In the resolution, the Assembly requested the Secretary-General, in submitting his report to the Assembly at the sixtieth session, to draw upon the expertise of the United Nations regional commissions as well as of WHO and the World Bank. |
В резолюции Ассамблея также просила Генерального секретаря использовать опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций, а также ВОЗ и Всемирного банка при представлении своего доклада Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
Several speakers noted that these were not new problems, and that the experience of the private sector in the assessment of debt sustainability and in the design of restructuring mechanisms should be drawn upon more fully by both the multilateral financial institutions and the intergovernmental organizations. |
Некоторые ораторы отмечали, что эти проблемы не новы и что и многосторонним финансовым учреждениям, и межправительственным организациям следует полнее использовать опыт, накопленный частным сектором в деле оценки приемлемости уровня долга и в процессе проработки механизмов реструктуризации. |
Despite the vast range of peacebuilding activities and the practical experience our staff have gained in the field, the ability of the Organization to reliably draw upon or improve our knowledge base has been insufficient. |
Несмотря на огромные масштабы деятельности по миростроительству и практический опыт, который наши сотрудники получили на местах, способность Организации использовать и расширять наши знания явно недостаточна. |
In particular, the High Contracting Party whose compliance is in question shall have the right to present comments and additional information on the submission and may draw upon any information or use any experts or expertise it may consider appropriate. |
В частности, Высокая Договаривающаяся Сторона, чье соблюдение ставится под вопрос, имеет право представлять замечания и дополнительную информацию по представлению и может использовать любую информацию или привлекать любых экспертов или квалификацию, какие она сочтет целесообразными. |
The Committee is of the view that the Mission should draw upon the expertise of other concerned United Nations entities and involve them in a coordinated approach to implementing the mandate rather than automatically translating every aspect of the Security Council mandate into requests for staff and consultancy resources. |
Комитет считает, что Миссия должна использовать экспертов других заинтересованных органов Организации Объединенных Наций и при соответствующей координации привлекать их к осуществлению мандата, а не автоматически использовать все аспекты мандата Совета Безопасности в качестве основания для запроса кадровых и консультационных ресурсов. |
Although paralleling many of the aesthetics in traditional media, digital art can additionally draw upon the aesthetic qualities of cross-media tactile relationships; interactivity; autonomous generativity; complexity and interdependence of relationships; suspense; and playfulness. |
Хотя параллельное использование многих эстетических средств в традиционных средствах массовой информации, цифровое искусство может дополнительно использовать эстетические качества взаимосвязанных тактильных отношений; интерактивность; автономная генерация; сложность и взаимозависимость отношений; неизвестность; и игривость. |
The United Nations must draw upon the experience gained in establishing the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and build on the momentum generated in favour of a permanent court. |
Организация Объединенных Наций должна использовать опыт, накопленный при создании специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, и использовать созданный импульс в интересах постоянного суда. |
The High Commissioner should be able to draw upon the expertise of the human rights treaty bodies, special rapporteurs, experts and working groups, and should have access to all organs, bodies and programmes of the United Nations, including the Security Council. |
Этому верховному управлению необходимо будет дать возможность использовать опыт органов, специальных докладчиков, экспертов и рабочих групп, обладающих компетенцией в области прав человека, и иметь связь со всеми органами, организациями и программами Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
IAEA will continue to draw upon the technical personnel resources of Member States to assist the Action Team in the implementation of the IAEA OMV plan, but it is anticipated that such resources would eventually cease to be "cost-free". |
Для оказания Группе действий помощи в осуществлении плана постоянного наблюдения и контроля МАГАТЭ Агентство будет по-прежнему использовать ресурсы технического персонала государств-членов, однако ожидается, что такие ресурсы в конечном счете перестанут предоставляться на "бесплатной" основе. |
The United Nations continues to engage and draw upon the expertise of the business sector in various United Nations intergovernmental processes, offering the private sector opportunities to have its voice heard. |
Организация Объединенных Наций продолжает использовать накопленные деловыми кругами знания в различных межправительственных процессах Организации Объединенных Наций, предоставляя частному сектору возможность излагать свою позицию. |
The Economic and Social Council could use the various instruments at its disposal, including its subsidiary bodies, the Administrative Committee on Coordination and its inter-agency machinery to draw upon the capacities of the whole United Nations system to support the design and conduct of any such studies. |
Экономический и Социальный Совет мог бы использовать различные инструменты, находящиеся в его распоряжении, включая его вспомогательные органы, Административный комитет по координации и его межучрежденческие механизмы для использования потенциала всей системы Организации Объединенных Наций в целях оказания поддержки в подготовке и осуществлении любых таких исследований. |
The current law in the Netherlands gives people more freedom: upon marriage within the Netherlands, both partners default to keeping their own surnames, but both are given the choice of using their partner's surname, or a combination of the two. |
Современное нидерландское законодательство даёт людям больше свободы: по умолчанию после вступления в брак оба партнёра сохраняют прежние фамилии, однако при этом у них есть выбор - они могут использовать и фамилию партнёра, либо комбинацию обеих фамилий. |
