The European Social Partners recently revised their 1995 framework agreement on parental leave in June 2009 to increase the non-transferable leave entitlement from three to four months and provide parents with a right to request flexible working hours upon their return to work. |
Недавно, в июне 2009 года, Европейские социальные партнеры пересмотрели рамочное соглашение 1995 года об отпуске по уходу за ребенком в целях увеличения продолжительности непередаваемого отпуска с трех до четырех месяцев и предоставления родителям права добиваться возможности использовать гибкий график после выхода на работу. |
The identification and successful conviction of the principals behind these organizations often rests upon the use of sophisticated investigation techniques such as controlled deliveries, the deployment of electronic tracking devices and prolonged and intensive surveillance and monitoring. |
Для того чтобы выявить лиц, возглавляющих эти организации, и добиться вынесения в отношении них обвинительного приговора, зачастую требуется использовать передовые методы следственной деятельности, такие как контролируемые поставки, размещение средств электронного слежения, а также долговременное и непрерывное наблюдение и контроль. |
He wished to know whether Salvadoran policymakers had envisaged the use of a "repatriation bond", which could be drawn upon when it became necessary for a Salvadoran citizen to be returned to El Salvador. |
Ему хотелось бы знать, не думают ли те, кто определяет сальвадорскую политику, использовать систему "репатриационного залога", который мог бы использоваться при необходимости сальвадорским гражданином, нуждающимся в возвращении в Сальвадор. |
Turning to potentially vulnerable groups, the Special Representative is considering how the failure to adequately protect the rights of women and indigenous peoples in national laws can impact upon their ability to access remedy for corporate-related abuse. |
В отношении потенциально уязвимых групп Специальный представитель изучает вопрос о том, как отсутствие положений об обеспечении надлежащей защиты прав женщин и коренных народов в национальных законах может повлиять на их способность использовать средства правовой защиты в связи со злоупотреблениями со стороны корпораций. |
Such tasks may relate to traditional areas of its work that are still important in relation to development, or to new and emerging issues upon which UNCTAD's expertise can be brought to bear. |
Такие задачи могут касаться традиционных областей ее работы, все еще имеющих важное значение для развития, или новых или нарождающихся вопросов, в решении которых можно было бы использовать экспертный опыт ЮНКТАД. |
Though no single entity can or should have exclusivity in the transitional justice area, it will be important that departments, agencies, programmes and funds work together to capitalize upon their respective strengths. |
Хотя ни одно учреждение не может и не должно обладать исключительными полномочиями в сфере правосудия переходного периода, важно, чтобы департаменты, учреждения, программы и фонды проводили совместную работу, позволяющую максимально использовать их соответствующие сильные стороны. |
The fact that voter registration was concluded successfully and without major incidents, even in the more volatile areas of the country, is a positive development that must be built upon. |
Тот факт, что регистрация избирателей завершилась успешно и без каких-либо серьезных инцидентов, даже в более нестабильных районах страны, является позитивным моментом, который необходимо использовать. |
This would involve relying upon existing data and information sources - whether from Governments, NGOs, or international organizations - rather than trying to construct new ones. |
Для этого необходимо использовать существующие источники данных и информации - государственные органы, неправительственные организации, либо международные организации - а не пытаться искать новые. |
There are already some good experiences and tools available within the United Nations system that the OHCHR can draw upon when developing the guidelines |
УВКПЧ может использовать при разработке руководства некоторый позитивный опыт и средства, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций; |
The Committee also expressed the view that the new Office should draw upon the support services of ECA in such areas as human resources management, security, medical, payroll and information technology services (A/64/792, para. 22). |
Комитет также выразил мнение, что новому Отделению следует использовать вспомогательные услуги ЭКА в таких областях, как управление людскими ресурсами, безопасность, медицинское обслуживание, начисление заработной платы и информационно-технические услуги (А/64/792, пункт 22). |
It was noted that the International Seabed Authority and the Conference of the Parties to Convention on Biological Diversity had developed guidance on environmental impact assessments and that that work could be drawn upon. |
Отмечалось, что Международный орган по морскому дну и Конференция участников Конвенции о биологическом разнообразии разработали Руководство по оценкам экологического воздействия и что можно итоги их работы было бы использовать. |
The LEG also noted that it has information on experiences, best practices and lessons learned in addressing adaptation in the LDCs, particularly through NAPAs, the LDC work programme and NAPs, that the AC could draw upon in undertaking its functions. |
ГЭН также отметила, что она располагает информацией об опыте, наилучшей практике и извлеченных уроках по вопросам, касающимся адаптации в НРС, в частности через НПДА, программы работы для НРС и НПА, которую КА мог бы использовать при осуществлении своих функций. |
While several databases exist, there is a clear need for a comprehensive, transparent and open database of microgravity studies undertaken in the life and physical sciences in the past in order to learn from and draw upon them for future research. |
Несмотря на наличие определенной базы данных, существует очевидная потребность в использовании всесторонней, транспарентной и доступной базы данных о проведенных ранее биологических и физических исследованиях в области микрогравитологии, с тем чтобы использовать их в качестве источника информации и основы для будущих исследований. |
