Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Upon - Использовать"

Примеры: Upon - Использовать
It is now time for those who wish to do so to use their influence and good offices to prevail upon Pakistan to terminate its support of those who seek to disrupt democracy by violence and intimidation. Тем, кто действительно хотел бы помочь, пора использовать свое влияние и свои добрые услуги для оказания на Пакистан давления с целью заставить его отказаться от поддержки тех, кто стремится к подрыву демократии путем насилия и запугивания.
However, To do that by exploiting the farmers... and making them cultivate the land, as in Suwa-sama's plan, would be frowned upon by many И всё же... если использовать крестьян так... как предложил господин Сува, многие останутся недовольны.
Though we must re-use art assets out of necessity when creating such a large game, we made time for every space to be built and iterated upon by hand by both level designers and artists. Хотя мы не можем не использовать графические ресурсы снова и снова при создании игры таких размеров, мы специально доводили до ума каждую локацию вручную силами как дизайнеров уровней, так и художников.
Since the pump user is responsible to manually start a bolus, this provides an opportunity for the user to pre-bolus to improve upon the insulin pump's capability to prevent post-prandial hyperglycemia. Так как пользователь помпы должен вручную запускать введение болюса, это даёт ему возможность предварительно вводить болюс с тем, чтобы использовать возможности помпы и предотвратить гипергликемию после приёма пищи.
In this regard, it is incumbent upon the Office to become familiar with, and use up-to-date, oversight techniques and procedures, comparable to those used by enlightened oversight entities in the private and public sector. В этой связи Управлению необходимо освоить и использовать новейшие методы и процедуры надзорной деятельности, сопоставимые с теми, которыми пользуются идущие в ногу со временем надзорные инстанции частного и государственного сектора.
In the climate change area, building international public policy-making capability can draw upon the experiences of already existing international scientific networks and the example of multi-stakeholder cooperation provided by the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change. Что касается борьбы с изменением климата, то здесь при наращивании международного потенциала в области выработки публичной политики можно использовать опыт уже существующих международных научных сетей и работу Межправительственной группы по изменению климата, являющуюся примером сотрудничества между множеством заинтересованных сторон.
They can draw upon international experience, tools and guidelines to set up appropriate regulatory and institutional frameworks (see, for instance, the OECD Guidelines for Performance-based Contracts in WSS, or the OECD Principles for Private Sector Participation in Infrastructures). Они могут использовать международный опыт, инструменты и руководящие принципы для создания соответствующих нормативных и институциональных рамок (см., к примеру, Руководство ОЭСР по использованию контрактов, основанных на показателях деятельности по ВСС, или Принципы участия частного сектора в инфраструктуре ОЭСР).
f) What are the experiences and good practices in related areas that States could draw upon to establish a functioning and effective firearms import and export control system? f) Какой опыт и положительные виды практики в таких смежных областях, как режим в отношении мин и контроль над наркотиками, государства-участники могли бы использовать для создания функционирующей и эффективной системы контроля за импортом и экспортом огнестрельного оружия?
Such an initiative could draw upon the rich experience of human rights and HIV/AIDS, as well as recent work on human rights and tuberculosis. Building on these experiences, a right to health and leprosy initiative could serve, conceivably, as a model for wider application. При осуществлении этой инициативы можно было бы использовать богатый опыт, накопленный в такой области, как права человека и ВИЧ/СПИД, а также полученные в последнее время результаты работы над проблемой прав человека и туберкулёза.
The Committee encourages the Secretary-General to continue to gather, analyse and disseminate such information, as well as to draw upon the experiences of the early implementers to further refine the implementation plans and strategies of the organizations that have yet to transition to IPSAS. Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать собирать, анализировать и распространять такую информацию, а также использовать опыт организаций, которые первыми перешли на новые стандарты, для дальнейшей доработки планов и стратегий внедрения МСУГС организациями, которые еще не перешли на новые стандарты.
UNCTAD's work on ECDC was unique, and the global dimension of UNCTAD, its involvement in interregional matters and its capacity to draw upon a wide range of comparative experiences should be mobilized in the service of ECDC. Работа ЮНКТАД по тематике ЭСРС носит уникальный характер, и на службу ЭСРС следует поставить такие особенности ЮНКТАД, как ее глобальный характер, работа по решению вопросов межрегионального характера и способность использовать
They drew attention to the need for ESCAP management to use results-based information as a basis for decision-making and for ESCAP to strengthen the independence of evaluations and to ensure that evaluation recommendations are responded to and acted upon. Они заострили внимание на том, что руководству ЭСКАТО следует использовать ориентированную на достижение конкретных результатов управления информацию в качестве основы для принятия решений, а также укрепить составляющую независимости оценок и обеспечить, чтобы вынесенные в ходе оценок рекомендации выполнялись.
It was proposed that a reference to an invitation to conciliate or a statement that conciliation had failed should also be included so as to make it clear that neither of those matters could be relied upon or otherwise used. Было предложено включить также ссылку на предложение провести согласительную процедуру или на заявление о безуспешном завершении согласительной процедуры, с тем чтобы разъяснить, что ни на одно из этих заявлений нельзя полагаться или же использовать их иным образом.