After you decide upon the design and price of your future rings, you will need to provide us with your credit card's details you would like to use to pay for the rings. |
После выбора дизайна будущих колец и определения их стоимости Вам необходимо будет предоставить нам реквизиты кредитной карты, которую Вы хотите использовать для оплаты. |
They have been challenged to draw upon the work of the wider scientific community, including other intergovernmental forums, and to have their expertise so integrated as to guide the policy of their respective convention bodies. |
На них была возложена задача использовать результаты работы более широких научных кругов, включая другие межправительственные форумы, и обеспечить обобщение их специального опыта и знаний, с тем чтобы их соответствующие договорные органы могли опираться на них при разработке политики. |
Key elements of the operations design will be a cohesive, coherent command, control, communications and intelligence structure, building upon the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, and the ability to collect, produce and share information and intelligence. |
Ключевыми элементами оперативного замысла будут целостная, единая структура командования, управления, связи и разведки, опирающаяся на старшего военного представителя и штаб НАТО в Скопье, и способность собирать, предоставлять и совместно использовать информацию и разведывательные данные. |
This usually contains the following information: Year of decision Abbreviated title of the court Decision number (not the court file number) Rather than utilizing page numbers for pinpoint references, which would depend upon particular printers and browsers, pinpoint quotations refer to paragraph numbers. |
Она обычно содержит следующую информацию: год решения название суда в виде аббревиатуры; и номер решения (не номер судебного дела) Вместо того, чтобы использовать номера страниц для точных ссылок, которые зависели бы от специфики принтеров и браузеров, точные ссылки привязаны к номерам параграфов. |
They did not think that the peacekeeping mission would be willing to use air power in response to Serb attacks upon the safe areas; in the absence of such air support, the withdrawal of UNPROFOR troops from the enclaves would merely expose the latter to greater danger. |
Они не думали, что миротворческая миссия будет готова использовать военно-воздушную мощь в ответ на сербские нападения на безопасные районы; в условиях отсутствия такой воздушной поддержки вывод войск СООНО из анклавов лишь создаст еще большую угрозу для последних. |
This type of harness put pressure upon the sternum, where the line of traction is directly linked with the skeletal system of the horse, allowing for nearly full exertion. |
В этом типе конской упряжи давление переносится на грудину, линия тяги становится непосредственно связанной с костной системой лошади, что позволяет использовать почти полную силу лошади. |
He initially is too embarrassed to show his novels to other people, but upon learning Akane's love for running and openness to use embarrassment as a method of improving oneself, he begins to open up to that prospect. |
Изначально он слишком смущен, чтобы показать свои романы другим людям, но, изучая любовь Акане к бегу и открытости, чтобы использовать смущение как метод улучшения себя, он начинает открывать эту перспективу. |
Such agency involvement should help Governments to obtain the fullest possible benefit from agency expertise, it being incumbent upon the agencies at all times to maintain and enhance the quality and relevance of that expertise. |
Такое участие учреждений должно помочь правительствам самым эффективным образом использовать опыт этих учреждений с учетом того, что специализированным учреждениям надлежит постоянно поддерживать и повышать качественный уровень и актуальность такого опыта. |
The Millennium Assembly could draw upon and serve as a culminating event for all of these activities in order to articulate a vision for the United Nations as the world enters the new millennium. |
Ассамблея тысячелетия могла бы использовать все эти мероприятия и стать их кульминацией с целью выработки представления о роли Организации Объединенных Наций в связи с тем, что мир вступает в новое тысячелетие. |
That positive momentum must be seized upon, and every effort should be made to finalize the implementation of the Ceasefire Agreement by the end of 2008, well in advance of the 2010 elections, in order to avoid the convergence of those two critical processes. |
Необходимо использовать этот позитивный импульс и приложить все усилия для окончательного выполнения Соглашения о прекращении огня к концу 2008 года, задолго до выборов 2010 года, для того чтобы избежать совпадения этих двух важнейших процессов. |
It was also essential that they were granted meaningful opportunities to participate, enabling Governments and non-governmental organizations to draw upon their expertise; many times, the organizations with greatest impact on addressing the issues young people faced were those where the young had a strong presence. |
Необходимо также, чтобы молодым людям предоставлялись реальные возможности принимать участие, что позволило бы правительствам и неправительственным организациям использовать их знания и опыт; во многих случаях наиболее значительную роль в решении вопросов, с которыми сталкивается молодежь, играют те организации, где молодежь имеет широкое представительство. |
It is considered that further work in this area and for the integrated programme approach referred to in paragraph 21 below needs to draw upon solid country experiences in formulating and implementing sustainable development programmes. |
Считается, что для осуществления дальнейшей работы в этой области и применения комплексного программного подхода, упомянутого в пункте 21 ниже, необходимо использовать солидный опыт стран в деле разработки и осуществления программ в области устойчивого развития. |
It also may identify significant new factual information that was not included in the record of the rulemaking at the NPRM stage, and that the agency wishes to rely upon in the Final Rule. |
В нем также могут быть указаны новые существенные фактические сведения, которые не были зарегистрированы в процессе разработки нормы на этапе НРПМ и которые ведомство хотело бы использовать при составлении текста окончательной нормы. |