Education for sustainable development aims to help people to develop the attitudes, skills, perspectives and knowledge to make informed decisions and to act upon them for their own benefit and for the benefit of others, both now and in the future. |
Образование в интересах устойчивого развития призвано помочь людям освоить умения, навыки, концепции и знания, позволяющие им принимать грамотные решения и использовать их для собственного блага и во благо других не только сегодня, но и в будущем. |
A dual system of vocational training where students in vocational streams also undergo practical learning and training in enterprises is well organized in some developed countries and is a useful example for the developing world to draw upon for devising innovative policies and approaches. |
Двуединая система профессиональной подготовки, при которой учащиеся профессиональных потоков проходят также практическое обучение и подготовку на предприятиях, хорошо организована в некоторых развитых странах и может служить положительным примером для развивающихся стран, который они могут использовать при разработке инновационных программ и подходов. |
For its implementation, the strategic action plan relies upon the existing structure of the UNEP regional seas programme, its relevant conventions and protocols, UNEP regional offices and other regional bodies. |
Для осуществления этого стратегического плана намечается использовать существующую структуру программы ЮНЕП по региональным морям, ее соответствующие конвенции и протоколы, региональные бюро ЮНЕП и другие региональные органы. |
In facilitating a more integrated approach UNEP will draw upon its knowledge base and on integrated environmental assessments for more effective management of natural systems on multiple scales and across sectors through technical and institutional capacity-building. |
Распространяя комплексный подход, ЮНЕП будет опираться на накопленные знания и результаты комплексных экологических оценок, что позволит более эффективно использовать природные системы различного масштаба и в разных секторах путем создания технического и институционального потенциала. |
The Charter of the United Nations provided the ability to draw upon and exploit such regional tools, in particular, the already existent cooperative mechanisms in Europe, Africa and Latin America. |
Устав Организации Объединенных Наций позволяет опираться на помощь и использовать услуги таких региональных инструментов, в частности механизмов сотрудничества, уже существующих в Европе, Африке и Латинской Америке. |
There are limited precedents for publicly guided international mechanisms of technological diffusion, but the international public policy-making capability can draw upon existing international scientific networks such as the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Однако история практически не знает примеров международных механизмов распространения технологий, находящихся под общественным управлением, но в рамках международного потенциала в области выработки общественной политики можно использовать опыт уже существующих международных научных сетей и работу Межправительственной группы по изменению климата. |
Furthermore, by integrating the responses of relevant actors in a more coherent and efficient manner, human security builds upon the existing capacities of Governments and people through integrated and comprehensive responses that capitalize on the comparative advantages of a wide range of actors. |
Кроме того, путем обеспечения более четкого и эффективного согласования мер реагирования, принимаемых соответствующими участниками деятельности, концепция безопасности человека дает возможность задействовать существующий потенциал правительств и народов в рамках принятия комплексных и всесторонних мер реагирования, позволяющих использовать сравнительные преимущества целого ряда участников деятельности. |
(c) Deciding upon which content to use for WLTP or, where appropriate, to specify alternative requirements for WLTP; |
с) принятие решения о том, какое содержание использовать для ВПИМ, или, при необходимости, описание альтернативных требований к ВПИМ; |
It was stressed that these incidents should be used to impress upon the two sides the need to work together to build confidence and to evolve joint border security mechanisms that would prevent the recurrence of such incidents. |
Он подчеркнул, что эти инциденты необходимо использовать для того, чтобы убедить обе стороны в необходимости сотрудничества для установления доверия и создания общих механизмов охраны границ, которые предотвратят повторение таких инцидентов в будущем. |
Thus, even in cases where client accounts are funded using anonymous methods such as cash or money orders, law enforcement authorities can use the information collected upon the establishment of a business relationship to trace the origin of funds. |
Таким образом, даже в тех случаях, когда счета клиентов финансируются с помощью анонимных методов, таких как наличные средства или платежные поручения, правоохранительные органы могут использовать сведения, собранные при установлении деловых отношений, для отслеживания происхождения средств. |
Particularly in societies in which violence or conflict have previously broken out, risk assessment methodologies should be employed, built upon analysis of past violent events to assess the extent to which certain communities may face renewed threats of violence. |
Особенно в обществах, в которых ранее совершались акты насилия или имел место конфликт, следует использовать методологии оценки рисков, опираясь на результаты анализа прошлых насильственных событий для оценки степени, в которой определенные общины могут сталкиваться с возобновлением угроз насилия. |
I hope that this synthesis paper will be a useful resource for States parties to draw upon in the preparations for the December Meeting. |
Я надеюсь, что для государств-участников этот аналитический документ станет полезным инструментом и что они смогут его использовать в качестве основы для подготовки к декабрьскому совещанию. |