There are a number of precedents available of transfer arrangements between naval States and other regional States that could be drawn upon to inform the process of negotiation of such arrangements with an extraterritorial Somali court. В том что касается процедур передачи, то в отношениях между государствами, осуществляющими морское патрулирование, и другими региональными государствами имеется ряд прецедентов, которые можно было бы использовать в ходе переговоров о заключении таких соглашений с экстратерриториальным сомалийским судом.
The state of emergency in Syria had been in force for the past 38 years, and the authorities took it upon themselves to exercise the option of using extraordinary powers, however rarely, impacting both rights subject to derogation and rights not subject to derogation. Вместе с тем чрезвычайное положение в Сирии действует вот уже 38 лет, и власти позволяют себе использовать чрезвычайные полномочия, пусть и редко, которые влияют как на права, отступление от которых возможно, так и на права, отступление от которых недопустимо.
A "recipient" of the certificate desiring to rely upon a digital signature created by the signatory named in the certificate can use the public key listed in the certificate to verify that the digital signature was created with the corresponding private key. Получатель сертификата, желающий положиться на цифровую подпись, созданную подписывающим лицом, которое поименовано в сертификате, может использовать указанный в сертификате публичный ключ для проверки того, что данная цифровая подпись была создана с помощью соответствующего частного ключа.
Upon learning this, Williamson suggested taking the engines from the hulk of Merrimack, recently raised from the bed of the Elizabeth River. Оценив ситуацию, Уильямсон предложил использовать паровую машину «Мерримака», недавно поднятого южанами из воды Элизабет-ривер.
One does not have to dilate upon history, but history would have been different if Afghanistan, at the end of the cold war, had not been left in chaos and conflict to be exploited by the evil forces of violence and hatred. Не стоит слишком долго останавливаться на истории, однако эта история была бы совсем иной, если бы после окончания «холодной войны» Афганистан не бросили в условиях хаоса и конфликта, которые стали использовать в своих интересах силы зла, насилия и ненависти.
In addition to the momentum and enthusiasm for follow-up initiatives, IYDD events also yielded outputs which, if acted upon, could capitalize on and enhance the multiplier effect of the IYDD at the national and international level. Помимо наращивания динамики и формирования воодушевленного отношения к последующим инициативам, мероприятия МГПО также дали возможность подготовить материалы, которые - при их учете - позволят использовать и усилить мультипликационный эффект МГПО на национальном и международном уровнях.
The Greek Cypriot National Guard officer conducting these exercises, upon being questioned by an ordinary Greek Cypriot about the wisdom of using such chauvinistic slogans, defended this practice by the shocking remarks What are you bothered about? Проводивший эти учения офицер кипрско-греческой национальной гвардии на вопрос рядового киприота-грека о том, зачем использовать такие шовинистические призывы, стал отстаивать эту практику в таких шокирующих выражениях: «А что вас в этом не устраивает?
Upon arrival on the island of Barbados, Blood is bought by Colonel Bishop, initially for work in the Colonel's sugar plantations but later hired out by Bishop when Blood's skills as a physician prove superior to those of the local doctors. На острове Барбадос полковник Бишоп по просьбе своей племянницы покупает Блада для работы на сахарных плантациях, но позднее он находит более выгодным использовать его медицинские познания, по которым, как оказалось, он превосходит местных врачей.
(d) The dDevelopment of a decision -makers guide on water and wastewater re-use, which, u. Upon completion, the G, global Environment Centre (GEC) Foundation and UNEP plan to utilize this document in training sessions for decision -makers; е) разработка справочника для руководящих работников по вопросам повторного использования водных ресурсов и сточных вод, который Фонд Центра по охране глобальной окружающей среды (ЦОГОС) и ЮНЕП планируют использовать в процессе обучения руководящих работников;
Supply Division has been advised to use the format in the UNICEF Financial Regulations and Rules and the Code of Conduct, which advise all UNICEF staff to declare their existing interests in corporations and contractors upon appointment, to avoid situations of conflict of interest. Отделу снабжения предложено использовать нормы, предусмотренные в Финансовых положениях и правилах Детского фонда Организации Объединенных Наций и Кодексе поведения, которые рекомендуют всему персоналу Детского фонда Организации Объединенных Наций при назначении на должность декларировать свои связи с корпорациями и фирмами-подрядчиками, с тем чтобы избежать конфликта интересов.
Encourages the Government of Cambodia to include Cambodian non-governmental organizations active in the field of human rights in the rehabilitation and reconstruction of Cambodia, and recommends that their skills be drawn upon to assist in ensuring that forthcoming elections are free, fair and credible; призывает правительство Камбоджи привлекать неправительственные правозащитные организации Камбоджи, действующие в области прав человека, к процессу восстановления и реконструкции Камбоджи и рекомендует использовать имеющиеся у них навыки в деле содействия обеспечению того, чтобы предстоящие выборы были свободными, справедливыми и заслуживающими доверия;