institutions and expertise in other developing countries by using TCDC modalities. |
с) использовать институциональную и экспертную базу других развивающихся стран через механизмы ТСРС. |
Malaysia believes that in implementing the World Solar Programme 1996-2005, the international community must embark upon a strategic approach based on the concerted effort of all nations. |
Малайзия считает, что в рамках осуществления Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы международному сообществу необходимо использовать стратегический подход, основанный на принципе согласованных усилий всех наций. |
Ways would have to be found in which the content of materials available in only one language could be drawn upon more efficiently for the benefit of the whole committee. |
Необходимо также изыскивать средства, позволяющие более эффективно использовать в интересах всего Комитета материалы, имеющиеся лишь на каком-либо одном языке. |
The delegation wondered if there were any intention to take stock of the situation and analyse results thus far, in order to draw upon lessons learned. |
Делегация хотела бы знать, планируется ли изучить нынешнюю ситуацию и проанализировать достигнутые результаты, с тем чтобы использовать полученный опыт. |
The principle of State sovereignty continues to be essential in contemporary international society, but it must not be used as a protective shield to trample upon human rights with impunity. |
Принцип государственного суверенитета продолжает сохранять свою важность в современном международном сообществе, но его не следует использовать в качестве защитного щита в целях безнаказанного нарушения прав человека. |
Furthermore, in the opinion of the Committee, the experience of the Department should be drawn upon in the preparation of budget submissions for the special political missions. |
Кроме того, по мнению Комитета, опыт Департамента необходимо использовать при подготовке бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий. |
It had to elect its officers, adopt its rules of procedure and agree upon certain scientific and technical criteria to be used in considering the submissions. |
Ей нужно было избрать своих должностных лиц, принять свои правила процедуры и договориться о некоторых научно-технических критериях, которые надлежало использовать при рассмотрении представлений. |
The leadership of President Kabila himself should be fully engaged in order to prevail upon all parties to put the national ahead of the factional interest. |
Президент Кабила сам должен в полной мере использовать свою роль лидера с целью добиться того, чтобы все стороны поставили национальные интересы выше групповых интересов. |
The Guide would note, with relevant cross-references, that ERAs could in particular appropriately be used upon the reopening of competition in framework agreements. |
В Руководстве будет указано и подкреплено соответствующими ссылками, что использовать ЭРА может быть особенно целесообразно при возобновлении конкуренции в рамочных соглашениях. |
And, it meant building upon the Fund's already improving accreditation process so that it had greater ability to choose appropriate NGOs with which to work. |
А это означает, что следует эффективнее использовать уже улучшающийся процесс аккредитации НПО при Фонде, с тем чтобы он располагал более широкими возможностями выбора соответствующих неправительственных организаций, с которыми он будет работать. |
Such joint gains should be identified and seized upon, because they help, again, to link development and security priorities. |
Необходимо находить такие общие выгоды и использовать их, поскольку они опять-таки помогают увязать между собой приоритеты в области развития и безопасности. |
It is incumbent upon the United Nations to make use of special programmes of advisory services on a priority basis for the achievement of a strong and independent administration of justice. |
Организация Объединенных Наций должна в первоочередном порядке использовать специальные программы консультативного обслуживания для обеспечения надежного и независимого отправления правосудия . |
But this flexibility coexists with the obligation upon each State party to use all the means at its disposal to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
Однако эта гибкость сосуществует с обязательством каждого государства-участника использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения осуществления признаваемых в Пакте прав. |
Concerted efforts need to be made by Governments to obtain the accurate information upon which they can base policy decision, make financial allocations, and deliver appropriate services. |
Правительства должны предпринимать согласованные усилия для получения точной информации, которую бы они могли использовать в качестве основы для директивных решений, выделения финансовых ресурсов и предоставления соответствующих услуг. |
If necessary and if special expertise is needed, the Committee may make use of any ad hoc experts, or draw upon any other expertise or information. |
При необходимости и если нужна специальная квалификация, Комитет может привлекать любых специальных экспертов или использовать любую иную квалификацию или информацию. |
The secretariat will, to the greatest extent possible, draw upon the expertise available within the Collaborative Partnership on Forests in preparation for the meeting of the Group. |
Секретариат будет в максимально возможной степени использовать опыт имеющихся в Партнерстве специалистов для подготовки к проведению совещания Группы. |
Countries want to learn from each other and to draw upon good practices when designing their own laws and policies, setting up institutions and developing programmes. |
Страны хотят учиться друг у друга и использовать надлежащую практику при разработке своих собственных законов и политики, создании институтов и формировании программ. |
In the future, this link can be enhanced and built upon to improve partnership area design and performance; |
В будущем эту связь можно усилить и использовать для совершенствования структуры и результатов работы партнерств; |
Although a number of donors delayed payment of significant proportions of their pledges until the last quarter, UNDP did not have to draw upon its operational reserves. |
Несмотря на то что ряд доноров задержали выплату существенной части своих заявленных взносов до последнего квартала, ПРООН не пришлось использовать свои оперативные ресурсы. |